正直クゥクゥのラップが一番バイブス高かったよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
俺もあれでよかったと思う
英語がよくて中国語がダメとかイミフだろ 言葉はわからなくても節回しにセンスを感じた
意味を知ったらさらに深そうで恐ろしい >>3
いや深くはないぞ
天津煎餅のセットとかいってるし >>6
分かるんなら全訳してくれ
頼む、恋のママが死にそうなんだ >>6
なぜ?天津煎餅なのか
セットにしたのはなぜなのか
そこには可可の悲しい過去が… 綺麗な音でつくづく日本語とラップって合わないんだなと思った 嘿呦! 切克鬧
唐可可我最閃耀
煎餅果子來一套
堅持練習不遲到
Hey yo! check it up!
唐可可、私が一番輝いている
天津煎餅のセット
練習を遅刻せず頑張っています >>19
読み上げサイトでちょっと聞いたら
嘿呦! 切克鬧
「唐(○)可可」我最『閃耀 』
「煎餅果子」來『一套 』
「堅持練習」不『遲到 』
こんな感じ?2行目に音抜けてるけど言い方で誤魔化せばつながる
頭と尻で別の韻を一貫するタイプなんだな 割と言語の意味がわからない方が情報が減ってリズム感じられるからラップに向いてる R師匠のウラヌスとアヌスでむりやり韻踏んでたの思い出した >>22
むしろこうかも
嘿呦! 【切(克)鬧】
「唐(○)可可」我【最(閃)耀 】
「煎餅果子」來『一套 』
「堅持練習」不『遲到 』
1行目と2行目をツィ(?)aoでつなげた方がスッキリする リーユーちゃん
RAP経験者って書き込みみたんだけどホント? >>27
高槻がオープニング
りーちゃんがエンディング
運命のマッチング
というわけだな せっかく中国人いるんだから中華系スクールアイドルで売り出しゃいいのに >>28
実はりーちゃんOPあいにゃEDもやってる
なんならスーパースターキャスト発表前にあいにゃの個人ラジオに出てた りーちゃん、上海でリアーナのライブ見に行ったと言ってたから
洋楽ヒップホップも好きなのかも どうしても人民解放軍のラップを思い出してダメだった 1,2,4行目で韻を踏むんだっけ
漢文の授業で習った Yo!Yo!
打倒共産党天安門
戦車で轢かれりゃこりゃ拷問
言論規制で気持ちは悶々
なんだかうずくぜ肛門!
Yo!Yo!Yo!チェケラッチョ!! 中国語ってラップと相性良さそうだよな
っていうか日本語が相性悪い >>19
各行最後の一字で韻を踏んでる
鬧(nao) 耀(yao) 套(tao) 到(dao) 歌詞に英語普通に組み込むのに中国語駄目とかよくわからんな
何ならグループ名フランス語だし 冷静に考えたら何で俺たちラップバトル見せられたんだ 唐可可の後は最閃耀ではなく最想要
来一套の一套はおそらく韻を踏むために付けた修飾
煎餅菓子は日本で言うとおかずクレープとかそういうやつ
だから意味的には↓のようになる
ククが大好きな煎餅菓子ちょうだい
練習も遅刻せずがんばってマスよ >>45
さらに2〜4行目の頭でも踏んでるぞ>>25 >>42
ヒプマイのヒット要素を取り込むことでラブライブを更なる高みに押し上げるため まず中国語が日本語と比べてラップ向きすぎるわ
音ばっちし嵌まる ラップ部分だけ中国語とかありだよな
何でかのんは否定するんだろ ドヤったけどとっくに答え合わせきてたし唐可可我最閃耀で正しかった
https://i.imgur.com/v96cP1W.png そんでツイッターでも言ってる自分で加えた部分が煎餅菓子のとこだな ところで、可可の発音はクゥクゥではなく、クク、の方がいいのかな?
りーちゃんはククって言ってるよね? りーちゃんは母国語でツイートすると偏差値が上がったように見える
ネイティブでもないのにあれだけ日本語喋れるのだから頭良いだろうけど あのタイプはおそらく英語もまあまあ話せるやろしエリートやろ >>60
大学入るためかなり勉強してたってな
受験勉強で子供の頃からの夢だった歌手を一度は諦めたがコスプレで有名になって
日本で歌手活動できるようになったからこの人のアニメ愛は並々ならぬものがある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています