【ワロタw】韓国政府「GSOMIA関連韓米間異見。米政府は確かにunderstandと言ったが、米国と韓国ではunderstandの意味が違う
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
韓経:韓国外交部長官「GSOMIA関連韓米間異見、『アンダースタンド』の解釈誤解から始まった」
康京和(カン・ギョンファ)外交部長官が韓日軍事情報包括保護協定(GSOMIA・ジーソミア)終了に関連して
発生した韓米間意見の違いを英単語の解釈誤解から始まったと釈明した。
ユン・サンヒョン国会外交統一委員長(自由韓国党議員)は26日、国会外交通商委院長室で康長官に
会ってから開いた記者会見で「米国がGSOMIAの破棄決定を『理解した(understand、アンダースタンド)』という
表現に関連して誤解があった」と言った康長官の発言を伝えた。
ユン委員長は「アンダースタンドの意味を韓国語に直訳すれば『理解する』だが、われわれが考える『理解する』と
米国の『アンダースタンド』は大きな乖離がある」として「『韓国の立場をすべて理解する」という意味で青瓦台
(チョンワデ、大統領府)は話したが、『それは違う。アンダースタンドの意味が分からなかったようだ』という話も出てきた」と明らかにした。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190827-00000012-cnippou-kr
参考
【ワロタw】 韓国政府「米政府は確かにunderstandと言ったが、米国と韓国ではunderstandの意味が違う
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1566873057/ たしかにたまにニアンスが異なってやらかす
てのは日本もやってきた
がこれは嘘だろ、わかってたくせに >『それは違う。アンダースタンドの意味が分からなかったようだ』
これには草原生えるw understand
分かる 理解する これ以外になにがあるんじゃ 個人のブログやネタとしてはあり得るが、
国家や企業では…
さすがに無理じゃないのその言い訳 (^_^;) 相手の国の言語は一つなのに、韓国の英語では意味が変わるとかどういう事なんだよw
英語は英語だよw
クソみたいな言い訳w だからいくら「対話」しても無駄な国だってことだろう 「韓国側のロジックを理解しただけで、米国はそれに共感も同意もしてない」ってことだよな。 ハングルは同音異義語が多すぎるからな
勝手な解釈で翻訳が180度意味が変わる 米 your understand ?
「おまえ分かってるだろうな?」
↓
韓 understand
「理解した」 『アンダースタンド』には『うそつき』という意味がアルニダか? 普通の人は言葉が通じないだけならいざ知らず理解力もないとコミュニケーションを取るのは難しいわな
チョンをよく知ってる青木理なら理解できそうだけどw >>1
ほらな
韓国人の話なんてただの無理筋な言い訳だから最初から聞く必要がないんだよ 何言ってるのかさっぱりわからんが
韓国らしい回答だな 部分的に今言ったばかりの一言に対して「理解した」を
チョンならではの自分勝手な解釈で全ての主張を理解した
と勘違いしたんじゃないの?w 国家の外交窓口が何言ってるの?
恥ずかしくないのか? 韓国人はこれ聞いて納得できるのが凄い
河野さんはこんなの相手にしてるのか うぜー、わかったわかった
you understand? でもさ、韓国は前日まで破棄の意思なしを伝えてたって米国の記事になってたけど? 欠陥言語という証左
ノーベル文学賞なんて夢のまた夢 もう対話の場につくこと自体無駄だって話になるんですがそれほ 言っている内容を理解することと、
その内容に同意することは
まーったく別のハナシw 韓国「破棄するつもりニダ」
米国「〜〜だから破棄はダメ。理解した?」
韓国「破棄を全面的に理解されたニダ」 ワザとそのように解釈した癖に〜、得意でしょそういうの アメリカ人は、共感しない話に対してアンダストゥッドとは言わないよ
つまり、この話は明白なウソ
異論があれば、明確にディスアグリーと伝えてくる
幼稚園児のころからそのように教育を受けてる あれだろ
韓国語特有の解釈と米側が意味する言葉に例え何かを言っても別の意味にもなる正反一対に
なる韓国語へ意図的に翻訳したんだろ
そもそもとして前後の意味からどちらかになる韓国語が根本的におかしいのと翻訳側も意図的なんだろうな 確実に嫌われ、怒らせる。相手を怒らせる天才だな。
とうとう、アメリカにも牙をむいたか。 アイドンアンダスタンドワッチュートーキングアバウト
って言ったんだと思う
ドンがよく聞き取れなかったか、わざと聞こえないフリをしたんだろ understandをunderstandできなかった。
しかも外交部長官って外交の要の部署のトップだろ。
そんなポンコツ頭では国際条約の締結は絶対に無理だろう。
あ!大統領でさえあの程度だから、何でも有りか! 外交部の長官が、これでいいのかwww アメリカが「韓国人だから仕方がない」とでも言うと思ってるんだろうか また昨日ち違う見解出してきたな
明日は書面を読み違えた、
かなw >>13
日本語には書かれていない意味がある
相手に少なからず疑問があるときに使うみたいだな
意味わかりますよねとか理解できましたよねとかに近い気が昔からしてたけど
詳しい人の意見も聞いてみたいよね 韓国人と日本のパヨクたちは言葉を曲解するから話が通じないからねw 以前「不可逆」も勘違いしたとか言ってたな
言語すら理解できない痴呆民族 韓国では日本を「ガラパゴス」と言って笑う風潮があったが、
韓国でしか通用しない「understand」っていうのはまさに「ガラパゴス」なんだよね >>13
取り敢えず話は聞いた(賛同するとは言ってない)
という意味の外交用語 英語版、言った言わない、間違えた
はじまりました。乞うご期待 重箱の隅を超拡大解釈して自分が望む結論を導くの最低だな。人面獣心サンダーライアーめ >>53
こんな場合は都合よく解釈しないだろう
極めてシンプルでいんじゃね アンダスタンドには「そうだねそうだね」(言ってること分かるよ)
って言う意味が主だから、主に同意する場合に使う
米国は韓国に一切同意しておらず、明確に反対の立場だったから、
この言葉は使ってないはず
少なくとも、キャントかドントが前に付いたんだろw 先日のスレにも英語力は日本より韓国が上だとか言っていたよね。
外交の要の外交部長官のカン婆ちゃんはunderstandが理解できない
らしいいよ。それじゃ駄目じゃん。 >>59
日本語にもそれと同じ単語欲しいね
そのままだとFor the time being I heard the story
とかになって一言で単語一つで言える専用の単語ない気がする
わざわざ賛否は考えていないことを相手に伝える単語が何かあったらいいな >>62
する馬鹿は日常に日本にも少なからずいて都合よく解釈するアホとは
関わらないようにするすべしか好き勝手に認識するやつに言える言葉ってない
と思うのは俺だけかとも思うけど何か欲しい 韓国のunderstandの意味が違うならば韓国の辞書が間違っているか
告げ口外交のカン婆が馬鹿なだけだろう。
何れにしても米国の英語を否定するとは、韓国ってヤッパリ何かが違う。 基地外すぎて関わりたくない
ホントに鎖国して自国で全てまかなって暮らしてろ
他国に関わんな アメチャン
ちゃんと反応したほうがいいぞ
ねつ造されちまうぞwww 国家間の信頼に関わる大事のやり取りでニュアンス違ったわ、テヘ☆は問題あるだろw >>5
だから今までああいう解釈になってたんだろね 傷口を広げていくスタイル
遠目に見る分には好きだぜ 誰よりもトランプが、黒電話にミサイル落としてくれと思ってるだろうなw >>1
こんなんじゃ話にならないわ。
韓国に親切に助言してあげますね。
法律の分かるヤツを大統領にして
英語の話せるヤツをガイム対人にした方がいいと思うよ。 >>21
実際はこれだと思うがな、相手の言うことに同意・肯定ならニュアンス的にはagreeだべさ あれっ
韓国人のほとんどが韓国語の他に英語を理解し会話できるので
日本語しか喋れない連中とは一緒にされたくないとか
鼻高々に自慢してなかったっけ? >>1
また生粋のチョン以外理解不可な言い訳捻り出したなw 言い訳、嘘、裏切り、告げ口。。。国家版韓流ドラマですか? どういう文脈で言ったのか分からんことにはなぁ
韓「GSOMIA破棄するニダ」
米「本気か?」
韓「正式な決定ニダ」
米「…分かった関係各所に伝える」←こんな部分かもしれないし そうかそんなら全やりとりを公表しろ
文脈や単語の意味を含めてオレが翻訳してやる もうアカン、救いようのないバカ民族 チョンは会話の成り立たない宇宙人だww 「主張を理解」したなら合ってるよね。
相手の主張が分からなかったら質問。分かったら理解だよね。
それに対して同意、賛成、拒否、反対だと思うけど。。。
理解したで終わってるなら回答保留だと思うけど違うのか? 米国人の「understand」とは聞き置いたくらいの意味
それを賛同したと解釈するとはビックリ
バカか >>94
こんな感じかも?
米「ファッキングコリアファッキングジャパンファキングあんだーすたーん?」
韓「あいごー!!あいごー!!」
握手 百歩譲ってその話に乗るとしても、understandなどという頻出ワードについてその致命的な齟齬を放置して重大な決定をしてしまうとか、
「私たちはとんでもない無能です」と内外に喧伝する効果しかないと思うんだがな。 何処にいこうとしてるのか?
今の立場、テヘペロじゃぁ済まないぞ 日米をさらに怒らせる以外の効果なんて無いだろこんなん >>89
米側の「嘘を付いている」と「22日にはGOSIMAは破棄しないと言っていた」を合わせるとこんな感じじゃね?
韓「GSOMIA破棄しないニダ」
米「understand」
韓「米がGOSIMA破棄は了解したって言ったニダ!」
米「lie」 >>103
勘違いしちゃったメンゴ、テヘペロ♪
って言ってGSOMIA破棄撤回する知能があればまだマシだったと思うんだけどね これは、韓国さんや
アメリカに謝罪と賠償を求めないと
韓国が悪いことになっちゃうぞ アメリカの「(韓国の主張の内容は)理解する」 を勝手に
「同意する」に歪曲したから「嘘つき」って言われてるんだろうがw 言葉の問題じゃない
嘘ばかりつく韓国人とはどれだけ話し合っても無駄 >>109
アメリカの立場からしたら understand ですらかなり譲歩してる単語だろうになあ。 あー、もしかしたら「理解」が日帝残滓だからなのか?
understandを理解すると翻訳した明治の日本人のせいなのか?w 嘘に嘘を重ねる韓国人。日韓の歴史についてもまったく同じことをしている。 「おまえらがなに考えてるかは、とりあえずわかった」くらいの意味ってことか 理解する、
意味を知る、
(…が)わかる、
言うことを理解する、
通じている、明るい、
知っている、
気持ちがわかる、
わかる、
聞いて知っている
こう言う意味有るんだけど
前後にどう言う話が合ったかどうかなんだな
このひと文字取り上げて認めてくれたなど言い出すだだっ子リスカブス マジで意味がわからん
「are you understand?」
を聞き間違えた? 米「ハハハ!意味が違ったなら仕方ないな!誤解も解けたし許してやるよ!」
なるかバカw >>1
まぁ、こんなレベルの勘違いなんだろうなw
【国家機密】法政大学教授「韓国は8つも偵察衛星を持っていることを知らない人がぞろぞろ出てきた」
https://fate.5ch.net/test/read.cgi/seijinewsplus/1566560132/ なんかよくわかんないけど、とりあえずGSOMIA破棄について米国と韓国の意見は対立してるってことね?
それを韓国政府が認めたってことね? これでムン爺もカン婆も欧米と日本には相手にして貰えなくなった。
この後は鎖国するしかないべ。 韓「むこうが朝鮮語で話さないから悪い。全責任はアメリカ側にある!」とか言いそう 戦後ずっと英語を使っている国と外交してきたくせに、今さら「英語ムズカシイデスネ」が通用するわけ無いだろ
本当に幼稚な嘘ばかりつく国だ >>125
みっともないから
もっとやれ じゃないの? understand vs agree
くらいわからんのかチョンは 韓国人って普段英語のできない日本人のことめちゃくちゃ馬鹿にしてて
まあそれは事実だし仕方ないと思ってたけど、こんなみっともない言い訳するとはね 理屈が通じないヤツらだとは感じていたが、他言語の意味からして通じないらしい。
もはや人類ではないな、コイツら。 韓国は言葉の背乗りも多いからな
世界の言う正義と韓国の言う正義は捏造の上に正義という言葉の背乗りだし
こういう間違いないように誰でもわかる韓国背乗り語字典とか出版してほしい そういえばあの白髪ババアってずっと通訳やってたんじゃなかったっけ 日本が手続きの変更しただけなのに、もうなにが何だか 言葉が通じても話が通じないってやつだよね
日本はそれでずっと苦労した >>1
「understand」の一言しか言ってない訳じゃないんだから、
前後の米国側の発言も明らかにしたら?
文脈的にはっきりするだろ。 外交部長官はせめてTOEIC 900点以上とか制約付けたら。
カン婆さんは200点ぐらいかな? 確定的、断定的にしっかり言わないと都合のいいように理解するってのは韓国人のデフォ
昔韓国で仕事した時 韓国人と長く付き合ってる商社の人にしつこく注意され、打ち合わせ中にも発言を訂正させられた。
外交官なら外交用語とか理解してるんだろうけど今の韓国で実力のある外交官は首か左遷されて残ってるのは素人ばっかだから韓国人のデフォで都合のいいように理解したんだろう。 韓国の見苦しい言い訳には米国ももううんざりだろうな 外相は通訳あがりでしょ?
なんでこんな簡単な言葉間違うの?
通訳だったというのも嘘か? でもこれ自分で韓国には交渉は無理って言ってるようなものだよね >>1
そら、以降はメールでって言いたくなるわなー。 今回の話で米国にも日本政府の苦労の1億分の1ぐらいは分かって貰えたかな 説明会、確か同じことを4回も話したんだよね。
日本語も通じないんだもんw これ、イギリスやオージーが言うならわかるけど、韓国が言うなら、意味間違って覚えてましただと思うんだけど アメリカはウリナラの味方ニダァァァァ!!
.
もはや国として成り立っていない。
いままで国として扱ってきたことがあほらしく思える。
国連ででも統治してほしい。
いや、ほしい国があったら統治してみればよいと思う。
かかわった国は負け。それだけは明らか。 子供だってもうちょっとマシな言い訳するだろwwwwwwwwwwww
スゲえよなこいつらwwwww 韓国ではこれが当たり前でそれこそ昔から韓国の意見にアメリカは同意してきたって理屈で
韓国は知らずにいたからしかたがないと押し付けがましいことを言い続けるってことだろ
国と国とのやり取りや企業間に民官とのやり取りは初めから不可能 >>164
日本はアメリカに譲れとハルノートを突きつけられてアメリカが朝鮮半島を決定付けたから
建国以来アメリカはツーカーなはずなんだけどね understandの前にcan’tって言ってたんだろwww 結局誤訳する程度の能力しかないことを露呈したという
てか国家間の通訳なのに誤訳するとか怖くね?
こんなん会談できなくね? >>66
理解する
賛成する
この二つは違うよね? ホワイト除外の説明会も英語でやったんでしょ
きちんと伝わって理解できたんかね 日本語の「わかりました」「承知しました」も
承諾の意味が入るから紛らわしいのよね >>1
別の文脈でunderstandと言われた記憶があるんだろうね。
で、それをGSOMIAの事だと誤解したってことにして責任のがれしようとしてるんだ(笑)
アメリカが大事な部分を誤解されるような言い回しするわけないじゃん。わかってるくせに韓国外交部長官たら >>1
直訳ですか?
私と同じレベルの人が外交、政治やってんの
ビビったぞ 外交での言葉一つが国家の運命を
決める場合があるって聞きますけどねえ
凄いね韓国 understandもホントに言ったのか?
覚えてないと思って無茶苦茶言ってるだろ >>173
説明はした
理解してもらってる
も全然違うがな >>1
日本の遺憾の意味
「(韓国が裏切って、そして孤立する韓国が憐れで)残念だ」
韓国が読み取った遺憾の意味
「韓国から情報を貰えなくなるので困るから残念だ」
韓国馬鹿すぎて遺憾だわw
在日はちったあ祖国に教えてやれよ 自分とこの政府が、こんなこと言いだしたら、恥ずかしくて死にそう >>1
「完全に」「不可逆的に」の意味も違うもんな クッソワロタwwwwwwww
1万歩譲ってそれが本当だとしても
外交官が意思疎通違えたら絶対駄目だろwwww
自分で無能を晒していくスタイルwwwwwwwww まぁネタだとは思うがホントならそんなん誤訳する人間が外交やってる国ってのが一番の問題だな >>1
米国「Understandとは言っていない」 白髪BBA「ウリは朝鮮人ニダ!アンダースタンド?」
アメリカ「アンダースタンド・・・」
白髪BBA「アンダースタンド!と言ったニダw」
アメリカ「アンダースタンド・・・」
白髪BBA「ウリ達はアメリカマンセー!アンダースタンド?」
アメリカ「アンダースタンド・・・」
白髪BBA「アンダースタンドって言ったニダね?」
アメリカ「アンダースタンド・・・」
韓国政府「米国は理解したニダw」
米国政府「今後はメールにしてくれや」
安倍「日本をトリモロス!」
トランプ「日本がトウモロコシを買いたいだって?」
安倍「アンダースタンド!」
完全に金本が悪いわこれ・・・
矢野どーすんの? 韓国軍の竹島での軍事演習に対して
アメリカ激怒。こりゃ、大変だぞ。 >>190
関わったら負け
相手にした時点で負け
会ったら負け
会話したら負け
非韓三原則だな 米国にはっきりと言ってやれ、お前らの発音が悪いから聞き取れなかったとな。 なぁ。トランプさんよ。この妙な生命体ををずーっと日本に押し付けてきたわけだけど、少しは理解したか? 韓国では 理解した ではなく 了解した
なわけねーだろ、チョンコロ ア〇リカ「だから、アンダースタンドとは言ってない。『アンタ好かん』と言ったんや」 そういや数日前誰かが
「I seeと言ったのをunderstandと解釈したんじゃないか?」
って言ってたけど、本当にunderstandって言ったの? いや、もうこれ「韓国がどう思ってるかは分かったけどね…」を思いっきりウリナラ解釈して「こうに違いないニダ」でやればどうにかなると思ってたんだろ青瓦台は。
だって成功例があるから。日本相手にやらかした「形だけ頭を下げてくれれば」を「日本政府が謝罪したのが何よりの証拠ニダ」にして20年以上たかり続けられた慰安婦事案を「夢よもう一度」でやって梯子外された
から知らなかったフリをしてるだけ。 韓国ではアンダーがスタンド、つまり下腹部が勃起として
フルボッキの意味だと誤解してた >>1 >>2 >>100
NHKは韓国寄りの偏向報道があまりにひどすぎる。
俺たちの税金でこいつら在日朝鮮人のNHK職員を養ってる形になっているわけだ。
【しばき隊メンバー幹部がNHKディレクターだった模様】
http://itest.5ch.net/test/read.cgi/seijinewsplus/1526980321/
. 言い訳にもなってないじゃないかホント笑わせてくれるな
英語で同じ言葉なのに意味が違うのなら会談なんて出来ないよなww 米国「you understand?(本当に状況を理解してる?)」
ユン委員長「ユン、understandって言ったな。アメリカに理解されてるわ!」 良い朝だと言ったのに
おはようと言ったと思われた
英語には欠陥がある >>210
早い(時間)ですねと言ったのに、良い朝だと言ったと思われた。 >>1
弁解は要らん。
少なくとも米国の意思は…
「misunderstand(理解しない)」
…という事だ。そりゃそうだ。ルール違反に対しペナルティを科せた事を逆恨みして報復をする事を理解する健常者はいない。 日米ともにチョンとは会話が通じない
相手は人類じゃないからな〜 >>213
韓国人が「I like dog.」と言ったらアメリカ人は「understand」するんだろうか?w でも日本としては鮮人のアクロバット言語感覚を笑ってはいられないんだよな。
実際に、鮮人が日韓請求権協定や慰安婦合意やウィーン条約や国際法をアクロバット解釈してるから、日本は被害に遭ってる訳で。 基地害に絡まれると、大変。日本の苦労が分かっただろうか、アメリカ国務省、国防総省。 米国が言ってるのは
「あなたの言っていることそれ自体は理解した」というだけのことじゃないの?
言ってることの中身について支持を示したわけではないだろう >>217
多分あんまり分からんやろね。
アメ親分が「何だとコラァ!」と言や、卑屈な鮮人は「な、何でもありませんスミダ」と言って怯むからw あの強欲なシナでさえ半島を自国領にしなかった理由が分かるよ
隔離病棟みたいなもん どうしてアメリカの怒りの炎に追加で油を注ぎ続けるかなあ。
この辺りの天然バカが信じられない。 >>1
確か米兵の韓国兵扱いマニュアルか何かに
「韓国人兵士が何か騒いでる場合」
の回答として
「気にするな。どうせ大したことは言ってない」
ってのがあったな >>1
いや、英語なんだから意味が違うってのは単純に間違えてるだけじゃん。
英語のテストで自分英語翻訳して、俺の中の英語はコレだから100点にしろってのと同じ理屈。 味方にできると思っていたアメリカを味方にできなかったのは、英語のせい。 韓「韓国語の『理解』とは意味が異なるが『understand』と言った」
米「そもそも『understand』という単語を用いていない」
まあ真相はこんなとこだろうなw たぶん、you are misunderstanding the situation って言ったんだろ 親韓反日左翼の平和主義者 大橋理枝 (放送大学准教授 異文化間コミュニケーション 偽善者)
韓国政府の軍事情報包括保護協定に関する行動 対韓輸出規制措置 を支持していると思われます
ご対応ありがとうございます
安全保障関連法に反対する学者の会(左翼団体)に賛同し署名
抗議声明
>与党自由民主党と公明党およびそれに迎合する野党3党は(略)戦争法案以外の何ものでもない安全保障関連法案を参議院本会議で可決し成立させた。私たちは満身の怒りと憤りを込めて、この採決に断固として抗議する。
>こうした第3次安倍政権による、立憲主義と民主主義と平和主義を破壊する暴走に対し、多くの国民が自らの意思で立ち上がり抗議の声をあげ続けてきた。
>私たちはここに、安倍政権の独裁的な暴挙に憤りをもって抗議し、あらためて日本国憲法を高く掲げて、この違憲立法の適用を許さず廃止へと追い込む運動へと歩みを進めることを、主権者としての自覚と決意をこめて表明する。
>英語学の学位も英米文学の学位もないが英語科目を担当
>教員の権力を濫用し、独裁者のように、正しい反論でも学生の意見はつぶされる(教員至上主義による学生の絶対服従が強いられる)
日本語からたどる文化('11)
この科目が一番面白くなかった。
テキスト一回しか読んでないけど、読み進めるのも苦労するくらい興味が持てんかったw
試験は持ち込み可で章の並び順での出題だから、アホでも満点取れる。
http://blog.livedoor.jp/namazuman/archives/51909284.html
凸先
放送大学 soumu-ka@ouj.ac.jp(総務課)など
大橋ゼミ
http://hanamitsuzemi.blog.fc2.com/ UnderstandとAcceptの違いがわからんから、こういうことになる。 韓国は信用出来ない
世界中に恥を晒した
いつまで続くのか、この一人相撲
韓国人は本当に世間知らずだな >>233
英語力の問題じゃないだろう。
というか、現場レベルでは分かってんじゃないの?
上に報告が行くにつれ、上が望んでいるような回答に書き換えられて判断を誤る、みたいな。
現場「厳しいっすね」→中間1「難しい点はあるが可能性はある」→中間2「可能性は低くない」→中間3「可能性は高い」→最終報告「確実だ」 親韓反日左翼の平和主義者 大橋理枝 (放送大学准教授 異文化間コミュニケーション 偽善者)
韓国政府の軍事情報包括保護協定に関する行動 対韓輸出規制措置 を支持していると思われます
ご対応ありがとうございます
安全保障関連法に反対する学者の会(左翼団体)に賛同し署名
抗議声明
>与党自由民主党と公明党およびそれに迎合する野党3党は(略)戦争法案以外の何ものでもない安全保障関連法案を参議院本会議で可決し成立させた。私たちは満身の怒りと憤りを込めて、この採決に断固として抗議する。
>こうした第3次安倍政権による、立憲主義と民主主義と平和主義を破壊する暴走に対し、多くの国民が自らの意思で立ち上がり抗議の声をあげ続けてきた。
>私たちはここに、安倍政権の独裁的な暴挙に憤りをもって抗議し、あらためて日本国憲法を高く掲げて、この違憲立法の適用を許さず廃止へと追い込む運動へと歩みを進めることを、主権者としての自覚と決意をこめて表明する。
>英語学の学位も英米文学の学位もないが英語科目を担当
>教員の権力を濫用し、独裁者のように、正しい反論でも学生の意見はつぶされる(教員至上主義による学生の絶対服従が強いられる)
日本語からたどる文化('11)
この科目が一番面白くなかった。
テキスト一回しか読んでないけど、読み進めるのも苦労するくらい興味が持てんかったw
試験は持ち込み可で章の並び順での出題だから、アホでも満点取れる。
http://blog.livedoor.jp/namazuman/archives/51909284.html
凸先
放送大学 soumu-ka@ouj.ac.jp(総務課)など
大橋ゼミ
http://hanamitsuzemi.blog.fc2.com/ 当時がどうとかどうでも良い
今は理解しての破棄だよね
撤回もせずにそれを言って何になるん?
また人のせいにしてるのバレバレ ユン、デストロイドをアンダースタンドと誤解したのでは! 韓国からの訪日客は数が多いだけで1人当たりの消費額は最下位に近い
これなら来なくなっても日本全体では大きな影響はない
むしろオーバーツーリズムの解消になる
https://vdata.nikkei.com/newsgraphics/inbound-report/ Understand?
と疑問形で聞かれたのに相手が理解したと勘違いしただけじゃん?
チョンのことだから >>13
韓国の意見は理解した
だが、その意見に同意するとか同感だとは一言も言ってはいない 韓国では下半身が勃起してる状態をアンダースタンドというが、アメリカでは違うようだ 通訳としての評価で外務大臣になったのに
通訳の能力もダメならこの婆さん何をもって仕事に当たればいいんだよw >>243
理解を得たという嘘がアメリカの抗議と非難で速攻でバレたからその場しのぎの言い訳してるんだよ
外交交渉やる人間が“understand”の意味が分からないなんてあり得ない >>66
〜はした。の「は」を強調すれば曲解されなきゃ伝わる またつまらん言い訳をしている、文脈で理解する頭がないのか? 日本人「人の嫌がることを進んでします」
韓国人「人の嫌がることを進んでします」
日本人「日本人らしく振舞うようにと教育されました」
韓国人「日本人らしく振舞うようにと教育されました」
インド人「我々が発明したものは0である」
韓国人 「我々が発明したものは0である」
アメリカ人「I understand」
韓国人 「I understand」 ←new! ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています