ランジュ「無問題ラ」←これ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>8
中国語で文末に付く了(ラ)がなぜかカタカナ表記になっている
この了自体の意味や用法は複雑なんだがこの場合は「問題ないよ」の「よ」みたいなもの >>10
映画のせいで無問題をモーマンタイと読むけど >>12
へー
じゃあ問題ないがな、みたいな方言表現もあるんだろうな >>14
途中で書き込んでしまった
正しくは冇問題(広東語)または没問題(北京語) シンガポール英語にOK lah(了)のような英語中国語ちゃんぽんな表現があるがランジュは香港人だよな 静岡弁だぞ
語尾に〜ら?ってつけると〜だろ?みたく同意を求めたりする意味になる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています