「みんな彼女(ウィリアムズ)を応援していたのは知っていた。 勝ってごめんなさい。セリーナとプレーするのが夢だった」 “I know everyone was cheering for her and I’m sorry it had to end like this,” a tearful Osaka said on the victory stand. “It was always my dream to play Serena in the U.S. Open finals. … I’m really grateful I was able to play with you.”
和訳では謝罪と読めるが、当然指摘されるように「残念です」でいいだろう like thisが勝利を指すのか、異常な会場の雰囲気や出来事を指すのかもよくわからない ただし、ひとつ書いておくと、以下のような発言が過去にあったそうなので 完全な誤訳だとまでは言い切れない
In January, Osaka apologised to the crowd after reaching the fourth round at the Australian Open by beating home favourite Ashleigh Barty. "I feel really happy, but also kind of sorry because I know you guys really wanted her to win," Osaka said. https://www.bbc.com/sport/tennis/454027840437iOS2018/09/10(月) 19:54:11.72ID:l2EhITtD ネットでいろいろ調べてみましたが このフレーズでネイティヴがイメージするのは have it in for >>427さんの言う通りのようでした 知りたかったのはイディオムに強い辞書アプリだったんですが スレチになってしまいすみませんでした ランダムハウスで我慢します 0438iOS2018/09/10(月) 20:02:42.85ID:EU0K9HND その表現はA Brief History of Seven Killingsにも 出てくるんだよ たぶん俺は一生読めないわ 0439iOS2018/09/10(月) 22:22:58.90ID:CSi4mHM9 前後の文脈がなければ何とも 0440iOS2018/09/10(月) 23:29:53.39ID:O7SyUzhT どっかの映画でそういう表現があったという質問なのだが、映画のストーリー的にはある人物を恨んで(have it in)いそうな人物を指してhave it outが使われていたという流れ。 have it outはhave it inの意味だなんて彼からも聞いた事ない、なんててロンドンっ子がいたりして https://forum.wordreference.com/threads/have-it-out-for-someone.2190474/
outを使った方が攻撃的な表現になるんじゃないかな的な解釈の人も(やはりoutに負かす意味がある為か?) Possibly the non-standard use of out rather than in is meant to evoke the violent overtones of the expression have it out with (meaning have a fight with).
>>440 少なくともこの掲示板でhave it in for が出てくるのは「映画全体のストーリー」という巨大すぎる文脈的ヒントからの推測であって have it out forからhave it in for をイメージ出来ている訳ではないな ネイティブにとっても何でoutなんだ!とかなりの不思議表現に見えるもよう 0444iOS2018/09/11(火) 07:30:31.02ID:9+OFQt6B 映像を見てれば「悪いけど」なんて意味ではないと分かるはずなんだよなあ 0445iOS2018/09/11(火) 09:01:47.58ID:B9s4+yhf 「悪いけど」の意味勘違いしてないか? 普通に相手の気持ちや立場を思いやる言葉だぞ? ただ丁寧語や形式張った物言いではないだけ 0446iOS2018/09/11(火) 10:31:04.14ID:bVz2RitO 「自分には良い事だが相手にとって良い事ではないので気が引ける」といった気持ちを表現する言葉なので sorryの訳語候補としてはありだと思います。 別に残念でもいいですけど、何がどう残念という書き方にしないと日本語としては収まりが悪いかもしれません。
>>443 メリーランドの人が自信ありげなのでその辺の方言か何かかも知れません。 0447iOS2018/09/11(火) 12:11:42.64ID:rnn0KAJ3 いや試合の空気悪かったのは責めない姿勢で一貫してたようやし「残念」とか言わん流れやろ どっからどう見ても負けた方への配慮しか感じない 0448iOS2018/09/11(火) 13:29:45.46ID:DeP2jenp “I just felt very emotional, and I felt like I had to apologize.” @Naomi_Osaka_ on why she apologized during the trophy ceremony https://twitter.com/todayshow/status/1039127654820196352