【国語】iOS 辞書辞典事典レファレンスアプリ総合18【英和】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
既存のアプリを新型iPhoneに対応することも禁止されてるんだから
統合アプリが完成するまでは何もできない。 一番乱発のmobisystemsはアプデあったのにな 新しいiOSで青ロイヤルの内容が読めないな
困った >>268
最後の行やり方教えてください
pyglossaryでsqlが開けないです 泥でも使えるようにしてくれたらなあ。
そしたら泥タブで使いたい 「なし崩し」が話題になっていた
文科省の設問のつくり自体に無理があるかもしれないのだがそれは置いておく
由緒正しい派生語義である「すこしづつ既成事実化していく」が
「なくなる」につながる用例をみつけたので紹介したい
それから、「農用地利用増進事業について」でございますけれども、耕作権擁護の
基本理念のなし崩しとならないように両者の関係を明確にしろという問題でございます。
(衆 - 農林水産委員会 - 7号 昭和50年02月25日)
これは細かい法令が積み上がることで、より抽象的な理念である耕作権擁護が
いつのまにか有名無実化してしまうことへの危惧を述べたものだろう
現在では、たとえばみんなで決めたルールを、いい加減に誤魔化したり
臨時の判断などで運用していくうちにルールが無意味化し、そのルールが
もたらすはずの恩恵があやふやになる、こういう時にも「なし崩し」を
使うように思う
これは「崩し」の語感によって、「すこしづつ既成事実化していく」事柄の
なかでも特にいつのまにか侵食されていき実体が失われるものについて
用いるようになったということかもしれない 列島も冷えてきました
新しいiOSも出たし、物書堂の統合アプリが楽しみな「秋」到来 >>462
>pyglossaryでsqlが開けないです
pyglossaryでは,AppleDict Source形式で出力することは
可能だが,それを直接読み込むことはできない:
https://github.com/ilius/pyglossary
pyglossaryが読み込める形式(.csvなど)に,まずは,
ビグローブのSQLite辞書を変換する。
それをpyglossaryで読み込んで,AppleDict Source形式で
出力する。
この作業よりも,現行のiTunesだと,ビグローブのSQLite辞書.ipaを
直接macOSにダウンロードできないのが難点。
iOSをjailBreakして,そこからビグローブのSQLite辞書を
macにコピーしなければならない。ここが非常に面倒だ。 昔のビグローブのSQLite辞書.ipaは,データが暗号化されて
ないので,>>467 の前半の作業は楽だったが,
現行のは,見出語の解説部分が(非常に単純な)暗号化されているため
復号化の作業も必要。
pyglossaryに読み込む前に.csv形式のデータを復号化する必要がある。 強い暗号化されている物書堂の辞書は,
復号化のための分析すら私のレベルでは
全くできなかった。
一方,ビグローブのSQLite辞書.ipaは暗号化は弱い。
例えば,ビグローブのiOSアプリの「オーレックス英和辞典」は
見出語とその訳語は,暗号化されていない。
また暗号化された見出語の解説部分もファイルに
書き出せる。
見出語とその暗号化された解説部分を
紙の「オーレックス英和辞典」のその見出語の解説部分とを
比較すれば,解説部分がどう暗号化されているかがわかる。
あとは,pythonなどのプログラミング言語で
復号化する。 iOSをjailBreakして,そこからビグローブのSQLite辞書を
macにコピーする作業はできてるの? そこから
辞書ファイルは抽出できたましたか?
その作業が完了してないと復号化の説明しても無駄。
抽出したビグローブのSQLite辞書のファイル名を
正確に書いてごらん。 iTunesでipaファイルバックアップ取ってある
staticをどうやるの? >>474
entriesも暗号化されたのか?!
辞書名とバージョンを教えてくれ。
「文字化け」しているentriesの
最初の10行を見せてくれ。
それと,その辞書の紙の媒体での
最初の10語の見出語と解説をどこかに
アップロードしてくれ。 このスレッドで,この議論を続けるのはスレチになりそうだ。
どこか別のスレッドを探して,そのスレッド名とURLを
このスレッドの最後の発言として貼り付けてくれ。
プログラミングを利用して電子化されたファイルを
有効利用するスレッドが良い。 >>473
すまん,これで最後だ。
>iTunesでipaファイルバックアップ取ってある
最も古い「オーレックス英和辞典」.ipaの辞書データを使え。
見出語の解説文も暗号化されていない。
1%程度,文字化けしているが,これは特殊文字表示のためで
化けたままでも大きな影響はない。
最も古い研究社の辞書も,全て平文だったはず。
一方,「ロングマン英和」だけは,最も古いipaでも,見出語の
解説文は暗号化していた。見出語と訳語は平文だが。
同じSQLite形式の辞書でも,辞書とバージョンによって
暗号化は異なるので,辞書名とバージョン名が必要だ。 既出かもしれんが
oald com.slovoed.api.310://show=
collocations com.slovoed.api.624://show=
他は買ってないから知らん 紙のウィズダム4来たな
漢辞海待ちくたびれたよパトラッシュ 「同棲」を引いたがいい加減だなあ
A特に,結婚していない男女が一緒に暮らすこと。(大辞林)
いやさこれ「恋愛関係にある者同士が一緒に暮らすこと。」だろ〜
単なる男女なら兄弟で暮らすのも同棲になってしまうし
LGBTも含まれなくなる
後者は最近の認識だからいいとしても前者はだれでもわかること
飯間もマナー本狩りだけじゃなくてこっちも危機感もてよ それより
大辞林は、江戸しぐさ関連の項目を一時期いくつか載せたことに関して積極的に訂正するべき 大辞泉も同じだった
文例だけ変えてあればパクった事にはならないのかな 江戸しぐさは架空だと書けばいいだろうけど
そうすると掲載の優先順位がぐっと下がるかな
神代文字と同じような扱い 架空の用語は載せる必要ないだろう
ミノフスキー粒子は載ってるか? ムー大陸とか載ってる
文化的影響力から掲載は決まるんで
架空だから載せなくてもよいとはならないよ
もうちょっと考えよう 大辞林は流石に光源氏はあるんだな
個人の創作上の架空の人物だ アップルストアで広辞苑を検索すると本物らしいのが3つ(第七版無料・APP内課金 第七版9800円 第六版8800円)
ヒットします
どう違うのか簡単に教えていただけませんか? 同じ電子辞書の広辞苑でも、カシオ製もあればシャープ製もあるだろう >>494
LogoVistaと計測技研からそれぞれ出ている。
後者は前の版も出し続けている。
両方公式。好きな方使えば良い。
(違いはUI。(結構重要)) >>500
自己レス。LogoVistaは後から9800円を払わないと結局広辞苑は使えない。 >>503
そんな事ないだよ
アプリ作って地域振興の補助金みんなでもらうべ 内容自体の質から言えば大辞林か大辞泉を使うべきだと思う ここに「広辞苑」という中学生が読む辞書があります。
(昭和35年 参議院予算委員会 辻政信)
初版は表音で当用漢字だから
子供向けと受け取られていたのかもしれないな ビックロのパラパラが好きなんだけど、この会社はもう放置なん?
新しい辞書も出さないのか? ナウ、技研、沖縄産、ロゴ、エヌフォー
先にこの辺りを使えば、ビッグローブと物書堂の使いやすさに感動する
なのでビッグローブと物書堂は後からのほうがいいと思う >>511
ありがとうございます。
みなさいくつくらい辞書いれてます? ファッションのニュースで
アンバサダーって近年聞く機会が増えたな
一度イベントに出て宣伝するだけでも
アンバサダーだったりするらしい
濫用気味なのかな >>513
有料だけで86個
これでもiOS10だっけ?になるときに10個くらい切り捨てられて減った
腹が立つ 大昔一度入れてしばらく使って消して
それから何年も経ったあとそのアプリがいい具合に
アップデートしているとなんだか得した気分になる >>522
その反対で消えてたりしたらガッカリだわ。 たくさん入れてるのは用途が違う辞書?
例えば、国語辞典だけでも何種類も?
これは入れておくとよいてのありますか?
皆さんそんなに、辞書てつかうのですか? すいません単なるコレクターです
45個って書いたけど消したの入れるともうあと10個ぐらいあったっけな
新明解と三国を物書堂とビッグローブ通常版優待版の3種類持ってたり
毎年改訂されるブリタニカを2個持ってたり HMDTなんて似た機能のアプリをまとめろと言われて、今頃になって騒ぎ出してるからなあ うーむ
それほど開発が大変なのか
ウィズダム新版も来月出てしまうぞ >>523
それから
へんなUIに変更してたり
広告付きになってたり >>524
辞書アプリと言っても「辞書」なのだから、紙の辞書を含めてこれまでどんな辞書と付き合ってきたかで決めればいいのでは?
とくに外国語の辞書は用途や語学レベルによって必要な辞書はまったく違う >>526
15年経っても本命のエディタは出ないで、やっとEGWORDの現行OS対応版が出るような会社だぞ 物書堂はアップルに虐められてるみたいだから当分先になるね サウジ大使館内の殺人事件でrogue killersが
行きずりの殺し屋と訳されていました(BBC)
これだとヒットマンがたまたま通りかかった
みたいな感じにもとれます
獲物を探して徘徊する殺人者、とも
読めなくはありませんが
そういう人は「殺し屋」とはいいません >>510へのレスを見て、お前らに相談しても無駄だということを悟った>>510だった
まあ、物書堂関係者が自演しているだけだってことくらい、お見通しだけどw
ジーニアス5 Collins 実践ロイヤル英文法 大辞林
リーダーズ3
まあ、俺もその関係者に感化されて、リーダーズ3以降、物書堂で揃えているわけだがw
Collins、いいね 定義と類義語をさっとチェックできて便利だわ >>521の俺は幅広く持ってるぞ
でも物書堂が一番だねw
ロゴはアプリ開いてると心がギスギスして乾いてくる
計測技研は開くたびに死にたくなる アプリ集約するんだったら現代英文法講義とかも
コンテンツにしてほしいな 物書堂はUIが使い心地良くて概ね良いんだけど、
所々残念な所もあるんだよな。
国語辞典で横書き表示が出来ないのとか。
横書き表示派の俺としては縦書き表示がしっくり来ないから、
結局、小学館の大辞泉使ってる。
英語辞典も英和・和英両用のやつでそれ一個だけ持ってれば完結するってのが無い。
wisdomの和英で「集中的」で検索しても何もヒットしないのとか、
英和で三角筋って意味の「deltoid」が載ってないのとか、
これだけじゃ使い物にならんから、ロゴの研究社英和和英と併用せざるを得ない。 >>545
ロゴの研究社英和和英は内容的にはあれでほぼ完結してるんだけど、
如何せんUIが物書堂みたく使い易くないから、
結局wisdom2を優先して使ってる。
wisdom2に載ってないのを研究社で調べてる。
要するに物書堂が研究社英和和英を出せば解決する。
国語辞典も物書堂が広辞苑を横書き表示対応で出してくれればそれ一択になるんだけど、
中々上手く行かんもんだね。 物書ジーニアスなら
三角筋もdeltoidsもカバーしているけど
例文総数は改訂止まった新英和和英とは比較にならないし ってことはパラパラ出来るビッグローブのがよいね
けどこの会社はもうアプリは放置くさいけど ビッグローブのやつサポート終わっちゃったのか・・・ 統合版一択ってことだろな
俺はビッグはリーダーズだけだから
まだこのままにするけど タブレットで使うなら、物書の黄ロイヤルと電子書籍版どちらの方が使いやすいかな? >>550
そうじゃなくて複数の辞書を引いて比較対照するってことだ 今日はカタカナ表記の「ニッチ」を
a comfortable or suitable role, job, way of life, etc.
の意味で用いる人を見た
いろんな人がいるもんだなあ oald9 を以前買ったのですが、iphoneを一旦初期化した後再び入れ直そうとしたらitunes storeに接続できませんとメッセージが出てインストールできません。itunes storeにはアクセスできますし、iphoneのアカウントも以前と同様です。
同じ症状が出て直せた方がいたら方法を教授していただけませんか。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています