【国語】辞書辞典事典レファレンス 総合17【英和】 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>544
読んで笑ったけど
正答例が書いてないのは学習用の辞書として如何なものか 物書三大学習英和中、ジーニアスだけ
仮定法現在の節をとる動詞について、とるのだとしっかり書いてないことが多い。
「直説法もある」的な書き方だけで、これだと学習者がそこから調べられない。 くそEnfour、いい加減にしろよ
何が5年経ったからレビュー更新しろだ
24時間以内にバグフィックスしたからって何なんだ
そういう問題じゃねーんだよ 串刺し検索に対応してる辞書出してるとこどっかある? >>549
もしかしてエヌフォーまたやらかしたの?
それユーザーの追跡してるってことよね? 串刺し検索したけりゃEBPocketでEPWINGの辞書入れろ ジーニアスのindeedはコーパス使ってないな
頻出する文頭のindeedを見逃しすぎ 串刺し検索は、アプリ内課金で辞書コンテンツ解放させるタイプか
epwing形式のを使うebpocketみたいなのがある
物書堂が出すとしたら前者で、辞書は一から買い直しだな ebpocketでepwing化のロゴ辞書と物書辞書と内蔵辞書でまずまず快適に使えてる。なんちゃって串刺しだけど。 なんちゃってにもほどがあるやろ
ってくらい使えないebpocket ebpocketで使ってるのは、epwing版はロゴのジーニアス英和大辞典とリーダーズ英和第3版とプラスにPrincetonWordNet、内蔵はOxfordの英米両方にウィズダム、あと物書はランダムハウス、cobuild、コロケに類語。これらが一回の単語入力で済むので楽。
物書のアプリに対してはランチャーみたいもんだけど検索語は引き継がれるから、まぁ串刺しみたいなモンだと思ってる。
辞書の作り方やebpocketの使い方なんかはネットで調べてくれ >>508 >>513
物書堂。見出し前方検索で最初の一字だけ入れるのはダメなの?
検索候補リストで最初に読み始めるお目当ての単語を
選択する時だけはやや面倒かもしれないけど
付録のランク別単語だけをスワイプで読んでいけるのは便利だと思う
ランク別は頭出しのいわゆるツメもついてるから、お目当ての単語にアクセスしやすい
ブックマークや履歴にぶっこんだ単語もスワイプで見ていけるし
むしろ物書で読み物として使う場合に少々不便なのは、横スワイプする際に
ある程度慎重に?きっちり?水平に指を動かさないといけないこと
英和和英辞書というものの性質上、縦横に動かすのがメインになるから
少しでも左右に動かしたことによって、ユーザーが本来意図していない
次の見出し語を表示してしまう誤作動を防ぐための処置だとは思うけど
(技術的なことは詳しくないが、スワイプ具合?笑も制作者側で調整できるんだよね?)
もっとも慣れればストレスなく次の見出し語を表示できるようにはなるのだが
読み物モードとか横スワイプの動作基準を緩やかにしてくれる機能があればいい 長々書いてしまい申し訳なかった
横スワイプも慣れればサクサクめくれるね ジーニアスはdetract の「注意を逸らす」(divert)
を掲載していない。大ジーニアスにある。
不思議だなあ。 改訂新版新字源ポチろうと見てたら
加島祥造ブルーワーポチちゃったよ 今日バスのなかで
物書アプリを見ながら
新訳語を発案したよ
perish「命を落とす」 あなたと私が夢の国〜
森の小さな教会で〜
結婚式をあげました〜♪ オーレックスの文型解説
階層が深いけど、結構内容あるね
割と新鮮なリスト MWのUIがウェブ版と同じになった
キレイだが前のほうがいい
物書もそうだがつめつめに詰まったレイアウト
選べたらいいんだがな
スクロールするのめんどい >>575
標準辞書の方が表示できる情報量は多いからなあ ロングマン英和が無料公開になったことを知らなかった。
How do I look in this dress?
このドレス似合うかしら
翻訳文学調の「かしら文」だが、ドレスは
ワンピースのこと、着た姿を披露しての
問いかけなので、「このワンピース似合ってるかな?」。
ウィズダム同例文: この服(着てみたけど)どうかしら
ジーニアス: このドレス私に似合うかしら?
ランダムハウス: このドレスは私にはどうですか
オーレックス: How do I look in this sweater?
このセーター似合うかしら コウビルド英英和
Four deafening explosions shattered the stillness of the night air.
4回の耳をつんざくような爆音が夜のしじまが完全に失われた.
日本語が崩壊してる。
shatterは英語でも比喩表現なので、
「耳をつんざくような4度の爆音が夜の静寂なムードを粉々にした.」
これくらいでいいです。 フルスクリーンモードが欲しい
表示領域が狭いのが微妙 小遣いから500円募金した
I donated 500 yen from my allowance.
募金という漢語があるのだが、これは字のごとく
金を集める行為であって、金集めに寄付することではない。
したがって辞書的次元の規範から見ると、
上のジーニアスの和文は文脈として破綻している。
(私個人の感覚ではごく自然な日本語である。) >>581
そう、かなり近いね。
ただし課金という語は、charge(語源「車に荷を積む」)
の由緒ある訳語なので、ちょっとだけ複雑だとは思う。 だといいな
あと改訂新版新字源
ウィズダム新版は来年かな? 三省堂のサイト見てたらふと思ったんだけど
つまり、「フィールドワーカー」がやっていることは、そうではない言語学者と大差はなく、フィールドワーカーと呼ばれる人たちは、その枠に押し込められることに対して、ときとして、違和感であったり、恥ずかしさを感じています(全員ではないかもしれませんが)。
「違和感を感じる」という表現は
よく分析されるんだけど、
上記例の場合、容認度が増すね
「違和感を持ったり、」ともできるけども http://www.huffingtonpost.jp/2017/10/24/iwanami_a_23253606/
これは日本の辞書だけのトピックではないということを前置きして。
言葉の辞書として歴史的な記述を考えると、訳語として
「女権拡張論(者)」があったのだというのは残してもいい。
同時に、改訂される事典として(紐付きの英語語彙に対応した)
現在の実態に相応しい内容も重要。たしかに「拡張」の語感は
「領土の拡張」のように殊更ゼロサムな感じがでてしまう。
とはいっても広辞苑としてはあまり難しい議論をする必要はない。
というのは英語語彙と対応している以上、英米圏の先行辞書を
真面目にトレースすれば一応の対応となるわけで、あえて喧しい
議論をする必要はない。
なお、
A俗に、女に甘い男(広辞苑)
これも違和感がある。
A 女性を大切に扱う男性。(大辞林)
こっちだろう。 フェミニスト=女に甘い=女は働かなくても良い
男女同権論者=男と同じように扱う=女に厳しい
的に考えてたけど違うんだな ちなみに
http://ashitashoujo.com/post/160494293122/kojien
ここでの英米辞書の引用と訳出は少し問題がある。
The advocacy of women's rights on the basis of the equality of the sexes.(米版オックスフォード)
性別間の平等に基づく、女性の権利をサポートする理論や運動
advocacyのとらえ方は難しいが、「理論」は訳し過ぎだ。
公共に対して擁護を呼びかける行為を「理論」とは普通いわない。
his advocacy of animal rights: support for, backing of, promotion of, championing of;
argument for, push for; informal boosterism of. (Oxford American Writer’s Thesaurus)
またwebsterはひとつめの定義だけでなく、ふたつめの語義である、
organized activity on behalf of women's rights and interests
「女性の権利と利益のための運動(組織的な活動)」を一緒に掲載したほうが客観性がある。 >>588
それは思想内の個々の中身なのでなんとも言えないね。
実際には、個別の問題に対して幅広い選択肢や立場があるので。
たとえば売春の是非とか、日本だと女性専用車両の問題とかね。 ここが辞書スレではなくiOS辞書アプリスレっていうことも前置きもしてもらえると助かるわ >>596 俺が欲しいのはOALDだよ バカチンが >>604
高っ!
この間、物書堂さんの奴買ったばかりだし 物書堂が出してる小学館のあれとは比べるもんじゃない。あっちは中辞典でこっちは大辞典なんだから。
結局使うから買ったぞ。 >>606
4000円使わなければよかったなと思って。 スペイン語の有名な学習辞典ておばさんが
ひとりでコツコツ書いてそれも出来が良かった
って聞いたな
尊敬するわ 「仕方ない」「しょうがない」
嫌な言葉だよな
口癖にならないように気をつけよっと ずいぶん前にも同じこと思った
前からグラデーションは掛かってたよ ストアアイコンは一緒だが
アップデート時のアイコンは明らかに薄い
不思議 iPhone Xだと下部のスワイプでアプリが切り替えが快適。黒が綺麗なので大辞林なんかが良い感じ。
キーボードの言語の切り替えボタンが最下部左下固定なのが辛い。 物書堂ならもう少し安くてもっといいものを作れるはず 物書堂さん、
『TOEIC L&Rテスト 文法問題 でる1000問』も、
アプリで販売して下さい。
よろしくお願いします。 確かにTOEICは簡単だし、英語力テストとしての信頼性や妥当性もやや疑問だが、
敷居が低いぶん、純日本人の学習のペースメーカーや通過点として有用だと思うよ
テスト内容の割に運営が儲けすぎかなとは思うけど アプリスレの文脈でいえば、需要があればデベロッパが出して、学習者が恩恵を受ける
いらない奴は買わなきゃいい、それだけの話 Japanese leader Shinzo Abe plays
the role of Trump’s loyal sidekick
loyal sidekickの意味が話題になったね
とりわけ「忠実」の語感について コウビルド英英和
They had remained loyal to the president.
彼らは大統領への忠誠心を維持した.
これは「忠実であり続けた」のほうがよいでしょう。
They have loyally supported their party and their leader.
彼らは忠誠に党と党首を支持してきた.
これはアウトです。副詞として「忠誠に」とは言わない。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています