可可「ココア...ゴクンッ...食あたりシミ...」←これ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
わたりしみ
じゃなかったっけ
染み渡るを間違えて覚えたのかと あれは日本語間違えちゃったてことでいいの?かわいいけど 染み渡るを渡る染みって言ったんでしょ
文法的なボケでしょ >>13
漢字を借用してるだけで
日本語はシュメール語ぐらいしか近似言語ないらしいな ラブライブにしては外人だからって語尾キャラで片付けなかったのは偉い 無問題ラ……
外人キャラは語尾キャラやらんねそういえば >>17
普通怪獣も消えたし人気出ない設定はどんどん変えてく方針かもな >>15
文法的にはむしろ日本語のSOVはメジャーで英語や中国語のSVOの方がマイナー
特にお隣の韓国語は文法ほぼ日本語と同じ、音韻はかなり違うけど 知ったか乙w
48 名無しで叶える物語(もんじゃ)[] 2021/07/16(金) 18:42:34.24 ID:SJXX4Ygv
チョコわたるしみ☺って中国語的語順なのか?
55 名無しで叶える物語(茸)[sage] 2021/07/16(金) 22:00:54.56 ID:fWSafrUy
日本人が気がつかない駄洒落になってるシーン
https://i.imgur.com/k4G5Lvz.jpg
>>48
台湾配信版だと拡散を散拡と言い間違うから語順とは関係なさそう
https://i.imgur.com/YtEe25C.jpg
https://i.imgur.com/zGO9V7a.jpg それは文法おかしいのがあっちの人に伝わらないから文字入れ替えてるだけじゃないのか?🤔 「染み渡る」は中国語で「拡散」とか「浸透」とかになるから、これらを日本語にするときに中国語文法の語順のせいで「わたるしみ」になる理由はないってことよ。 ここ3回くらい聞き直したけど何言ってるか分からなかったわ >>23
うわあ モロに向こうを優先させたギャグじゃん
日本語の方がとってつけたギャグになってるの悲しいな 中国語は動詞2つ並ぶときに日本語と逆になったりするんよ
見に来るが来 看 だったりな
染みると渡るで考えたら別におかしくないんやで😊 >>28
ココアって呼ぶのは日本とイギリスくらいで
世界的にはホットチョコレートだぞ 色々ご高説頂いてるけどクゥちゃんが可愛い以外の情報頭に入らんわゴメンな >>23
ラブライバーの9割が知らないネタ殿堂入りだろこれ >>23
日本のアニメで日本人のわからないギャグをかましてくるのか >>16
今はLGBDが文句言ってくるからそういうの消えたらしいぞ >>34
LGBTは関係ないぞ
日本人にしか通じないネタをやらなくなっただけ 入れ替わったのは渡ると染みじゃなくてチョコと染みだと思ったんだけど
どうでもいいか 突拍子もなさ過ぎて聴き取れないしなんか中国語でも言ったのかと思えば
「逆」とかいうツッコミが入るから???ってなった このスレみてなんか安心した
中国語順でもわたるしみにはならんだろって思ってたから かわいけりゃなんでもいいのか
文法無視のおかしな言葉を使っていいのか
かわいけりゃいいんだよ 中国人は中国字幕で見るだろうからこんな小ネタ仕込んでも気づかれなさそう >>33
シナリオ打ちで外国語の台詞まで決めるようなことなんて無いし
日本語だじゃれや言葉遊びを現地語だじゃれや言葉遊びに置き換えるのは翻訳段階の担当裁量でやるのが普通よ そいつは可可に可可を飲ませてることに対して突っ込んでると思ふ 食あたりシミって、腹くだしてパンツにクソついたのかと >>47
これやわ
初視聴時普通に流して気にも止めんかったし この後かのんになんか言われた時の妹のリアクション可愛い リアタイでアニメ見てたけど、このネタのツイッターの絵 希ちゃんの占いよりウチのおまんじゅうのほうがよく当たるよ!! 高海姉妹みたいなブスさがあるよな
芋っぽいって感じ 自分はまだ春休みなのに
姉ちゃんの始業式のために叩き起こしてるのか
めちゃいい子やな iced chocolateかcold chocolateやな 逆って眼鏡が言わなければ
なんかまた中国語か、で終わってたわ 元ネタならちゃんとあるよ
中国の児童文学の主人公
https://i.imgur.com/7AP5HbY.jpg
唐可可与魔法国(タンココと魔法の国) 元ネタって言うかただの偶然の同姓同名じゃね?
中国って同姓同名クソ多いらしいし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています