マインドフルネスを「気づきの瞑想」と説明する人が多いが、
いろいろ本を読むと、英語の awareness から来ているとわかる。
英和辞典または和英辞典を引くと、たしかに awareness には「気づき」の訳が当てられている。

が、英英辞典を引くと、「気づき」に該当する説明はない。

「気づき」は、「あ、そうか」という感覚、なんらかの発見を伴う心の変化を指す。

一方、awareness は、対象が頭の中に存在していることを意味する。
「あ、そうか」ではなく「うん、わかってる」ということである。

そこから考えると、「今ここに気づき続ける」などという微妙な言い回しよりも、
「今ここを意識する」とシンプルに言うほうが、はるかに正確である。