Liyuuちゃんかなり日本語上手い方ではあるけどさ…
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
やっぱり感想とか述べたり重要な場面では
思っていること伝えるのは難しいから中国語で話すのも許してあげて欲しいな
片言気味は可愛いけど
こっちも今後ライブとかあったりしたらちゃんと思ってることを聞きたいし 生放送で「あんちくしょーゆるすまじ」の意味がわからなくてみんなに聞いたけどみんな教えてくれなかったって言ってて可哀そうだった
リエラにはいじめがある >>6
これまじで言ったの?だとしたらクズすぎないか >>8
生放送でLiyuuが日本語間違える度になぎちゃんが笑ってペイちゃんが苦笑いして伊達ちゃんが真似をしてる
リエラにはいじめがある() 不自由な外国人に対して間違える度に笑って真似するって説明だけ見ると馬鹿にしてるように思えるな >>8
そんな感じやなかったやろ
変な印象操作やめろカス いつか 日本語ネイティブ並になって逆襲してくれると信じてるし
上海語、普通話、英語も話せる才女だし余裕余裕 日本人特有のノリにちょっと戸惑ってるときとか目逸らしたくなるわね 突如ブチギレて中国語で暴言吐いても視聴者も周りもわからんから暴れていいぞ 言葉があまり分からない上に周りは年下だらけとか海外赴任中の環境としてはつらいな ほもっち付き添いはアリだろ
収録現場でもサポートしてるっぽいし たどたどしくても日本語の方が親近感持たれる
通訳なんていたら距離多く感じるだろ Liyuu「○×△※*★◇!!!!!(言ってはいけない中国語)」
法元「ここでそれはまずい!」 なんか可愛いイメージでしか無かったから
ビリビリ動画観てたらLiyuuが現代の上海人の若者の上海語離れについて話してたからギャップに驚いた。家で2つの言語が混じりあって会話してるとか ほーみんも言ってたしバイリンガルあるあるなんやなと リーちゃんはI田にあしらわれたショックで推しを梨子からマリに変えた >>22
歴代ラブライブ声優の中じゃぶっちぎりで頭良いだろうし
そういう意味でも話し合わなさそう >>22
ハーフあるあるなんだよなそれ
両親が2言語ごちゃ混ぜで話すからな >>9
マジだぞ。逢田の方が日本語不自由なくせにな ニコ生でなこたんに頭のドアノブを
ライブ中にちぎって投げればいい発言には笑った まああっちもあっちでわたるしみとか中国語わかる人にしか通じないネタやってるしいいんじゃないの >>28
あれ別に中国語ネタじゃないだろ
ネトウヨ拗らせ過ぎて頭パーになってるぞ >>29
染み渡るを何で「染み」と「渡る」逆にしたと思ってるんだ?中国語わかるなら気付くだろ?韓国人はこんな文法の間違いしないぞ? シリーズ史上初の純外国人キャストってのもあって、その他のキャストやスタッフが扱い慣れてないのが生放送とか見ててひしひしと伝わってくる
カタカナ表記や片言のマネだってともすると外国人差別って言われかねないご時世なんだから、そこ当たりの配慮を徹底しないといつか足すくわれるぞ 染み渡るとか浸透するは渗透って単語使うからあれが中国語ネタだとは思わないな
強いて言うなら日本語が不自由なガイジンネタを日本人が考えたって感じ リエラジ聴いてると「イルカ」「しょっぱい」「甘える」とか分からなかったみたいで頑張って説明してたな >>16
フンダンって言ってほしい
言葉に出来ないほどひどい罵倒だってサザンアイズで知った >>35
笨蛋のことならただのバカって意味だよ
割と誰でも使う >>30
入れ替わってるのは「チョコ」と「しみ」だろ?
「チョコ」わたる「しみ」→「しみ」わたる「チョコ」
全然中国語的でもなく、ただの古典的なボケなのに発言者が中国人ってだけでどうしてここまで突っかかるのか 所詮「あつはなついですなぁ」程度のボケに深読みしすぎやて 日本語上手くなったら可可の演技変わっちゃいそうなのが心配
アニメ声なのにわざとらしくないとこが好きだが今だけの輝きかもしれんという 純外国人の声優といえばジェーニャだな
クラーラの日本語の演技はカタコトすぎず流暢すぎずでよかった そのためのほもっちや
上手くカタコト演技に調律してくれるはずや 日本語たどたどしいリーユウちゃんが演技一番うまいという皮肉(個人の感想 怖いのは男関係のスキャンダル発覚だな
日本の週刊誌文化をわかってないとあっさりすっぱ抜かれるぞ😥 逢田さんやたらりーちゃんに厳しかったな
ネトウヨなのかな 外人に優しくできないのって察するよな、店員にタメ語みたいなもん 逢田さんなんか畜生的なことしたんだっけ?
見てたのに忘れちまった まぁ、多くの日本人の英会話よりは全然喋れてると思う 日本語めっちゃうまいと思うけどな
あと発音の話だけどこの年齢になるとほぼ上達しないから安心しろ 英語は結構前から出来てたっぽいよね
外国向けのメッセージの英語発音良さげだったし
上海でそこそこ良さそうな家で育ってそうだし英語も勉強させられてたのかな 男と付き合ってただろうにこっちきて別れたりしたのかなぁ なんか昔のアホみたいなSNSのやり取りとかライブ会場で写真撮ってるのとか後から色々見つかると叩かれそうだし
消せるものは消した方が良いと思うな
Liella!より前から人気あったし分かってるとは思うけど >>22
芸能活動を一旦諦めてから学校の先生コースだったからなあ >>54
中国人は日本人より英語が達者な人は多い
文法もかなり近いし 「(動詞・形容詞)的」→「(動詞・形容詞)の」
っていうあるあるな和訳が申し訳ないけど大好きだからそのままでいてほしいなと思ってしまう 今回の大丈夫、大丈夫…は中国語の方が可可が動揺してる感じが出て良かった気がする
そうすると視聴者がわからんのが欠陥だけど
>>50
俺も思い出せん
確かに配慮が必要な人への対応は苦手というか時間かかるイメージあるけど3グループ合同の時とか可愛い可愛い言ってた記憶 番組内の発言はあんま真剣に捉えない方がいい
りーちゃんが腫れ物扱いされて誰も弄れなくなったら逆にやばい ラブライブSPでカメラ回ってる時に妙に真顔な事が多かったけど、日本語分からず座ってたらそうなるわな
偉い! >>60
「本を買うの時」みたいなヤツだな。動詞の後に「の」を入れるな、と教えてあげれば一発で直ると思うが、誰も言わないのかな? 助詞は難しいべ
逆に辺な時に抜いちゃうんじゃないの?
言語学的には面白いからこのまま喋って欲しい >>60
普通話の人しか会ったことないけどこれ体感90%以上の人がやるよな
訂正するほどのものじゃないから大抵の日本人は指摘しなさそう
俺もしない 意味が通じるのに毎回訂正入れられたりしたら変に萎縮して喋りづらくなる
生放送とかラジオで徐々に口数増えていってるんだから伸び伸び話させた方が良いわ 一旦芸能諦めて先生目指したとは聞いたけど美術の先生だったの? 色々動画漁ってるけど 何言ってるかわからん動画も可愛い
ビリビリで中国語勉強出来そう 通じるからそのままでもいいとは思うが、日本語教える側としては>>67が言う通り「動詞+名詞の場合は動詞の後にのを入れない」ってルールを教えるだけでほぼ直るのでは。
普通にまだわからない単語がいっぱいあって日本語ペラペラってわけでもないのに、よく日本のアニメのメインキャラの声優になれたな。
まあ、逆にそういうところが採用のポイントだったんだろうけど。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています