【国語】iOS 辞書辞典事典レファレンスアプリ総合18【英和】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
out of a personの方はどっちかというとoutの「追い出す」とか「負かす」意味の方じゃないか
日本語に置き換えると「排す」が近いか >>431
逆に言うと、それに気付かないということは文法の勉強が足りていない可能性があるという事です。
>>432
あたってるかもしれません。
少なくともhave it の後のoutは必ず最後までだ、という約束事は
文法的には無いと思います。 まあ「一般的な表現じゃない」ならそれこそ文法通りに読むしかないんじゃないか?
世の中定型文だけで出来てる訳じゃないからな このsorryは「ごめんなさい」ではない、という話題がでていた
「みんな彼女(ウィリアムズ)を応援していたのは知っていた。
勝ってごめんなさい。セリーナとプレーするのが夢だった」
“I know everyone was cheering for her and I’m sorry it had to end like this,” a tearful Osaka said
on the victory stand. “It was always my dream to play Serena in the U.S. Open finals. …
I’m really grateful I was able to play with you.”
和訳では謝罪と読めるが、当然指摘されるように「残念です」でいいだろう
like thisが勝利を指すのか、異常な会場の雰囲気や出来事を指すのかもよくわからない
ただし、ひとつ書いておくと、以下のような発言が過去にあったそうなので
完全な誤訳だとまでは言い切れない
In January, Osaka apologised to the crowd after reaching the fourth round
at the Australian Open by beating home favourite Ashleigh Barty.
"I feel really happy, but also kind of sorry because I know you guys really wanted her to win," Osaka said.
https://www.bbc.com/sport/tennis/45402784 ネットでいろいろ調べてみましたが
このフレーズでネイティヴがイメージするのは
have it in for
>>427さんの言う通りのようでした
知りたかったのはイディオムに強い辞書アプリだったんですが
スレチになってしまいすみませんでした
ランダムハウスで我慢します その表現はA Brief History of Seven Killingsにも
出てくるんだよ
たぶん俺は一生読めないわ どっかの映画でそういう表現があったという質問なのだが、映画のストーリー的にはある人物を恨んで(have it in)いそうな人物を指してhave it outが使われていたという流れ。
have it outはhave it inの意味だなんて彼からも聞いた事ない、なんててロンドンっ子がいたりして
https://forum.wordreference.com/threads/have-it-out-for-someone.2190474/
outを使った方が攻撃的な表現になるんじゃないかな的な解釈の人も(やはりoutに負かす意味がある為か?)
Possibly the non-standard use of out rather than in is meant to evoke the violent overtones of the expression have it out with (meaning have a fight with).
ネイティブでも意味に関して議論や推測を初めているということは
これは辞書に収録される様な類のイディオムというよりは
「やめれ」とか「稀によくある」的な何かなのだろう… 確かに、残念ですはGoogle翻訳でも出ましたね。 「残念です」というか「悪いけど」位のニュアンスだろうね >like thisが勝利を指すのか、異常な会場の雰囲気や出来事を指すのかもよくわからない
そういう時は分からないように訳してもええんやで
「みんなが彼女を応援してたのは分かってる、こんな結果で悪いけど」
>>440
少なくともこの掲示板でhave it in for が出てくるのは「映画全体のストーリー」という巨大すぎる文脈的ヒントからの推測であって
have it out forからhave it in for をイメージ出来ている訳ではないな
ネイティブにとっても何でoutなんだ!とかなりの不思議表現に見えるもよう 映像を見てれば「悪いけど」なんて意味ではないと分かるはずなんだよなあ 「悪いけど」の意味勘違いしてないか?
普通に相手の気持ちや立場を思いやる言葉だぞ?
ただ丁寧語や形式張った物言いではないだけ 「自分には良い事だが相手にとって良い事ではないので気が引ける」といった気持ちを表現する言葉なので
sorryの訳語候補としてはありだと思います。
別に残念でもいいですけど、何がどう残念という書き方にしないと日本語としては収まりが悪いかもしれません。
>>443
メリーランドの人が自信ありげなのでその辺の方言か何かかも知れません。 いや試合の空気悪かったのは責めない姿勢で一貫してたようやし「残念」とか言わん流れやろ
どっからどう見ても負けた方への配慮しか感じない “I just felt very emotional, and I felt like I had to apologize.”
@Naomi_Osaka_ on why she apologized during the trophy ceremony
https://twitter.com/todayshow/status/1039127654820196352
米メディアの報道も、インタビュアーの質問も、本人の返答もapologize
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 確かに残念ですでは会場を非難している様な雰囲気がありますが、
そういうニュアンスはなかったかもしれません。 昨晩のアップルの発表会でbokehが
使われていました
https://en.wikipedia.org/wiki/Bokeh
日本語は母音が少ないので世界的に
親しみが湧きやすい言葉が多いです
blurと同じくbなので感覚的な支えもあります https://www.theguardian.com/us-news/2018/aug/22/forest-bathing-california-shinrin-yoku-nature-therapy
最近shinrin yokuが注目されているようで
言葉自体は日国によると82年の林野庁の提唱
とされています
調べてみるとこの構想は『森の不思議』という新書に
まとめられている内容(初出は連載)をベースに
しているようです いまNHKで四辻さんの名前のテロップが
出たんだけど、一点しんにょうだったわ
こう考えると漢字は多様性あるよねえ しんにょうは漢字のJIS規格改訂の度に揺れてるよね
同じフォントでもJISのバージョン違いがあったり面倒 確か有識者が東アジアで議論すると
日本以外は二点への拘りが大きいらしい
とはいえ日本も百年スパンで
部分的にだが正字回帰が続くだろうな 今日新型発売だけど、物書堂あれから音沙汰無しやな。 既存のアプリを新型iPhoneに対応することも禁止されてるんだから
統合アプリが完成するまでは何もできない。 一番乱発のmobisystemsはアプデあったのにな 新しいiOSで青ロイヤルの内容が読めないな
困った >>268
最後の行やり方教えてください
pyglossaryでsqlが開けないです 泥でも使えるようにしてくれたらなあ。
そしたら泥タブで使いたい 「なし崩し」が話題になっていた
文科省の設問のつくり自体に無理があるかもしれないのだがそれは置いておく
由緒正しい派生語義である「すこしづつ既成事実化していく」が
「なくなる」につながる用例をみつけたので紹介したい
それから、「農用地利用増進事業について」でございますけれども、耕作権擁護の
基本理念のなし崩しとならないように両者の関係を明確にしろという問題でございます。
(衆 - 農林水産委員会 - 7号 昭和50年02月25日)
これは細かい法令が積み上がることで、より抽象的な理念である耕作権擁護が
いつのまにか有名無実化してしまうことへの危惧を述べたものだろう
現在では、たとえばみんなで決めたルールを、いい加減に誤魔化したり
臨時の判断などで運用していくうちにルールが無意味化し、そのルールが
もたらすはずの恩恵があやふやになる、こういう時にも「なし崩し」を
使うように思う
これは「崩し」の語感によって、「すこしづつ既成事実化していく」事柄の
なかでも特にいつのまにか侵食されていき実体が失われるものについて
用いるようになったということかもしれない 列島も冷えてきました
新しいiOSも出たし、物書堂の統合アプリが楽しみな「秋」到来 >>462
>pyglossaryでsqlが開けないです
pyglossaryでは,AppleDict Source形式で出力することは
可能だが,それを直接読み込むことはできない:
https://github.com/ilius/pyglossary
pyglossaryが読み込める形式(.csvなど)に,まずは,
ビグローブのSQLite辞書を変換する。
それをpyglossaryで読み込んで,AppleDict Source形式で
出力する。
この作業よりも,現行のiTunesだと,ビグローブのSQLite辞書.ipaを
直接macOSにダウンロードできないのが難点。
iOSをjailBreakして,そこからビグローブのSQLite辞書を
macにコピーしなければならない。ここが非常に面倒だ。 昔のビグローブのSQLite辞書.ipaは,データが暗号化されて
ないので,>>467 の前半の作業は楽だったが,
現行のは,見出語の解説部分が(非常に単純な)暗号化されているため
復号化の作業も必要。
pyglossaryに読み込む前に.csv形式のデータを復号化する必要がある。 強い暗号化されている物書堂の辞書は,
復号化のための分析すら私のレベルでは
全くできなかった。
一方,ビグローブのSQLite辞書.ipaは暗号化は弱い。
例えば,ビグローブのiOSアプリの「オーレックス英和辞典」は
見出語とその訳語は,暗号化されていない。
また暗号化された見出語の解説部分もファイルに
書き出せる。
見出語とその暗号化された解説部分を
紙の「オーレックス英和辞典」のその見出語の解説部分とを
比較すれば,解説部分がどう暗号化されているかがわかる。
あとは,pythonなどのプログラミング言語で
復号化する。 iOSをjailBreakして,そこからビグローブのSQLite辞書を
macにコピーする作業はできてるの? そこから
辞書ファイルは抽出できたましたか?
その作業が完了してないと復号化の説明しても無駄。
抽出したビグローブのSQLite辞書のファイル名を
正確に書いてごらん。 iTunesでipaファイルバックアップ取ってある
staticをどうやるの? >>474
entriesも暗号化されたのか?!
