リーユー語録の「◯◯の××」って本当に言ったことあんの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
[形容詞]の[名詞]はりーちゃん語でわりとポピュラーじゃね 本人も結構言うし、可可の自己紹介でも「涼しいの季節」とか言ってる 中国人のやりがちな典型的な日本語のミスだな
「的」と「の」を全部同じように使うとこういう表現になる
今天的天气
今日の天気
最大的困难
最大の困難
很大 的 会场
大きい の 会場(❌) 中国って形容詞+名詞ってないから。癖で的にあたるのをつけちゃうのだろうか。 >>10
逆パターン的なのを大昔に椎名誠さんのエッセイで読んだ事が有るな
椎名誠さん全盛期のだから80年代か90年代頃に書かれたのだと思うけど
中国(香港だったかも)に行くと「○○的××」みたいな表記が沢山有って
最初は日本語の「的」と同じようなつもりでいたけど、どうも日本語に訳した場合には
「の」に相当するって事に気付いて、仲間内で日本語で「○○の××」って言うのを
「○○的××」って言い換える遊びが流行った
みたいなの ペイ子さぁ、またこんなスレ立てて
やめなよ
またもみじ跡付けられたいの? >>18
なんで笑うの!伊達のちんぽは立派でぇす! 確か2nd名古屋で「でかいの会場」みたいなこと言ってて感動してしまった ラ板のりー語学者たちガチやんって >>10
大きいの会場わかるわ
うちの中国人もみんなそんな感じ
同じ日本語学校通ってるのかと思ったけどどこも同じ教え方なのかもな Liella!のちんぽ、デカイのちんぽある人ない🙃🙃🙃 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています