映画見るときに字幕で見てるおひさま。ながら見るできないだろ吹き替えにしようぜ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
たまに素人が吹替してるだろってレベルのがアマプラにあるけどあれマジで誰なんだよ かたくなに字幕で見てたけど全く英語分からんから吹き替えに変えました アマゾンプライムで3年目のデビュー字幕つけて観てみて 吹き替えの言い回し好きだから吹き替えにさらに字幕マンです 文字数の制限が無くて細かいニュアンスが伝わるから吹替え派
でもトップガンのIMAXは字幕しかないんだよなあ >>13
トップガンimax吹き替えないのか
imaxってたまにそのパターンあるから嫌いだわ
あれこそ吹き替えじゃないと映像注目できんのに 英語なら字幕は聴き取れなかった部分の補完的な役割だからほぼ見逃すことないやろ
仏語伊語とかは分からんくてもハリウッド映画みたいにテンポ早くて派手なシーン少ないし平気 >>13
これもっともらしく聞こえるけど、翻訳者次第で台詞の言い回しは変わるし、吹き替える声優次第で芝居のニュアンスも変わってしまう
その点字幕は情報と割り切りやすい、英語なら誤訳だろそれはと笑うことも出来る GTA5はカーチェイスでも字幕が鬼のように流れるからやってて大変だった
ロックスターはそろそろ吹替え取り入れて欲しい 字幕を追ってしまって映像をあまり見てないことに気づいた
吹き替えもいいかもね 気に入った作品は両方見ちゃう
吹き替えも地上波BSブルーレイで違ったら全部チェック 吹き替えは無理
だから映画見なくなったな
邦画は論外時間の無駄 字幕見てたら見逃しちゃう時があるから
吹き替えの方が楽 でも日本語のドラマやアニメやドキュメンタリーでも時々日本語
聞き取れないときあるから日本語字幕表示させると楽なこともある LIFEの岡村は酷すぎ
あれ以来吹き替えを見なくなった 字幕無しで英語で見たらストーリー全く分からなかった 吹き替えにして字幕も見てる
最近、耳遠くなったのよ
でも字幕に頼るとますます耳が悪くなるらしいけどな シン・ゴジラとシン・ウルトラマンとか
日本語字幕出しながら見ても
時々速すぎて分かんない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています