【国語】iOS 辞書辞典事典レファレンスアプリ総合18【英和】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>354 >>355
【広辞苑収録】取扱終了商品のお知らせ【終戦】
長きに渡り皆様の御好評を賜りました「敷居が高くなる原因は不義理」「一人では爆笑出来ない」ネタに関しまして、2018年1月11日をもちまして取り扱いを終了させて頂きました事をお知らせします
既に在庫の取引等も行っておりませんが、度々お問い合わせを頂きますのでここに再度御連絡申し上げます
長年の御愛顧まことにありがとうございました
185 :名無し :2018/06/15(金)04:59:14 ID:WAS
敷居が高いと爆笑
https://goiryoku.com/shikiigatakai/
http://d.hatena.ne.jp/higonosuke/touch/20160526
「辞書が間違っていた」もしくは「まだ辞書に載ってなかっただけで、昔からその使い方もあった」とゆうパターンやなあ >>359
文献の電子化が進んで機械的に用例を拾えるようになって
昔と比べると捗ってるみたいよ
平成の初めくらいまでは「挽回はなくした物を取り戻す意味だから汚名挽回じゃなくて名誉挽回だろ!」って言ってる国語学者がいたんだけど
調べたら過去に名誉挽回の用例がほとんどなくて
いつの間にか名誉挽回をオススメする学者がいなくなってたりとか 今は日本語コーパスいろいろあるからな
俺がよく見る国会会議録もそう
それからフレーズなら「敷居が低い」とか
そういう全体像を見る必要がある
御指摘の通り少額の出資を行えば組合員になれるから、
従つて員外預金の実際的効果を阻害しないんじやないかと
いう御指摘になりますけれども、いずれにしても出資者に
ならなければ預金ができないという、この関所は、如何に
敷居が低いことでありましても、敷居たることに変りが
ないのでありまして、一体預金者たちがフリーに預金を
する場合、やはりその株を持たなければ預金ができない。
(昭和29年) 雑誌で「初心者の為に敷居を低くする努力を…」みたいなのは見た事あるね。
パソコンの自作か何かの記事で。20年位前かな。
特に違和感を持たなかったので、自分も無意識に
「敷居が高い=心理的抵抗感で踏み出せないという意味だが、抵抗感の理由には言及されていない表現」と思っていたんだろうね。 これからも世の中に合わせて用途を追認していくのかなあ 「世の中に合わせて」ではないよ。この件では別に日本人の言葉の使い方が変わった訳ではない。
古来から使われている日本語でも、まだ辞書に載っていないものがあるという事。
元々「辞書は昔から日本で使われている言葉の収録をすべて完了した」なんて保証は執筆者も出版社もしていない。
>「辞書が間違っていた」もしくは「まだ辞書に載ってなかっただけで、昔からその使い方もあった」とゆうパターンやなあ
この可能性が存在する事は国語が得意な人は分かっていた筈。
所謂「国語警察」「誤用警察」の人は、「言葉は辞書に書いてある分しかない」と勘違いしている日本語の下手な人が多い。 広辞苑の中の人も、自分達の辞書がバカみたいな誤用批判に使われてイラッと来てたんじゃないの
「敷居が高い」と「爆笑」とか、誤用警察の定番の持ちネタ狙って潰して来た感ある 誤用はどうでもいいがここ20年のテレビの影響で昔のヤクザが使うような汚い日本語が世の中に浸透してしまったのは悲しい
戦後GHQが日本語廃止を試みた際に文部官僚たちが命懸けで阻んだと聞きますが草葉の陰で泣いているでしょうね
「なんか」今の日本は「グローバルなオポチュニティー」といった横文字を多様する「やつ」や
なんでもかんでも「やばい」で表現するする「やつ」が多過ぎて「まじ」「うける」 上の行の「やつ」を部分下の行に貼り付けようとして 余計な部分まで貼り付けてしまうとは不覚でした
年寄りにはスマートフォンで狙い通りの範囲指定をするのは些か難しゅうございます 爺ちゃんは月並みな不平並べる前に
まずは句読点からだな >>354 >>355
2月くらいまではこのネタでなんjにスレ立ててる奴がいたなあ…
まだ逃げ遅れ組がいたとは >>366
なお販売キャッチコピーは「言葉は、自由だ。」のもよう ここアプリスレだから
チラ裏日本語談義は隔離スレでやれ ところがこれが広辞苑の暴走じゃなくて
元々「不義理など」と理由の一例で挙げているだけで、「不義理だけが原因」と書いてる辞書は少数派な上に出て来たのも最近なんだよな…
「ひょっとして辞書屋の偉い人やNHKがネット都市伝説に騙されちゃった?」みたいな感じ
騙されちゃったと言えば文化庁もか おかしな話を聞いて、その場に居る人が一斉に どっと吹きだすようにして笑うこと。(新明解)
これを鵜呑みにすると、
チャップリン映画では爆笑できないと
いうことになるからw
ガバガバなのよ 和姦と姦通/強姦
の意味関係も整理されていない辞書が多い
和姦は姦通との関係においては
合意のある不倫セックスをさすのだが
強姦との関係においては
単に合意のあるセックスをさしている 115 通常の名無しさんの3倍 2018/03/12(月) 14:01:44 ID:FE/nvXJP0
昨日林修の番組で「高級な店で敷居が高い」が辞書に載ったと言ってたぞ
116 通常の名無しさんの3倍 2018/03/13(火) 15:21:12 ID:oZmzPyl60
この話もねぇ
俺も暇つぶしに辞書読んだりするタイプだけど、「敷居が高い」の説明で「不義理や面目の立たない事『など』が原因で」って、一例みたいなニュアンスで書いてて
敷居が高くなる(そこに行きづらいと思う)原因を不義理不面目に限定してない辞書って昔からかなり多いんだよねぇ
つまり、この「敷居が高くなる原因は不義理限定」という件も、誤用ハンターのみなさんの先走り、勇み足の類じゃないかと
文系の頭のいい方というか、Fランじゃない文系の間ではかなり以前から疑問が出てたんだよねぇ。
243 無名草子さん 2018/03/15(木) 15:27:00
手近な資料だと1995年の大辞泉が「など」付きなのに2012年には断定になってる
たしか文化庁が突然「敷居が高いを誤用している人が多い」と発表したのが2008年
文化庁のアンケートに設問の不適切さやデータの誤用は無かったの?
大辞泉は文化庁に忖度しちゃったの?
152 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/03/16 00:13:51
【悲報】「敷居が高いは不義理や不面目があった時だけ使う」説、出来てから十年位しか経ってない 今まではそれこそ文化庁とか文部科学省が「つまらん重箱つつき」を煽ってた感じだけどね
ハズレ続きでだいぶ権威がなくなってきた(笑 長四角を引くと「長方形」とだけ述べる辞書があるが
これだと概念的に正方形も含むことになってしまう
正方形を長四角と呼ぶ人がいるのか
あるいはその昔は数学上の訳語として通用していたのか
ガバガバである 文化庁の国語に関する意識調査なんか「敷居が高い」に「的を得る」、「汚名挽回」と有名なハズレ誤用説には一通り引っかかってるからな
自らデマの拡散役を買って出る勢い >>376 >>377 >>383
一人で何やってんのこいつ インチキ誤用説の話が辞書の粗探しにでも見えたのかな?
的外れだけど、そもそもインチキ誤用説の話も脱線だから仕方ないね 【国語】辞書辞典事典レファレンス 総合18【英和】
http://fate.5ch.net/test/read.cgi/ios/1521950935/
板違いの話でこのスレを乗っ取られたからアプリスレを立て直したのに、アプリスレまで乗っ取るつもりか 連投している人は普段誰も話聞いてくれなくてここに書くしかないんでしょう 本当に人が多けりゃたまにゃ雑談の流れになるのが普通だがw
自演の邪魔でもされてイラついてんのかい? こういう流れも時々あるがそう続かないし
「スレを乗っ取られた」とか妄想きつすぎるわ そう続かなきゃ隔離スレなんて作る必要もなかったんだがなあ >>392
あのな2ちゃん歴一週間のクソニワカ、そもそも「話の合わない奴がいるから俺たち専用のスレを立てた」というのが単なる乱立って名のルール違反なんだから言い訳すんな
「隔離スレ」だって隔離したい奴がそこに留まっている保証なんか全くないから公的にマナーやルールとしておすすめされていた時代なんか昔から今日まで一瞬もないし
バカかキチガイしか作らねぇんだよw
理解できたか?バカでキチガイのニワカwww 言葉はきついけど>>393の言う事は正論だよ。
2ちゃんねるがボロボロに荒廃してから来た初心者が、「気に入らない奴は追い出せ!このスレは俺達の物だ!」みたいな世紀末行為が横行しているのを見て
「2ちゃんってこういう事をしてもいいんだ〜」と勘違いして、
やたら俺たちの仲間で使うための新スレを立てたからお前等は入ってくるなだの、
ホレお前たち用に新スレ立ててやったからここから出て来るなだの、
本人は自治でもやってるようなつもりでナチュラルに荒らしの定番行為をやらかしてるっていうのが今の5ちゃんねるの現状。 御自慢の隔離スレが正論よりもさらに役に立ってないのかわいそう >>395
居直った犯罪者じゃないんだからさあ…
もっとまともなセリフがあるだろ…もしくは黙ってるとか 実際下手に屁理屈こねたりかっこ悪い捨て台詞言うよりは黙ってた方が後々有利な事が多いよ なんだそのポジショントーク
俺が気持ち良くスレ違い荒らししたいから黙れって正直に言えよ
>>379,386,394,398 ウィキペディアの項目ポジショントークで
日常生活におけるポジショントークっていう見出しの内容
これ違和感ある内容だな
ま元々日本の俗語だろうからしょうがないけど >>399
お前が言い訳する度に荒れた雰囲気になるんだからポジショントークせずに黙ってろこのスレ立てたルール知らずのクズ 最近の子は「スレ番間違ってたので立て直しました」とか恐ろしい事を平気で言うからね あっちのスレ放棄してる時点で負けてますけどね( ´,_ゝ`)プッ >>403
完全に同意する
新スレを立ててスレを分割しても住人は分割されずに全員ついてきた
この時点で>>1の完全敗北 >>403 >>404
お前らスレを立ててくれた人の悪口はよせ
なんだかんだ言って使ってるんだからさ ん?
あっちのスレが先に立って、スレタイに「アプリ」含めたこっちのスレが後に立て直して、辞書アプリの話する奴がみなこっちに来てるんだから
こっちの>>1の完全勝利って言うならわかるんだが 話題がないからね
三省堂の新しい大図鑑シリーズも電子書籍だし こういうスレの立て方するのは荒らしだってはっきり指摘されたのがよほど応えたのか
かなり病んでるね まあもうその件には触れないでおいてやろうぜ
それこそ俺らもこのスレ使ってんだし 物書堂さーん、お願いしまーす。
ttps://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000037404.html have it out for sb
このイディオム掲載されているアプリあったら
教えてください 諸橋は苦労して自炊したからアプリで出て欲しくないw
中共検閲版だけど >>423
なんでもかんでもイディオムと呼んで
ひとかたまりと見なして意味を付けようとするのは間違った勉強法です。
have it outの意味を把握した上でfor 〇〇をくっつけましょう sbを懲らしめるという意味で
have it out からは想像つかないんですよね
have it out of a person とちょっと似てますが have it in forの派生で内的外的の違いなのかなと思うけど、とりあえず広く使われている言葉ではなさそう >>420
こいつ(大漢和辞典)は、物書堂お得意のUIでは解決しないと思う。
大変だろうけど、パソコン(winタブレット)で動かすのが吉。
むしろ日国完全版を出すべき。 >>426
懲らしめるもかたをつけるも意訳なので注意を。
outには完全に、最後まで、という意味があり
have it outで「それを、とことん、やる(やれ)」と言っているにすぎません(haveは行為のhave)。 イディオムの定義って意外とガバガバで半分ぐらい「文法通りに読んだだけやんけ」な奴入ってる out of a personの方はどっちかというとoutの「追い出す」とか「負かす」意味の方じゃないか
日本語に置き換えると「排す」が近いか >>431
逆に言うと、それに気付かないということは文法の勉強が足りていない可能性があるという事です。
>>432
あたってるかもしれません。
少なくともhave it の後のoutは必ず最後までだ、という約束事は
文法的には無いと思います。 まあ「一般的な表現じゃない」ならそれこそ文法通りに読むしかないんじゃないか?
世の中定型文だけで出来てる訳じゃないからな このsorryは「ごめんなさい」ではない、という話題がでていた
「みんな彼女(ウィリアムズ)を応援していたのは知っていた。
勝ってごめんなさい。セリーナとプレーするのが夢だった」
“I know everyone was cheering for her and I’m sorry it had to end like this,” a tearful Osaka said
on the victory stand. “It was always my dream to play Serena in the U.S. Open finals. …
I’m really grateful I was able to play with you.”
和訳では謝罪と読めるが、当然指摘されるように「残念です」でいいだろう
like thisが勝利を指すのか、異常な会場の雰囲気や出来事を指すのかもよくわからない
ただし、ひとつ書いておくと、以下のような発言が過去にあったそうなので
完全な誤訳だとまでは言い切れない
In January, Osaka apologised to the crowd after reaching the fourth round
at the Australian Open by beating home favourite Ashleigh Barty.
"I feel really happy, but also kind of sorry because I know you guys really wanted her to win," Osaka said.
https://www.bbc.com/sport/tennis/45402784 ネットでいろいろ調べてみましたが
このフレーズでネイティヴがイメージするのは
have it in for
>>427さんの言う通りのようでした
知りたかったのはイディオムに強い辞書アプリだったんですが
スレチになってしまいすみませんでした
ランダムハウスで我慢します その表現はA Brief History of Seven Killingsにも
出てくるんだよ
たぶん俺は一生読めないわ どっかの映画でそういう表現があったという質問なのだが、映画のストーリー的にはある人物を恨んで(have it in)いそうな人物を指してhave it outが使われていたという流れ。
have it outはhave it inの意味だなんて彼からも聞いた事ない、なんててロンドンっ子がいたりして
https://forum.wordreference.com/threads/have-it-out-for-someone.2190474/
outを使った方が攻撃的な表現になるんじゃないかな的な解釈の人も(やはりoutに負かす意味がある為か?)
Possibly the non-standard use of out rather than in is meant to evoke the violent overtones of the expression have it out with (meaning have a fight with).
ネイティブでも意味に関して議論や推測を初めているということは
これは辞書に収録される様な類のイディオムというよりは
「やめれ」とか「稀によくある」的な何かなのだろう… 確かに、残念ですはGoogle翻訳でも出ましたね。 「残念です」というか「悪いけど」位のニュアンスだろうね >like thisが勝利を指すのか、異常な会場の雰囲気や出来事を指すのかもよくわからない
そういう時は分からないように訳してもええんやで
「みんなが彼女を応援してたのは分かってる、こんな結果で悪いけど」
>>440
少なくともこの掲示板でhave it in for が出てくるのは「映画全体のストーリー」という巨大すぎる文脈的ヒントからの推測であって
have it out forからhave it in for をイメージ出来ている訳ではないな
ネイティブにとっても何でoutなんだ!とかなりの不思議表現に見えるもよう 映像を見てれば「悪いけど」なんて意味ではないと分かるはずなんだよなあ 「悪いけど」の意味勘違いしてないか?
普通に相手の気持ちや立場を思いやる言葉だぞ?
ただ丁寧語や形式張った物言いではないだけ 「自分には良い事だが相手にとって良い事ではないので気が引ける」といった気持ちを表現する言葉なので
sorryの訳語候補としてはありだと思います。
別に残念でもいいですけど、何がどう残念という書き方にしないと日本語としては収まりが悪いかもしれません。
>>443
メリーランドの人が自信ありげなのでその辺の方言か何かかも知れません。 いや試合の空気悪かったのは責めない姿勢で一貫してたようやし「残念」とか言わん流れやろ
どっからどう見ても負けた方への配慮しか感じない “I just felt very emotional, and I felt like I had to apologize.”
@Naomi_Osaka_ on why she apologized during the trophy ceremony
https://twitter.com/todayshow/status/1039127654820196352
米メディアの報道も、インタビュアーの質問も、本人の返答もapologize
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 確かに残念ですでは会場を非難している様な雰囲気がありますが、
そういうニュアンスはなかったかもしれません。 昨晩のアップルの発表会でbokehが
使われていました
https://en.wikipedia.org/wiki/Bokeh
日本語は母音が少ないので世界的に
親しみが湧きやすい言葉が多いです
blurと同じくbなので感覚的な支えもあります https://www.theguardian.com/us-news/2018/aug/22/forest-bathing-california-shinrin-yoku-nature-therapy
最近shinrin yokuが注目されているようで
言葉自体は日国によると82年の林野庁の提唱
とされています
調べてみるとこの構想は『森の不思議』という新書に
まとめられている内容(初出は連載)をベースに
しているようです いまNHKで四辻さんの名前のテロップが
出たんだけど、一点しんにょうだったわ
こう考えると漢字は多様性あるよねえ しんにょうは漢字のJIS規格改訂の度に揺れてるよね
同じフォントでもJISのバージョン違いがあったり面倒 確か有識者が東アジアで議論すると
日本以外は二点への拘りが大きいらしい
とはいえ日本も百年スパンで
部分的にだが正字回帰が続くだろうな 今日新型発売だけど、物書堂あれから音沙汰無しやな。 既存のアプリを新型iPhoneに対応することも禁止されてるんだから
統合アプリが完成するまでは何もできない。 一番乱発のmobisystemsはアプデあったのにな 新しいiOSで青ロイヤルの内容が読めないな
困った ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています