【ワロタw】韓国政府「GSOMIA関連韓米間異見。米政府は確かにunderstandと言ったが、米国と韓国ではunderstandの意味が違う
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
韓経:韓国外交部長官「GSOMIA関連韓米間異見、『アンダースタンド』の解釈誤解から始まった」
康京和(カン・ギョンファ)外交部長官が韓日軍事情報包括保護協定(GSOMIA・ジーソミア)終了に関連して
発生した韓米間意見の違いを英単語の解釈誤解から始まったと釈明した。
ユン・サンヒョン国会外交統一委員長(自由韓国党議員)は26日、国会外交通商委院長室で康長官に
会ってから開いた記者会見で「米国がGSOMIAの破棄決定を『理解した(understand、アンダースタンド)』という
表現に関連して誤解があった」と言った康長官の発言を伝えた。
ユン委員長は「アンダースタンドの意味を韓国語に直訳すれば『理解する』だが、われわれが考える『理解する』と
米国の『アンダースタンド』は大きな乖離がある」として「『韓国の立場をすべて理解する」という意味で青瓦台
(チョンワデ、大統領府)は話したが、『それは違う。アンダースタンドの意味が分からなかったようだ』という話も出てきた」と明らかにした。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190827-00000012-cnippou-kr
参考
【ワロタw】 韓国政府「米政府は確かにunderstandと言ったが、米国と韓国ではunderstandの意味が違う
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1566873057/ たしかにたまにニアンスが異なってやらかす
てのは日本もやってきた
がこれは嘘だろ、わかってたくせに >『それは違う。アンダースタンドの意味が分からなかったようだ』
これには草原生えるw understand
分かる 理解する これ以外になにがあるんじゃ 個人のブログやネタとしてはあり得るが、
国家や企業では…
さすがに無理じゃないのその言い訳 (^_^;) 相手の国の言語は一つなのに、韓国の英語では意味が変わるとかどういう事なんだよw
英語は英語だよw
クソみたいな言い訳w だからいくら「対話」しても無駄な国だってことだろう 「韓国側のロジックを理解しただけで、米国はそれに共感も同意もしてない」ってことだよな。 ハングルは同音異義語が多すぎるからな
勝手な解釈で翻訳が180度意味が変わる 米 your understand ?
「おまえ分かってるだろうな?」
↓
韓 understand
「理解した」 『アンダースタンド』には『うそつき』という意味がアルニダか? 普通の人は言葉が通じないだけならいざ知らず理解力もないとコミュニケーションを取るのは難しいわな
チョンをよく知ってる青木理なら理解できそうだけどw >>1
ほらな
韓国人の話なんてただの無理筋な言い訳だから最初から聞く必要がないんだよ 何言ってるのかさっぱりわからんが
韓国らしい回答だな 部分的に今言ったばかりの一言に対して「理解した」を
チョンならではの自分勝手な解釈で全ての主張を理解した
と勘違いしたんじゃないの?w 国家の外交窓口が何言ってるの?
恥ずかしくないのか? 韓国人はこれ聞いて納得できるのが凄い
河野さんはこんなの相手にしてるのか うぜー、わかったわかった
you understand? でもさ、韓国は前日まで破棄の意思なしを伝えてたって米国の記事になってたけど? 欠陥言語という証左
ノーベル文学賞なんて夢のまた夢 もう対話の場につくこと自体無駄だって話になるんですがそれほ 言っている内容を理解することと、
その内容に同意することは
まーったく別のハナシw 韓国「破棄するつもりニダ」
米国「〜〜だから破棄はダメ。理解した?」
韓国「破棄を全面的に理解されたニダ」 ワザとそのように解釈した癖に〜、得意でしょそういうの アメリカ人は、共感しない話に対してアンダストゥッドとは言わないよ
つまり、この話は明白なウソ
異論があれば、明確にディスアグリーと伝えてくる
幼稚園児のころからそのように教育を受けてる あれだろ
韓国語特有の解釈と米側が意味する言葉に例え何かを言っても別の意味にもなる正反一対に
なる韓国語へ意図的に翻訳したんだろ
そもそもとして前後の意味からどちらかになる韓国語が根本的におかしいのと翻訳側も意図的なんだろうな 確実に嫌われ、怒らせる。相手を怒らせる天才だな。
とうとう、アメリカにも牙をむいたか。 アイドンアンダスタンドワッチュートーキングアバウト
って言ったんだと思う
ドンがよく聞き取れなかったか、わざと聞こえないフリをしたんだろ understandをunderstandできなかった。
しかも外交部長官って外交の要の部署のトップだろ。
そんなポンコツ頭では国際条約の締結は絶対に無理だろう。
あ!大統領でさえあの程度だから、何でも有りか! 外交部の長官が、これでいいのかwww アメリカが「韓国人だから仕方がない」とでも言うと思ってるんだろうか また昨日ち違う見解出してきたな
明日は書面を読み違えた、
かなw >>13
日本語には書かれていない意味がある
相手に少なからず疑問があるときに使うみたいだな
意味わかりますよねとか理解できましたよねとかに近い気が昔からしてたけど
詳しい人の意見も聞いてみたいよね 韓国人と日本のパヨクたちは言葉を曲解するから話が通じないからねw 以前「不可逆」も勘違いしたとか言ってたな
言語すら理解できない痴呆民族 韓国では日本を「ガラパゴス」と言って笑う風潮があったが、
韓国でしか通用しない「understand」っていうのはまさに「ガラパゴス」なんだよね >>13
取り敢えず話は聞いた(賛同するとは言ってない)
という意味の外交用語 英語版、言った言わない、間違えた
はじまりました。乞うご期待 重箱の隅を超拡大解釈して自分が望む結論を導くの最低だな。人面獣心サンダーライアーめ >>53
こんな場合は都合よく解釈しないだろう
極めてシンプルでいんじゃね アンダスタンドには「そうだねそうだね」(言ってること分かるよ)
って言う意味が主だから、主に同意する場合に使う
米国は韓国に一切同意しておらず、明確に反対の立場だったから、
この言葉は使ってないはず
少なくとも、キャントかドントが前に付いたんだろw 先日のスレにも英語力は日本より韓国が上だとか言っていたよね。
外交の要の外交部長官のカン婆ちゃんはunderstandが理解できない
らしいいよ。それじゃ駄目じゃん。 >>59
日本語にもそれと同じ単語欲しいね
そのままだとFor the time being I heard the story
とかになって一言で単語一つで言える専用の単語ない気がする
わざわざ賛否は考えていないことを相手に伝える単語が何かあったらいいな >>62
する馬鹿は日常に日本にも少なからずいて都合よく解釈するアホとは
関わらないようにするすべしか好き勝手に認識するやつに言える言葉ってない
と思うのは俺だけかとも思うけど何か欲しい 韓国のunderstandの意味が違うならば韓国の辞書が間違っているか
告げ口外交のカン婆が馬鹿なだけだろう。
何れにしても米国の英語を否定するとは、韓国ってヤッパリ何かが違う。 基地外すぎて関わりたくない
ホントに鎖国して自国で全てまかなって暮らしてろ
他国に関わんな アメチャン
ちゃんと反応したほうがいいぞ
ねつ造されちまうぞwww 国家間の信頼に関わる大事のやり取りでニュアンス違ったわ、テヘ☆は問題あるだろw >>5
だから今までああいう解釈になってたんだろね 傷口を広げていくスタイル
遠目に見る分には好きだぜ 誰よりもトランプが、黒電話にミサイル落としてくれと思ってるだろうなw >>1
こんなんじゃ話にならないわ。
韓国に親切に助言してあげますね。
法律の分かるヤツを大統領にして
英語の話せるヤツをガイム対人にした方がいいと思うよ。 >>21
実際はこれだと思うがな、相手の言うことに同意・肯定ならニュアンス的にはagreeだべさ あれっ
韓国人のほとんどが韓国語の他に英語を理解し会話できるので
日本語しか喋れない連中とは一緒にされたくないとか
鼻高々に自慢してなかったっけ? >>1
また生粋のチョン以外理解不可な言い訳捻り出したなw 言い訳、嘘、裏切り、告げ口。。。国家版韓流ドラマですか? どういう文脈で言ったのか分からんことにはなぁ
韓「GSOMIA破棄するニダ」
米「本気か?」
韓「正式な決定ニダ」
米「…分かった関係各所に伝える」←こんな部分かもしれないし そうかそんなら全やりとりを公表しろ
文脈や単語の意味を含めてオレが翻訳してやる もうアカン、救いようのないバカ民族 チョンは会話の成り立たない宇宙人だww 「主張を理解」したなら合ってるよね。
相手の主張が分からなかったら質問。分かったら理解だよね。
それに対して同意、賛成、拒否、反対だと思うけど。。。
理解したで終わってるなら回答保留だと思うけど違うのか? 米国人の「understand」とは聞き置いたくらいの意味
それを賛同したと解釈するとはビックリ
バカか >>94
こんな感じかも?
米「ファッキングコリアファッキングジャパンファキングあんだーすたーん?」
韓「あいごー!!あいごー!!」
握手 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています