ランジュ「無問題ラ」←これ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>8
中国語で文末に付く了(ラ)がなぜかカタカナ表記になっている
この了自体の意味や用法は複雑なんだがこの場合は「問題ないよ」の「よ」みたいなもの >>10
映画のせいで無問題をモーマンタイと読むけど >>12
へー
じゃあ問題ないがな、みたいな方言表現もあるんだろうな >>14
途中で書き込んでしまった
正しくは冇問題(広東語)または没問題(北京語) シンガポール英語にOK lah(了)のような英語中国語ちゃんぽんな表現があるがランジュは香港人だよな 静岡弁だぞ
語尾に〜ら?ってつけると〜だろ?みたく同意を求めたりする意味になる >>17
日本人だってオッケーですって言い回しを使うんで無問題 無問題啦!
ラは漢字表記だとこうらしいけどこれは広東語にも使うんだろうか?
今回は知らんけど前は一部中国語話してたしどっちなんだよ?って感じだ。
一応中の人は香港じゃない広東語話す地域に住んでたららしいけど広東語はペラペラじゃないっぽい ラだけをカタカナにしたのはセンス感じる
全部漢字だと冷たく感じるし
全部カタカナだとテンプレ中国人臭が強すぎる 無問題ラ!
ここだけアホっぽくて愛嬌あるのかわいい 演技下手だったし中国語話者ってだけで選んだだろこれ
ここの発音はよくわかんないけど多分上手いんだろ >>45
聞いたけど完全に向こうのイントネーションだった
もうラブライブは中国のものになってしまったわ 中国に何年も住んでた人だから上手いとかのレベルじゃなんでないの >>32
ジャッキー・チェンの『無問題』って曲に
「我哋大家一齊嚟唱 「無問題」 啦!」
(「みんなで一緒に「無問題」を歌おう!」)
って歌詞がある >>53
そういや商売ロックに8分の3だけ日本人っていう声優がいるな 今日は大丈夫な日だよ
無問題ラ…
ヤバすぎでしょwwwwwww >>57
それだと第三者に問うてないぞ、独り言ってか病んでるわw
無問題だら?にならないと相手関係の場面じゃないからな
このストーリーをどう収束終息させるか問題だな 世界三大たいら
はらたいら、スティーヴン・タイラー、無問題ラ 語尾がラになるだけで一気にアホキャラっぽくなって嫌悪感薄れるわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています