無問題ラ←むもんだいラって読んでた奴www
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
声聞きたくないし容量ももったいないから未だにどんな発音か聞いてない 無問題了(モーマンタイラ)
問題ないよって意味なんだけど、カタカナ表記にされると変な語尾に見えるよな 誰かが言う前に先に言っとく
セントガルゴモンはダサい 無問題 / 无问题(日本での広東語表記)
冇問題 / 冇问题(広東語)
沒問題 / 没问题(北京語)
多すぎて草 むもんだいラの方がかわいい
スーパーウリァッ上のようなチグハグさを感じる 中国語わかる人がちゃんと添削したんだからそれが正しいんだよ モウマンタイが分かるのはアラサー以上しかおらんやろ
岡村の映画よりデジモンテイマーズのテリアモンの印象が強い ピンイン(中国式ローマ字)綴りのZhong Lanzhuとテイマーズのジェンリャ(健良)は北京語読み
それなのにモーマンタイは広東語というチグハグさよ おっさんは岡村のおかげですんなり読めるんだよなぁ・・・ 第二外国語で中国語選んだけど没問題(メイウェンティ)しか出てこなかった 電車で「突然無問題ラ!」って叫ぶの楽しすぎwwwwwwww むもんだいラ(棒)って感じだと思ってたのにイメージと違ったわ モーマンタイなのは知ってるがムモンダイのほうがしっくりくる 世界三大タイラの一角やぞ
スティーブンタイラー
ハラタイラー
モーマンタイラー モーマンタイは知ってたがラまで中国語なのは知らなかった
マジでやべえ語尾だと思ってたわ 無問題はUNISON SQUARE GARDENで知った 大学で習った
みんなは大学の第二言語何やってたの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています