地の利を得たぞ! [無断転載禁止]©2ch.net
「I have the high ground!」だから普通に捉えると
「私の方が上だ!」
(これからもずっと俺が師匠でお前が弟子という関係だ。それは変わらない)
って感じのニュアンスで、それをアナキンが単純に曲解してブチ切れて
無理やりオビワンより上に行こうと不用意にジャンプした結果ぶった切られるって流れだよね 地の利を得たを英訳して
セリフ原文との比較を
ネイティブの人にしてもらうしかないな 地の利を得たで間違いじゃないだろう
オビワンの立ってる土地ならフォースでアナキンを吹っ飛ばす事だって出来るんだし この場合の「地の利を得たぞ!」という発言の真意は
「詰ませたぞ!」という意味に他ならない
状況的にアナキンは詰んだ、そしてそれを相手に宣告された
それにも関わらず激情に身を任せて飛び込み、身を焼かれるアナキン
過剰な自信や負の感情を増大させていった結果、冷静さを失って憎悪で身を焼くアナキン
そういう寓意に繋がる重要な台詞だと思うが、やっぱ地の利では色々とおかしいなあ…
勝利宣言にはとても聞こえない、でもそう解釈しないと意味が通らない
>>43の解釈もネタとしては面白いけど、真面目な解釈にはちょっと見えんし
要するに
オビワン「お前は詰みだ、アナキン。諦めて投了しろ」
アナキン「嫌だ!」
オビワン「仕方ない死ぬがよい」
という物語の流れに沿った訳にする事が必要なんじゃないかと思う
普通に
オビ「私の勝ちだ、アナキン」(前振り) 「その足場からではもう無理だ」(←地の利を得たぞを意訳)
アナキン「ウオオオオオオオ」ザクッ
こんな感じでよくね? あそこは有利な足場を取った作戦も含めて、お前より俺の方が上だ!ってことだからなぁ。
とにかくアナキンに諦めさせて、ライトサイドに戻ってきて欲しいのに、チノリヲエタゾはおかしい。
私の方が上だの方がニュアンスは合ってる。 え、マジで?
あそこでそんな趣旨の発言しても、曲解じゃなく普通に挑発にしか聞こえないだろうし
オビワンってそんな事いう性格でもなかったように思うんだが
原語は>>8にもある通り
「It's over, Anakin. I have the high ground.」だが、
これが本当に立場的な意味だったら唐突すぎるし性格悪すぎてマジ糞脚本だよ
「これで俺の勝ちwwwwwこれからも俺の方が上wwwwww」そりゃぶちぎれるわ
で、挑発して斬り倒しておいて悲しそうにする場面がすべて茶番になってしまうわ
大体、その解釈だと
「地の利を得たぞ」は言葉の選択がおかしいんじゃなくて、純粋に誤訳って事になるんだが
それはないんじゃないかな…
少なくともこのスレも、ここまでは文意じゃなくて言葉の選択がおかしいって話だったはずだろ 「上と下、どっちが上かって言ったらそりゃ当然上だ」から始まって
「死んだ人はどんな力をもってしても生き返らない」まで、
いくら否定したって絶対に変わらない現実がある。
それを無理矢理を否定するんじゃなくてあるべきことはあるがままに受け入れ
どう行動するかが重要だ・・・的な意味も含めた上でのオビワンのセリフって考えりゃ
そこまでのサーガ6本のクライマックス場面でのセリフとしてなんとか受け入れられる なっちの地の利訳のおかげで必要以上に脚光を浴びちゃったシーン
普通に有利なポジションを取ったってだけでしょ なっちの糞訳のせいで有名になっただけでアメリカじゃ誰も気にしてないなw >>42
なんで有利かパッとわからんぞ
お前より低脳な大勢の一般大衆には さっきの放送では字幕が
「あきらめろアナキン。私の方が有利だ!(字幕:戸田奈津子)」になってたぞ ちなみにグリーヴァス倒した時の台詞は「野蛮だ」だけだった 地の利って言葉自体があの場面で変ではないけど
オビワンのセリフって考えると違和感があるんだよな
なっちはキャラの性格とか考えずに文面だけで訳すから英語のテストなら正解だけど会話としては変になる なっちはむしろ意訳しすぎるタイプだろ
英語のテスト的にも明らかにおかしい誤訳が沢山ある
地の利を得たぞはちょうどいい日本語がないからしゃーない部分もあるけど
「俺の方が有利だ」もちょっと違うし >>47の言いたいことが1番しっくりくる
俺的には「追い込んだぞ!」とかがいいかなあ、もうちょっとそのシーン覚えてないけどw 原語で言ってないことを補っちゃダメでしょ
オビ=ワン(というか脚本家)の真意はどうであろうと、セリフとしては「高いところ(上)にいる」としか言ってないんだから これは適切な訳だよ
語彙力ないやつが過剰反応してるだけ 正直な意見を申し上げますと
>>33を見ても適切、批判している方が語彙力がない
とか言ってる方が教養不足に思えてならない
地の利って言葉は立地的な意味合いが強いので、足場レベルの話で使うような言葉ではない
これがもし、溶岩はダークサイドの力を高めるという設定があると仮定して
「アナキンは地の利を得ておる」とか対決前に話してるとかなら、納得が行く使い方なのだが
この場合でも最初の施設内から移動して、溶岩の上で戦ってる最中に
「地の利を得たぞ」(アナキンが)とか言い出したら不自然極まりない
「僕には地の利がついている」ならOK
地の利は既に味方している(得ている)ので、それを活かせる状況に持ちこめた事を誇る事ができる
劇中の話に戻すと、あの惑星で戦う事はアナキンとオビワンどちらに有利だったか?
