今だに地の利を誤訳だと思ってる馬鹿がいるようなので詳しく解説してやろう
このhighは物理的に高いという意味ではなく有利なというニュアンスで言っている
つまり「私は有利な地を持っている。」

互いに安定しないマグマの上での戦いからオビワンがより安定した有利な陸地を得ての
「It's over, Anakin. I have the high ground.」
であるから「地の利を得た」という訳は何も間違ってないどころかむしろ相応しい訳と言える
もちろん字幕の「私の方が有利だ」も短縮化しているだけでちゃんと合っている

これを馬鹿な人達は高地に立っただのと間抜けな訳をしているが
むしろ戸田がそのような馬鹿な訳をしなくて本当に良かったというべき部分であって本来ネタにされるようなものではない