字幕派?吹き替え派?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2時間で終わる作品やIMAXで見る時は字幕
2時間半以上ある作品や4DXは吹き替え 吹き替えに字幕をつけて観る派。
声優の演技と字幕翻訳を同時に楽しんでる。 >>2
それ面白そう!
今度何か借りた時にでもやってみようかな 映画館でなら字幕吹き替え両方で自宅鑑賞なら吹き替え派かなゲームだと字幕派
エンドゲームは字幕吹き替え問わず合う時間で何回も観に行ってた >>4
MCUは俺も大好きだからエンドゲームは映画館で観た!
ブルースが自分の意思でハルクになって眼鏡をかけていたのはシュールで面白かったよね 字幕はどうしても画面端だからねー
動きに注目したい場合は合わない >>9
動きもそうだしスター・ウォーズのように戦闘機とかが出てくる作品も光線とかを見ていたいから吹き替えで見ちゃうな >>1はどこの劇場拠点にしてんの?MOVIXさいたま? 1回だけ3Dで映画見たことあるけどガチで酔ったわ
あんなメガネかけてよく劇場で見たわって感じ ディズニー映画はまず吹き替えで見てそのあと字幕だな 吹替派
話と映像に集中するためには字幕はあまり見たくないので 基本は吹き替えでネトフリでは字幕付き吹き替えで見てる
訳の違い見るのとうっかりシーンやセリフの聞き逃し/見逃しするのを防ぐため 字幕を見たいというより原語を聞きたいので自ずと字幕になる
しかし原語は半分も聞き取れんので言ってることちゃんと理解しようと思ったら吹き替えも見るか英語字幕付けるかスクリプト読むしかない 映画館で見るときは字幕だけど、家で見るときは絶対吹き替え 字幕派
どんなに上手といわれる声優さんでも実写吹替だと違和感が拭えない
理由はわからないが
アニメは特に気にならないんだけど >>29
いや、おかしいだろそれ....
英語ってことは米ドラマとかだと思うが、原語聞いてて字幕なんて付けててムカついてこないか?
字幕は字数制限がひどいからかもしくは婉曲表現が分からない中高年層向けだからか知らんが、どれもガチでひどすぎるぞ
表現が真逆過ぎてポカーンってなるのが多すぎてやばい
特に英語は日本語以上に皮肉やウェット効かせた言い回し多いから余計とんでもないことになってる
原語で聴くなら字幕は絶対消せ
作品への冒涜に近いものが映画だけじゃなくドラマでも溢れ返ってる
英語の理解深めたいならなおさら字幕でなんか観るのやめていさぎよく吹き替えにしろ
吹き替えのほうがまだはるかに元の作品に寄せようと頑張ってる
字幕が腐りきってることで有名な某ファンタジー大作だけの話じゃないぞ
その辺に溢れてる普通の連続ドラマでもヤバイからな
いやマジで! 吹き替えを嫌う風潮ってテレビで音声切替ができない
ビデオでもどっちかを選ばなきゃいけない時代の産物だろ
自由に切り替えて観られる今の時代にいちいち腹を立てる事じゃない 原語で聴くなら字幕は絶対消せと言うなら同様に吹き替えで見るなら音声消せって思うわ
同じシーンを見ると印象が全然違うし感情が出るシーンなんか特に吹き替えの過剰さが本当にひどい
でも好きな方を選べば良いし気に入った作品は字幕と吹き替えどちらも見るのも良いしベストは原語のみだな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています