地の利を得たぞ! [無断転載禁止]©2ch.net
今だに地の利を誤訳だと思ってる馬鹿がいるようなので詳しく解説してやろう
このhighは物理的に高いという意味ではなく有利なというニュアンスで言っている
つまり「私は有利な地を持っている。」
互いに安定しないマグマの上での戦いからオビワンがより安定した有利な陸地を得ての
「It's over, Anakin. I have the high ground.」
であるから「地の利を得た」という訳は何も間違ってないどころかむしろ相応しい訳と言える
もちろん字幕の「私の方が有利だ」も短縮化しているだけでちゃんと合っている
これを馬鹿な人達は高地に立っただのと間抜けな訳をしているが
むしろ戸田がそのような馬鹿な訳をしなくて本当に良かったというべき部分であって本来ネタにされるようなものではない >>8
地の利を得たなんて言葉普通使わないからネタにしてるだけなんだが。 >>9
創作物では割と聞くだろ
語彙力ないのかな?
まぁこういう言葉に馴染みのない奴らがネタにし始めたんだろうなぁとは思う >>10
普通使わないって言ってるのに、創作物では割りと使うって。
そんなセリフ使ってる作品二つ三つ教えてよ 地の利はこちらにあるとか普通に使うけどよっぽど教養ないんだろうなと思う だいたいサシの戦いで地の利を得たぞなんて言わないじゃん
なんかもうちょい良い言い回しあるじゃん
そういうのをネタとして楽しんでるわけで、それをケンカ腰でぎゃーぎゃー言うのはなんか気持ち悪いと思うよ 地の利って言葉は普通に使うけど
大抵は集団戦で使うもので、個人単位の対決で使う言葉じゃない
スナイパーvsスナイパーぐらい極端な状況だと個人戦でも使い得るけど
オビワンのケースでは正直、違和感あるね
単純に詰ませたって感じがする
まあネタとしては、ブラ=サガリのネタ化の流れでこの対決を見た時
なんかネタになりそうな言葉があるって感じで目を付けられたんだろう
チノ=リ
そこはかとなくネタ適性の高さを感じる響きではないか ほんとどんだけ教養ないんだか
教養なんて大層なもんでもないと思うが
地の利とか結構聞くだろ
ネタにして楽しんでるとか言ってる奴の方が気持ち悪いぞ
頭の悪さを露呈してる つかあれは戸田の珍訳じゃなくて
サーガにおける最も重要な局面であのセリフなのが拍子抜けなんだよな
アナキン「オビワアアアアアアアアーーーーン!!!
オビワン「マスターをつけろよモジャ毛野郎!!!!
くらいの事言わせてみろっての >>17
オビワンは常に飄々としてるのがいいみたいなとこあるから多少はね 何故わからんのだ
地の利が変なんじゃない
「地の利を得たぞ!」が変なのだ >>23
どこも変じゃないけど
バカなの?
利は得るもんだよ いやだから何十年も兄弟のように生きてきた二人が決別する戦いのクライマックス
世界中の多くのファンがやはり何十年も見届けようと待っていた、
アナキンがダースベイダーとなる決定的な瞬間に発せられた言葉が
「地の利を得たぞ!」だぜ?
それで逆上したアナキンがうかつに飛び込み、両足ぶった切られて勝負は決着。
アホそのものじゃねーかと。
まぁep1-3見返すとほんとこれは銀河一無能選手権かと言えるくらい
登場人物どいつもこいつも見るも無残なアホ無能どもの集まりなんで
その総決算としてはふさわしい最高のド馬鹿っぷりではあるんだけどさぁw ルークもEP7でめでたく無能の仲間入りしたしジェダイってのはそういうもんなんだよ チャンバラ中に使う言葉じゃないから違和感あるんだよ 違和感とか言ってる時点で教養に欠けるというか
英語だけじゃなく日本語もままならないアホ晒してるだけだぞ めんどくせーので適当にぐぐってきてやったぞ
http://www.jlogos.com/d004/5350955.html
地の利を得る【ちのりをえる】
物事をするのに有利な条件を備えている。
▼地の利を得て地元企業が落札した。
▼駅前にできたパン屋は地の利を得て繁盛している。
▼地元開催のこの大会で、我が校の野球部は地の利を得て優勝するに違いない。
語源に近いもの
http://www.maroon.dti.ne.jp/ittia/XunziMencius/LuckyIsNotAsLooksIsNotAsCooperation.html
孟子曰はく、
「天の時は地の利に如かず。地の利は人の和に如かず。」
やっぱり普通に考えて、チャンバラ中に使う言葉じゃないと思うが…
「物事をするのに有利な条件を備えている」のはその通りだが、それ以外が違いすぎる 「俺の方が上だ」とでも言って、どんなにお前が頑張ろうと
師弟の関係は崩せないぞって言うならまだ多少アナキンがブチ切れるのもわからなくないが
それにしたってしょぼい事は変わらんな。
つかそもそもあの対決そのものが致命的にしょぼい。
少なくともオビワンはジェダイもフォースも捨て、
一人の生身の人間としてアナキンに対峙しなくちゃいけなかった ああやって煽れば、アナキンはより良いポジション取りするのが読めてた
だから位置関係で表現した
と解釈してる >>33
チャンバラとか関係なく地の利を得たならどんな場面でも地の利を得たって言うぞ?
なんでそんな限定的な言葉だと思ってるの?
スターウォーズ以外でもなんらかの戦闘シーンで普通に見たことないか?
そもそも変だと思う人は自分で訳してみなよ
ちゃんと>>1の原文から逸脱しないよう特にhigh groundに気をつけてな
擁護も何も地の利を得たってのはかなりの良訳だぞ オビワンが「お前より俺が強い」なんて誇張するわけない
あれはただ単に戦いの位置関係を示したわけで
「地の利を得たぞ」で正解かと オビワンのセリフの時点では、
地の「利」をまだ得てない 。
利のありそうな地を得ただけ。
アナキンを倒した時点で地の利を得たんだろ。
つまり、知ったかぶりを引っ掛ける迷訳。 >>39
何言ってんだこいつ
不安定なマグマから安定して有利な陸地を得たのに地の利を得てないって?
頑張って否定しようとして迷走しちゃってるね君 「アナキン、俺の勝ちだ」
「アナキン、お前の負けだ!」
「アナキン、敗れたり!」
「地の利を得たぞ、アナキン!」
「地の利を得たぞ、アナキン、お前の負けだ、そんな不安定な場所では勝負にならないな」
「地の利を得た」んなにおかしいかな?俺はオビ=ワンらしいと思うがね
どんな訳ならOKなんだい?教えてくれよベイビー