0126Order774
2016/02/21(日) 01:04:57.85ID:AuPJcnhB0「じゃあ、I have the high ground.の訳としては何が適切なのよ?」
っていうと
「えーっと… 地の利を得たぞ」
ってなりそうな、云わば翻訳の罠みたいな言葉なのがこのセリフの妙味でもある
日本語として聞くと違和感があるのに、翻訳としては適切に思えてしまう
それぐらい適切な訳を探すのが難しく、また絶妙に「地の利」って言葉がフィットするように思えてしまう
単純なセリフなのに原語から離れた意訳、超訳が求められる不思議なセリフ
翻訳の難しさがよくわかる事例なのかもしれない