というと、特にどちらが有利という設定もないだろう
だから地の利はイーブンで、これは最初から最後まで変わる事はない
足場の有利不利なんぞは個人の技量や判断力に帰結する問題で、地の利の問題ではない 長いなあ
でも足場レベルで地の利とか言わないってのは納得
これが違和感wだったんだね >>69
だね
なっちゃんって、普段からこんなヘンテコ日本語しか話してないんでしょどーせ あのセリフからアナキンがやられるの大好きだったんだけど、ネットでボロクソに叩かれててびっくり
地の利の使い方には全く違和感を感じなかったので勉強になった そもそも、あの時点ではまだ利を得てないよなw
有利な足場に立っているというだけじゃん
>>71
違和感を感じるもおかしいって言いだしたら嫌なやつかなw 別におかしくない日本語なんだが
歌を歌うと同じだぞ 違和感は「〜と感じること」って意味じゃなくて「〜な感じ」って意味だから感じてもいいんだって誰かが言ってた でも違和感を感じるには違和感を覚えるで?
感感俺俺じゃないがやっぱ同じ漢字を連続で使ったらあかんて ち‐の‐り【地の利】
土地の位置や形状が、物事をするのに都合よくできていること。「―を得る」 地面の形状がライトセーバーで戦うのに都合よかった
不安定な足場よりしっかりした地面の方が地の利があるのは当然だな そうか、有利な土地を得ること自体が、「地の利を得る」であって、そのいい土地のおかげで利益を得ることが「地の利を得る」ではないのかなのか
これは失礼
どっちにしても、足場レベルの話ではないようだけど マリオみたく溶岩の上の足場をぴょんぴょん
途中でおっとっと
呆気ないおわりでちょいグロ
改造された挙げ句に雄叫びあげてガラスパリーン
あんなのでよかったのか? ふと思った
>>1はSTAR WARS@2ch掲示板という新地に最初のスレを立てる事で
リアル「地の利を得たぞ!」を体現したかったのではないかと
、、メタいな。 >>82
皇帝陛下だって単なる転落死だし
RPGのボスキャラみたいに派手でしつこい演出の死に様を求めて
この映画を見てるならやめておいたほうがいい メイスは手首切られたくらいで騒ぎ過ぎ
強すぎて怪我したことなかったんだろうな そりゃいきなり後輩に裏切られて斬られりゃ騒ぎもするだろ
先陣を切るダイコンさんはジェダイの鏡。名前知らないけど 両腕切られてもちょっとびっくりしただけのドゥークーさん オビワンは地の利を得たからアナキンを倒せた
当然アナキンの慢心もあるが
地面の理つまりしっかりした足場と有利な位置を得たんだよ 上にあるように足場が良いぐらいで地の利を得たとか言うかな?
地の利って合戦とか選挙戦とかで使うよね。
三方が海に囲まれているとか、道が狭くて敵の大軍が通れないとか、地元で知り合いが多いとか、その土地を熟知していて、メリットを生かすみたいな使い方だから、違和感あるんじゃない? 地の利得てんじゃん
あの瞬間に将棋で言う詰み
「これで勝てる」じゃない「勝った」状況なんだから
認めない派は何を問題視してるのかわからん
いい和訳だと思うが これに関しては別に何もおかしくないよ
なっちには他に叩かれるべき訳があるというのに >>93
まだ100も行ってないこのスレを全て読めば分かる
とすら言わないでおいても
すぐ上のレスに、何を問題視しているのか書いてあるだろう
なぜ読まないのか、もしくは、読めないのか 地の利を得たぞという言葉がおかしい訳ではない
口語として使うのがおかしい
現代の会話に突然時代劇口調が混ざるようなものだ
お主、なかなかやるなとか
誰かも言ってたようにヨーダかシディアスならおかしくないけど >>101
いや、何回も言われてるけど「地の利」って結構現代でも使うじゃん 間違ってはいない気がするが
何割かの人が
地の利w
ってなる時点で訳としてはダメでしょ 戸田奈津子だっけ?
それなら、戸田だからという先入観だけで
叩くやついるだろうしなあ。 いやいやいや、「地の利」はいいんだよ
「得たぞ!」が変 オビワンが強かったってよりも「例えオビワンの間合いに飛び込んでも俺は絶対負けない!」って過信して冷静な判断が出来なくなったアナキンが馬鹿だっただけ 三文字以内に意味が通じる言葉がそれしか無かったのでは ? >>104>>106
地の利を得る、までが1つの流れの意味合いみたいなもんだろ
地の利を○○た!で、○○の中に入る他にもっと良い言い方があるか?
地の利を得た、が違和感あるって、どんだけ本とかニュースとか見た事ないヤツ多いんだよw
オビワン「優位に立ったぞ!」
オビワン「地の利を得たぞ!」
どっちでもええわ
むしろ「なぜ優位に立ったの?」と一部の観客が思う必要がないように、
「地の利を得た(場所で優位)」とこれだけで全て説明出来てるし、ベストだろ >>101
時代劇てwww
現代でも、スポーツ、特にサッカーとかでホームで戦う時とか「地の利を生かして〜」
とか普通に使うだろ。別にスポーツに限らなくても
戸田はトンデモ訳も多いが、この地の利に関しては、
逆につっかかってる方が一般教養が無さ過ぎたり、戸田憎しであったり、かのどっちかだろ >>65
オビワン「高所に立ったぞ!」
一部の観客「だから何?」
これはそのまま直訳する方がアホ訳になる
この位置関係だとオビワンが圧倒的優位だ、と言う訳にするのが正しい
あえて地の利を得た以外にするなら、「追い詰めたぞ!」でも良いかもな
「ミスを犯したな!」「判断を誤ったな!」とかだと、悪くは無いがやはりベストからは遠いな 分かりやすくスパロボ風やSRPG風に考えたら、地の利を得たぞ、の簡単なワードで要点も説明して100点の答え
オビワンがいる地面=高い場所だから命中率+30%
アナキンがいる地面=低い場所だから命中率―30% 回避率ー30% >>112
>「ミスを犯したな!」「判断を誤ったな!」
それも悪くないと思う 100点〜91点
オビワン「地の利を得たぞ!!」
オビワン「追い詰めたぞ!!」
90〜81点
オビワン「ミスを犯したな!!or判断を誤ったな!!(何故かは現状況から観客も想像出来る)」
オビワン「この位置では私の勝ちだ!!」
80〜71点
オビワン「高所を取ったぞ!!(なぜ高所なら良いかは説明なし)」
オビワン「私の勝ちだ!!(なぜかは説明なし)」
70〜61点
オビワン「足場がわりぃ〜な!!」
オビワン「もう諦めろ!!(なぜかは説明なし)」
60〜51点
オビワン「私は高い地面を取ったぞ!!」
50〜41点
オビワン「私は高い下塗りを取ったぞ!!」
40〜31点
オビワン「ここ、あちぃ〜な!!」
30〜21点
オビワン「晩飯何かな!!」
20〜11点
「パドメとヤッた!!」
10〜0点
オビワン「オバンバ!!」 スレざっと読んだが、「地の利を得る、なんて現代じゃ使わない」と勘違いしてるヤツが抵抗してるみたいだな
>>111も言ってるように普通に使います
もっと色んな物を読んだり見たり聞いたりしましょう
完 へー、立ち位置有利なぐらいで普通に使うんだ?地の利マン? 適訳がなかなかないけど地の利は不自然
というか映画みた奴の間で当初から話題になり続ける時点でおかしいのは明白
それじゃあ他にいい訳ないのって言われると難しいところでもあるから、だからさらに長引くんだろうな
前の書き方にならうと、
100〜61点 今の所適訳なし
60〜51点 オビワン「地の利を得たぞ!」
こんな感じ ずっと言い続けられてるってw
I have the high ground.
を、そのまま「高所」と読みとるアホ&「地の利なんてきょうび使わない」
と勘違いしてるアホが頑固に頑張ってるだけじゃんw 色々指摘されて「それもそうかぁ」と実は思ってるけど、つまらん意地で引くに引けなくなってるヤツが無意味に頑張ってるだけ ことわざ「地の利を得たぞ!」
ことわざの意味
「とある事に対し間違いだと指摘したが、実は間違いでは無く、指摘した方が赤っ恥をかく様」
教訓
「見分を広く収め、熟考して発言するように心がけましょう」 この話題はずっとこれのループ
「地の利は誤訳じゃない!」
↓
「誤訳じゃないが正しくもないな」
↓
「普通に使う!突っ込んでる側は教養がない!」
↓
「使い方に違和感があるって話をしてるんだが」
↓
「まああの場面はオビ=ワンが…アナキンが…戸田が…適訳は…(雑談)」
↓
「地の利は誤訳じゃない!」
実は「地の利は誤訳」「地の利なんて言葉は現代じゃ使わない」などと主張している否定派は滅多にいない
一部擁護派が都合よく脳内に作り上げている幻像でしかない
その重要な「地の利」という言葉の本来の意味はというと
>>33にあるように本来は兵法、それも長期戦略を見据えた規模の大きな概念なので
オビ=ワンのように極めて局所的なケースで用いる語句としては適切ではない
辞書側の凡例でもこれはきちんと考慮されており、現代でもその意味は残っている事が分かる
なので一部擁護派の主張とは裏腹に、教養があればこそ否定される使い方なんだな
有名な「天・地・人」が語源である事を踏まえて
現在ではその原義が失われつつあり、単に有利不利を語るだけでも使う事がある
という、教養の低い方々の視線に立った擁護であれば、無理のない擁護になるのだが
残念ながらその教養の低い方々自身が弁護席に立っているので不毛なループが発生している
まあ、皮肉にも適切だと本当に信じているレスの存在自体が
適訳である=地の利の原義が失われつつある証明になっているのかもしれないが
数で言っても多数とは言えないようなので、やはりまだそこまで割り切るには早い状況と言えよう
ネタにされる事自体が原義の残っている証明であり、こちらの方が勢力としては強いのだ もっとも、以上を踏まえた上であっても
「じゃあ、I have the high ground.の訳としては何が適切なのよ?」
っていうと
「えーっと… 地の利を得たぞ」
ってなりそうな、云わば翻訳の罠みたいな言葉なのがこのセリフの妙味でもある
日本語として聞くと違和感があるのに、翻訳としては適切に思えてしまう
それぐらい適切な訳を探すのが難しく、また絶妙に「地の利」って言葉がフィットするように思えてしまう
単純なセリフなのに原語から離れた意訳、超訳が求められる不思議なセリフ
翻訳の難しさがよくわかる事例なのかもしれない >>33>>125
つーか、ジェダイ自体が昔のサムライみたいなもんだから「地の利」って言葉使ってもなんら違和感ないけどな
時代劇から取った説もあるくらいだろ
オビワンが言うのは違和感があってヨーダなら違和感ない、とか言ってた人もいたが、別にオビワンもカタブツだし違和感はない
つーか、若いジェダイが言っても違和感はない。サムライなんだから
アナキン「マスター、我らは地の利を得ましたね」、と言っても違和感は無い
団体戦か個人戦か、と言う考えもあんま意味ないと思う
昔の映画や色んな漫画でも、タイマンの戦いで地の利なんて言う作品は山ほどあるし
個人戦で使うのは間違い、と言うこともない
まぁ、妥協点は「優位に立ったぞ!」でも良いと思うが、なぜ優位なのか分からない観客がいると思うから、
1つのワード内で「なぜ優位なのか(足場がアナキンより遥かに良いから)」と言う説明が出来ている「地の利を得たぞ!」
は、妥当とは思うけどな >>128は映画や漫画とかだけじゃなく小説とかもね あとチャンバラで思い出したけど、
太陽を背にして立つA
その正面に立つB
B「うおっ逆光で眩しい!」
A「ははは、地の利を得たり!」
とか普通に使わないか?タイマンでも >>126
あなた凄いわ
言いたいこと全てまとめてくれた オビワン「優位な地(足場)に立ったぞ!」じゃ説明口調過ぎて直訳のダサさもあるので、
地の利を得たぞで問題ないよ ふたばみたいなところのクズは、
一度おもちゃ認定したらしつこくからかうから、
戸田奈津子絡みは全部囃し立てられる運命なんだろ
で、そのせいで個別の酷さが「アンチが騒いでいる」としてスルーされる結果を生んでいる オビワンが陸地に居てアナキンが溶岩の岩の上に乗ってるだけでオビワンが有利に立って勝利宣言したのは当時すげー違和感感じたわ
フォース使えば何とかなるじゃんてさ
やっぱ脚本もプロットもしょぼいよプリクエルは いや旧3部作もかなりアレだから同レベルか
別にいいのか >>140
アナキンの選択肢が1つしか無いからじゃね?
アナキンはジャンプするしかない→オビワンはそれを斬り伏せる事に集中できる
細かいフォースの攻防は見えないとこでやってるかと