辞書名とバージョンを教えてくれ。
「文字化け」しているentriesの
最初の10行を見せてくれ。
それと,その辞書の紙の媒体での
最初の10語の見出語と解説をどこかに
アップロードしてくれ。 このスレッドで,この議論を続けるのはスレチになりそうだ。
どこか別のスレッドを探して,そのスレッド名とURLを
このスレッドの最後の発言として貼り付けてくれ。
プログラミングを利用して電子化されたファイルを
有効利用するスレッドが良い。 >>473
すまん,これで最後だ。
>iTunesでipaファイルバックアップ取ってある
最も古い「オーレックス英和辞典」.ipaの辞書データを使え。
見出語の解説文も暗号化されていない。
1%程度,文字化けしているが,これは特殊文字表示のためで
化けたままでも大きな影響はない。
最も古い研究社の辞書も,全て平文だったはず。
一方,「ロングマン英和」だけは,最も古いipaでも,見出語の
解説文は暗号化していた。見出語と訳語は平文だが。
同じSQLite形式の辞書でも,辞書とバージョンによって
暗号化は異なるので,辞書名とバージョン名が必要だ。 既出かもしれんが
oald com.slovoed.api.310://show=
collocations com.slovoed.api.624://show=
他は買ってないから知らん 紙のウィズダム4来たな
漢辞海待ちくたびれたよパトラッシュ 「同棲」を引いたがいい加減だなあ
A特に,結婚していない男女が一緒に暮らすこと。(大辞林)
いやさこれ「恋愛関係にある者同士が一緒に暮らすこと。」だろ〜
単なる男女なら兄弟で暮らすのも同棲になってしまうし
LGBTも含まれなくなる
後者は最近の認識だからいいとしても前者はだれでもわかること
飯間もマナー本狩りだけじゃなくてこっちも危機感もてよ それより
大辞林は、江戸しぐさ関連の項目を一時期いくつか載せたことに関して積極的に訂正するべき 大辞泉も同じだった
文例だけ変えてあればパクった事にはならないのかな 江戸しぐさは架空だと書けばいいだろうけど
そうすると掲載の優先順位がぐっと下がるかな
神代文字と同じような扱い 架空の用語は載せる必要ないだろう
ミノフスキー粒子は載ってるか? ムー大陸とか載ってる
文化的影響力から掲載は決まるんで
架空だから載せなくてもよいとはならないよ
もうちょっと考えよう 大辞林は流石に光源氏はあるんだな
個人の創作上の架空の人物だ アップルストアで広辞苑を検索すると本物らしいのが3つ(第七版無料・APP内課金 第七版9800円 第六版8800円)
ヒットします
どう違うのか簡単に教えていただけませんか? 同じ電子辞書の広辞苑でも、カシオ製もあればシャープ製もあるだろう >>494
LogoVistaと計測技研からそれぞれ出ている。
後者は前の版も出し続けている。
両方公式。好きな方使えば良い。
(違いはUI。(結構重要)) >>500
自己レス。LogoVistaは後から9800円を払わないと結局広辞苑は使えない。 >>503
そんな事ないだよ
アプリ作って地域振興の補助金みんなでもらうべ 内容自体の質から言えば大辞林か大辞泉を使うべきだと思う ここに「広辞苑」という中学生が読む辞書があります。
(昭和35年 参議院予算委員会 辻政信)
初版は表音で当用漢字だから
子供向けと受け取られていたのかもしれないな ビックロのパラパラが好きなんだけど、この会社はもう放置なん?
新しい辞書も出さないのか? ナウ、技研、沖縄産、ロゴ、エヌフォー
先にこの辺りを使えば、ビッグローブと物書堂の使いやすさに感動する
なのでビッグローブと物書堂は後からのほうがいいと思う >>511
ありがとうございます。
みなさいくつくらい辞書いれてます? ファッションのニュースで
アンバサダーって近年聞く機会が増えたな
一度イベントに出て宣伝するだけでも
アンバサダーだったりするらしい
濫用気味なのかな >>513
有料だけで86個
これでもiOS10だっけ?になるときに10個くらい切り捨てられて減った
腹が立つ 大昔一度入れてしばらく使って消して
それから何年も経ったあとそのアプリがいい具合に
アップデートしているとなんだか得した気分になる >>522
その反対で消えてたりしたらガッカリだわ。 たくさん入れてるのは用途が違う辞書?
例えば、国語辞典だけでも何種類も?
これは入れておくとよいてのありますか?
皆さんそんなに、辞書てつかうのですか? すいません単なるコレクターです
45個って書いたけど消したの入れるともうあと10個ぐらいあったっけな
新明解と三国を物書堂とビッグローブ通常版優待版の3種類持ってたり
毎年改訂されるブリタニカを2個持ってたり HMDTなんて似た機能のアプリをまとめろと言われて、今頃になって騒ぎ出してるからなあ うーむ
それほど開発が大変なのか
ウィズダム新版も来月出てしまうぞ >>523
それから
へんなUIに変更してたり
広告付きになってたり >>524
辞書アプリと言っても「辞書」なのだから、紙の辞書を含めてこれまでどんな辞書と付き合ってきたかで決めればいいのでは?
とくに外国語の辞書は用途や語学レベルによって必要な辞書はまったく違う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています