have it outの意味を把握した上でfor 〇〇をくっつけましょう 0426iOS2018/09/10(月) 12:28:05.20ID:l2EhITtD sbを懲らしめるという意味で have it out からは想像つかないんですよね have it out of a person とちょっと似てますが 0427iOS2018/09/10(月) 12:50:55.69ID:J9Bf8GG1 have it in forの派生で内的外的の違いなのかなと思うけど、とりあえず広く使われている言葉ではなさそう 0428iOS2018/09/10(月) 14:52:16.10ID:o3SbQZDs>>420 こいつ(大漢和辞典)は、物書堂お得意のUIでは解決しないと思う。 大変だろうけど、パソコン(winタブレット)で動かすのが吉。 むしろ日国完全版を出すべき。 0429iOS2018/09/10(月) 15:16:05.49ID:EU0K9HND 親字が検索できるだけだからね 0430iOS2018/09/10(月) 15:16:09.00ID:MEqc7Nf4>>426 懲らしめるもかたをつけるも意訳なので注意を。 outには完全に、最後まで、という意味があり have it outで「それを、とことん、やる(やれ)」と言っているにすぎません(haveは行為のhave)。 0431iOS2018/09/10(月) 16:25:05.88ID:DVbX7shp イディオムの定義って意外とガバガバで半分ぐらい「文法通りに読んだだけやんけ」な奴入ってる 0432iOS2018/09/10(月) 17:06:06.86ID:DZyfXq+E out of a personの方はどっちかというとoutの「追い出す」とか「負かす」意味の方じゃないか 日本語に置き換えると「排す」が近いか 0433iOS2018/09/10(月) 17:53:21.29ID:TQ2dWOeY>>428 超漢字おすすめ 0434iOS2018/09/10(月) 18:07:34.09ID:wvqPXw1f>>431 逆に言うと、それに気付かないということは文法の勉強が足りていない可能性があるという事です。
「みんな彼女(ウィリアムズ)を応援していたのは知っていた。 勝ってごめんなさい。セリーナとプレーするのが夢だった」 “I know everyone was cheering for her and I’m sorry it had to end like this,” a tearful Osaka said on the victory stand. “It was always my dream to play Serena in the U.S. Open finals. … I’m really grateful I was able to play with you.”
和訳では謝罪と読めるが、当然指摘されるように「残念です」でいいだろう like thisが勝利を指すのか、異常な会場の雰囲気や出来事を指すのかもよくわからない ただし、ひとつ書いておくと、以下のような発言が過去にあったそうなので 完全な誤訳だとまでは言い切れない
In January, Osaka apologised to the crowd after reaching the fourth round at the Australian Open by beating home favourite Ashleigh Barty. "I feel really happy, but also kind of sorry because I know you guys really wanted her to win," Osaka said. https://www.bbc.com/sport/tennis/454027840437iOS2018/09/10(月) 19:54:11.72ID:l2EhITtD ネットでいろいろ調べてみましたが このフレーズでネイティヴがイメージするのは have it in for >>427さんの言う通りのようでした 知りたかったのはイディオムに強い辞書アプリだったんですが スレチになってしまいすみませんでした ランダムハウスで我慢します 0438iOS2018/09/10(月) 20:02:42.85ID:EU0K9HND その表現はA Brief History of Seven Killingsにも 出てくるんだよ たぶん俺は一生読めないわ 0439iOS2018/09/10(月) 22:22:58.90ID:CSi4mHM9 前後の文脈がなければ何とも 0440iOS2018/09/10(月) 23:29:53.39ID:O7SyUzhT どっかの映画でそういう表現があったという質問なのだが、映画のストーリー的にはある人物を恨んで(have it in)いそうな人物を指してhave it outが使われていたという流れ。 have it outはhave it inの意味だなんて彼からも聞いた事ない、なんててロンドンっ子がいたりして https://forum.wordreference.com/threads/have-it-out-for-someone.2190474/
outを使った方が攻撃的な表現になるんじゃないかな的な解釈の人も(やはりoutに負かす意味がある為か?) Possibly the non-standard use of out rather than in is meant to evoke the violent overtones of the expression have it out with (meaning have a fight with).
>>440 少なくともこの掲示板でhave it in for が出てくるのは「映画全体のストーリー」という巨大すぎる文脈的ヒントからの推測であって have it out forからhave it in for をイメージ出来ている訳ではないな ネイティブにとっても何でoutなんだ!とかなりの不思議表現に見えるもよう 0444iOS2018/09/11(火) 07:30:31.02ID:9+OFQt6B 映像を見てれば「悪いけど」なんて意味ではないと分かるはずなんだよなあ 0445iOS2018/09/11(火) 09:01:47.58ID:B9s4+yhf 「悪いけど」の意味勘違いしてないか? 普通に相手の気持ちや立場を思いやる言葉だぞ? ただ丁寧語や形式張った物言いではないだけ 0446iOS2018/09/11(火) 10:31:04.14ID:bVz2RitO 「自分には良い事だが相手にとって良い事ではないので気が引ける」といった気持ちを表現する言葉なので sorryの訳語候補としてはありだと思います。 別に残念でもいいですけど、何がどう残念という書き方にしないと日本語としては収まりが悪いかもしれません。
>>443 メリーランドの人が自信ありげなのでその辺の方言か何かかも知れません。 0447iOS2018/09/11(火) 12:11:42.64ID:rnn0KAJ3 いや試合の空気悪かったのは責めない姿勢で一貫してたようやし「残念」とか言わん流れやろ どっからどう見ても負けた方への配慮しか感じない 0448iOS2018/09/11(火) 13:29:45.46ID:DeP2jenp “I just felt very emotional, and I felt like I had to apologize.” @Naomi_Osaka_ on why she apologized during the trophy ceremony https://twitter.com/todayshow/status/1039127654820196352