地の利を得たぞ! [無断転載禁止]©2ch.net
今だに地の利を誤訳だと思ってる馬鹿がいるようなので詳しく解説してやろう
このhighは物理的に高いという意味ではなく有利なというニュアンスで言っている
つまり「私は有利な地を持っている。」
互いに安定しないマグマの上での戦いからオビワンがより安定した有利な陸地を得ての
「It's over, Anakin. I have the high ground.」
であるから「地の利を得た」という訳は何も間違ってないどころかむしろ相応しい訳と言える
もちろん字幕の「私の方が有利だ」も短縮化しているだけでちゃんと合っている
これを馬鹿な人達は高地に立っただのと間抜けな訳をしているが
むしろ戸田がそのような馬鹿な訳をしなくて本当に良かったというべき部分であって本来ネタにされるようなものではない >>8
地の利を得たなんて言葉普通使わないからネタにしてるだけなんだが。 >>9
創作物では割と聞くだろ
語彙力ないのかな?
まぁこういう言葉に馴染みのない奴らがネタにし始めたんだろうなぁとは思う >>10
普通使わないって言ってるのに、創作物では割りと使うって。
そんなセリフ使ってる作品二つ三つ教えてよ