0053名無しを整える。
2019/04/03(水) 06:11:00.55ID:pG2CAZygいろいろ本を読むと、英語の awareness から来ているとわかる。
英和辞典または和英辞典を引くと、たしかに awareness には「気づき」の訳が当てられている。
が、英英辞典を引くと、「気づき」に該当する説明はない。
「気づき」は、「あ、そうか」という感覚、なんらかの発見を伴う心の変化を指す。
一方、awareness は、対象が頭の中に存在していることを意味する。
「あ、そうか」ではなく「うん、わかってる」ということである。
そこから考えると、「今ここに気づき続ける」などという微妙な言い回しよりも、
「今ここを意識する」とシンプルに言うほうが、はるかに正確である。