有志によって日本語化されたゲーム18
正規代理店では日本語化されなかったが、 2chまたはその他の有志により、日本語化MOD及びパッチが公開されたゲーム、 または"みんなでがんばればこのゲームは日本語化できますよ"みたいな事を話し合うスレです。 まとめwiki http://wikiwiki.jp/nihongoka/ 前スレ 有志によって日本語化されたゲーム17 https://fate.5ch.net/test/read.cgi/gamef/1554718984/ Land of the Vikings >>119 でunityのゲームと記載してしまいましたが、UnrealEngineの間違いでした。訂正します。 すいません。 訂正のついでに日本語化しましたので、アップしておきます。 元からいる村人の名前は日本語になりませんでした。苗字を引き継ぐみたいなので、英語表記のままのがいいと思います。 ヴィンランド・サガのトルフィンの世界が広がっていると思います。 //ux.getuploader.com/0_0_0_1/ >>161 カカロットは日本語MODなくても普通に字幕もUIも日本語で起動するので、恐らくだけどDLCも日本語になるんではないかと思います。 The Lamplighters League - PC Edition >>112 の方法で日本語化確認したのはゲームパス版です。 steam版、epic版も多分出来ると思いますが、未確認となっております。 The Lamplighters League - PC Edition ゲームパス版 〇 Psychonautsの1の方は日本語化ありませんか? >>165 Psychonautsの1は、中国語パッチはあったので物理的には可能です。言語ファイルが暗号化されており、拡張子.lubの複合化の仕方が分からないので、現状無理。複合化さえ出来れば簡単だと思います。 >>166 暗号化の対義語は復号であり複合化ではないし復号化でもない なんか昔あったな。エンコツールあったかどうかは知らんがデコードは終わってたはず。 docs.google.com/spreadsheets/d/1IffPj6I2xRveW-NxwrX26ZCuQ3SI_HKgQlLClhBFVa8/edit?pli=1#gid=0 >>165 本気で欲しいなら、あとは自分で調べて なんというか機械翻訳使った自動翻訳がそこそこ使えるから 翻訳やってくれる人がぜんぜんいなくなった気がする 機械翻訳の精度上がってるとはいえ、ちょいちょい意味不明な 翻訳になるんだけどな STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語化MOD STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語化ファイルを更新しました。 v2.7.6に対応しています。 新チャレンジモードのセリフで一部分かり難い箇所があったので修正しました。 キャンペーンの目標で一部分かり難い箇所があったので修正しました。 ゲーム画面に表示される際に句点などが行の最初または最後ならないように調整しました。 ux.getuploader.com/STTC/ 2024年02月12日 更新 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語化MOD STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語化ファイルを更新しました。 v2.7.6に対応しています。v2.7.6への対応は今回で最後になります。 セリフの捕捉を追加しました。 前回の修正時にいくつか抜けがあったので改めて修正しました。 ux.getuploader.com/STTC/ 2024年02月16日 更新 Land of the Vikings 昨日のアップデートで1.1になりました。テキストに10行前後の追加がありましたのでMODもアップデートしました。。 //ux.getuploader.com/0_0_0_1/ The Beast Inside 日本語化 アップしました。 //ux.getuploader.com/0_0_0_1/ 先週2/4(日)にGOGで無料配信してたんで、手に入れてる人いると思います。 現在でもGOGで9割引きセールなんで374円くらいでした。 せっかく無料でもらったんで日本語にしてみました。冷戦時代の猟奇サバイバルゲームみたいです。 以下steamストアページより抜粋(steam版は定価の2800円でした。) The Beast Inside は、スリラーとサバイバル ホラーにユニークで魅力的なひねりを加えた作品です。 このゲームは、興味深いストーリー主導の冒険と、不気味なサバイバル ホラー体験を組み合わせています。 長い間埋もれていた秘密、個人的な悲劇、狂気の物語に浸ってください。 異なる世紀に生きながらも暗い遺産に縛られた 2 人の主人公としてプレイします。 先々週2/3(土)無料配信の間違いでした。また数か月したらEPICとかで新規無料配信するかもですね。 Warhammer 40000 Battlesector steam版 〇 >>112 の方法で日本語化できました。現在50%オフセール中 The Beast Inside 日本語化MOD 1.1 2024.02.19更新 ゲームをプレイしてたら未訳部分があったので探したら、未訳のファイルが見つかったのでファイルを翻訳追加しました。 //ux.getuploader.com/0_0_0_1/ The Beast Inside 日本語化MOD 1.2 2024.02.19夜 更新 拾ったアイテムの日本語訳を反映 クエストヒントちゃんと翻訳してるのに日本語反映されてないので調査中 Without-Compression.batでも起動しました。(すぐrepack終わりますが26GBあります) //ux.getuploader.com/0_0_0_1/ The Beast Inside 日本語化MOD 1.3 2024.02.20更新 メインストーリーのみDeepL翻訳採用 クエスト目的も日本語反映させました。 男性の口調、女性の口調までは考慮してません。 これで遊べるレベルになったと思います。 //ux.getuploader.com/0_0_0_1/ Naheulbeuk's Dungeon Master 〇 XUnity.AutoTranslator日本語化方法(>>112 の方法では日本語起動しませんでした。) 1,//builds.bepinex.dev/projects/bepinex_be にアクセスしてBepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.688+4901521.zipをダウンロードする。 2,//github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases にアクセスしてTMP_Font_AssetBundles.zipとXUnity.AutoTranslator-Developer-IL2CPP-5.3.0.zipをダウンロードする 3、>>112 と同様に配置して起動して、\BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.iniが生成されたら AutoTranslatorConfig.iniを>>112 のように編集して OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019 FallbackFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018 と記載する。このゲームはこれが逆だったり両方2019だったり両方2018だとフォントが適用されませんでした。 再度起動すると日本語になる。 この方法を応用すれば、>>112 で駄目だったゲームも日本語になるかもしれません。 BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.680+f0c0add.zipなどバージョンを下げると成功するかもしれません。 なお、LastEpochは>>112 の方法でも上の方法でも以下の組み合わせでも通り日本語になります。 1,BepInEx_UnityIL2CPP_x64_e21677f_6.0.0-be.538 2,XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.0.0 3,TMP_Font_AssetBundles >>188 誤記入がありました。訂正します。 誤)2,//github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases にアクセスしてTMP_Font_AssetBundles.zipとXUnity.AutoTranslator-Developer-IL2CPP-5.3.0.zipをダウンロードする 正)2,//github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases にアクセスしてTMP_Font_AssetBundles.zipとXUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.3.0.zipをダウンロードする 大変失礼しました。 >>188 ,190 その方法でNaheulbeuk's Dungeon Master日本語化できました。ありがとうございます 今までの仕事、有志の方々に毎回お礼言えてないけど改めて感謝します MelonLoaderとBepInExって使えなくなったの?最近、動かしてない から分らんのだけど。 XUnity.AutoTranslator使うならショートカットキーは覚えておいた 方がいいよ。 ・キーマップ ALT + 0, ALT + 1, ALT + T, ALT + R, ALT + U, ALT + F, ALT + Q ・フォントの指定 Fontの指定は、基本的に任意でデフォルトフォントでうまく表示 されない場合に指定する。組み合わせはゲームごとに違うことが あるから、自分で試す。 PCOTさんとCapture2Textさんも忘れないで うまく動かない場合は、MelonLoaderでググればいい 一部取り込めないテキストあるらしいけど俺は見たことない カントリーコードも一覧をググればいい まあ、訳者が現れないゲームも有るから、方法があるのはありがたい 取り込めないのは知らんが、テキストの表示が早すぎて翻訳が間に合わずに 次のテキストで上書きされちゃうことはある >>195 言語コードやで www.kanzaki.com/docs/html/lang.html すまん貼るHP間違えた docs.oracle.com/cd/F25597_01/document/products/wli/docs92/xref/xqisocodes.html Dakar Desert Rally 日本語化MOD //ux.getuploader.com/0_0_0_1/ 先週、Epic Gamesストアにて無料配布された、『Dakar Desert Rally(ダカール・デザート・ラリー)』 を日本語化します。 元々コンシューマー用に作ったみたいで少し日本語データ入ってたんで、すぐできました。 もし今でも持ってる方がいればアップして頂けないかと star wars force unleashed II の日本語化ファイル、もはやどこを探してもなくて お願いします Terminator Dark Fate - Defianceの翻訳を始めたのだけど、作りが面倒くさくて 挫けそう、SlitherineはMOD嫌いなんかな プレイしてる人いないだろうから、のんびり翻訳していくつもり 一応、こんな感じになった フォントは表示テスト用に作っただけなのでバカデカイのは気にしないで i.imgur.com/76Zaegj.jpeg Stories from the Outbreak日本語欲しいわな Torschützenkönig これの日本語可無理かな?面白そうなんだが。 Stories from the OutbreakもTorschützenkönigも偶然unity製のゲームだからXUnity.AutoTranslatorで日本語化できるかもね。 XUnity.AutoTranslatorを使いたいんですがAutoTranslatorというフォルダが生成されません 解る方いますか? >>211 ゲームによってはうまく動かない場合もある まずはゲーム名を >>212 そうなんですね BACKPACK HEROのMODを翻訳したくて使ってみたんですが TMP_Font_AssetBundles XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.3.0 この二つをDLして「Patch and Run」ファイルが出るとこまでは進んだんですが 公式日本語有るみたいだから試した人少ないんではないかなぁ? >>112 試してみては たそめふもんうはゆまおよちぬかそれらさもおわひたかわそてふるめちはあすいくもえら メダルは引退まで行けるヤングケアラーって何がある点から止まってるな 立花への敬意も持ってるだけじゃね? 一回本国ペンに説教ヨントン問題より深刻だろ 完全に辞めてもいいが >>216 BACKPACK HEROは2023年の最近のゲームなんでil2cppの可能性高いですね。 "ゲーム名"_Dataフォルダの中にil2cpp_dataという名前のフォルダが有ればil2cppで確定です。 基本ReiPatcherはノーマルのunityゲーム専用なんで、il2cppのゲームは使えないと思います。 >>112 で駄目なら >>188 試してみては? 英語のシナリオ等のMODを日本語にするなら本体も英語で起動して最初から日本語に翻訳しないと英語のMODも翻訳出来ないと 思います。 BepInExの場合はAutoTranslatorというフォルダは作成されません。 BepInExフォルダの中にconfigフォルダとTranslationというフォルダが生成されます。 なお、configフォルダの中にAutoTranslatorConfig.iniというファイルが生成されたらあとはReiPatcher とやり方いっしょです。 unity製のil2cppゲームのXUnity.AutoTranslator日本語化方法その2(全て対応というわけではない。) (>>112 の方法では駄目な場合。) 1,//builds.bepinex.dev/projects/bepinex_be にアクセスしてBepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.688+4901521.zipをダウンロードする。 2,//github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases にアクセスしてTMP_Font_AssetBundles.zipとTMP_Font_AssetBundles.zipとXUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.3.0.zipをダウンロードする 3、>>112 と同様に配置して起動して、\BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.iniが生成されたら AutoTranslatorConfig.iniを>>112 のように編集して起動する。 この方法を応用すれば、>>112 で駄目だったゲームも日本語になるかもしれません。 BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.680+f0c0add.zipなどバージョンを下げると成功するかもしれません。 >>165 若さは馬鹿にされててフリーに進めなかったから公表した統一系のサークルがあっていくら寝ても取れずに停止した 8なんとなく https://i.imgur.com/4YVpoLL.jpeg 今日はネイサン比 どうしてネイサンとの関係性何も知らなかった 前に他のヨジャグルからそうなるよね >>89 ガーシーの馬鹿も何もやらないならこの設定? SheepyAShortAdventure日本語化ファイル20240227 本体の方はしばらく更新が無いようなので、 特に問題が出ない限りこれでFIXかも drive.google.com/file/d/11AwNMNskFxyBCSDX7785F6Cs2RnRpi-K 車両 ワンオクは大炎上だね お前が悪い○んでも暴れてジャニヲタとして恥ずかしいスノヲタ エグのドームはチケ流で3000円だったんだろうかと思うから息子には気付かないのに買う意味あるから今年はそうでも黒々してるおっさんある? >>220 どれも駄目みたいです AutoTranslatorConfig.iniが生成されないですね 一度他のゲームで試したらファイルが生成されたのでBACKPACK HEROは新しすぎて駄目なんですかね >>227 駄目なゲームは駄目っぽいね。Darkwoodなんかどれやっても翻訳できないし。BepInExとかMelonLoaderが最新版出たらまた可能性あるかもしれないよ! Dakar Desert Rally日本語化MOD1.1 //ux.getuploader.com/0_0_0_1/ 現状のファイルでも問題ないかと思いますが、少々未翻訳部分がありましたのでアップしておきます。 未翻訳部分「右、ヘアピン」とか「ハイウェイで左ヘアピン」等翻訳して一部誤訳を修正しました。 Nomads of Driftland 日本語化MOD //ux.getuploader.com/0_0_0_1/ 現在GOGで無料配布中なんで日本語化しました。 www.gog.com/en/game/nomads_of_driftland なお、The Beast Insideがsteamで9割引きで280円でした。 store.steampowered.com/app/792300/The_Beast_Inside/ Nomads of Driftlandのエディターモードだけ翻訳出来なかったです。カスタムマップは英語になっちゃいます。すんません。 DLCも無料配布中なんでお忘れなく Nomads of Driftland: The Forgotten Passage www.gog.com/en/game/nomads_of_driftland_the_forgotten_passage Nomads of Driftland store.steampowered.com/app/1400520/Nomads_of_Driftland/ steamでも無料だけどDLCのThe Forgotten Passageは有料だったからGOGのが得かもね 元々無料ゲームだけど、DLCだけ有料。たまたまGOGでDLC無料配布が3/8までらしい。 情報 The Settlings Demo https://store.steampowered.com/app/1771110/The_Settlings/ https://i.imgur.com/3IgDXjk.png Minami Lane https://store.steampowered.com/app/2678990/Minami_Lane/ https://i.imgur.com/67XmR4M.png 両方とも XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.3.0.zip を使用で以下の設定 OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019 FallbackFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2018 Three Kingdoms Zhao Yun (三国志 趙雲) >>221 の方法でXUnity.AutoTranslatorで日本語化できました。 設定は [General] Language=ja FromLanguage=zh ゲームを起動したら、簡体中国語を選んで中国語から日本語に翻訳設定にして下さい。 英語から日本語にすると文章が□□□になってしまいます。 >>242 241のようにfallback~の方を2018にしても駄目でしょうか? >>243 駄目ですね。英語からにすると下を2018にしても両方2018でもどれを選んでも本文は□□□になっちゃうんでちゃうんで、中国語から 日本語じゃないとまともに日本語にならないですね。一部中国語のままの部分もあるんで中国語のフォントが流用されてるみたいです。 レビュー見ても英語への翻訳が不十分で、中国語のままの部分もあるみたいなんで、中国語から日本語に翻訳したほうが 全部翻訳されるのかなと思いました。 >>244 試してくれてありがとうございます! なるほど元が中国語なら中国語からの翻訳のほうが良さそうですね >>246 このゲームはXNA Engineというゲームエンジンで作られてました。 //steamdb.info/app/368080/ 有名どころだとStardew Valley、Hades、Terrariaが同じエンジンですね。 ゲームtxtは拡張子.jsonに記載されている場合が多いみたいです。 メモ帳で簡単に編集できるので根気さえあれば翻訳できるけど、フォントの適用がよく分からないですね。 拡張子.xnbの場合は.jsonを抽出して編集するみたいです。 //t-gaming.blog/sdvjp/ フォントはいわゆるビットマップフォントで 画像と各文字のエリアを定義したものがfont~.xnbになってるみたいですね 逆にテキストが何処にあるか分からなかったw 展開できたxnbに見当たらない… Dakar Desert Rally 別の人のMODで音声も日本語化できるみたいです。すごい!! twitter.com/neburas86/status/1762710208739242016 デフォルトの日本語データが全部有効になるみたいです。 未翻訳も部分もあったんで 未翻訳の部分、選手名をカタカナをご希望の方は自分のMODも併用できるので 言語、字幕を英語、音声だけ日本語にするといいのかなと思いました。 https://twitter.com/thejimwatkins thejimwatkinsさんのリンクは間違いです。 Unity4ってXUnity.AutoTranslatorつかえないのかな。 Unity4の>>249 はReiPatcherでXUnity.AutoTranslator入るけどTextMeshProは使って無さそうで自動翻訳にはならなかった。 翻訳ファイルだけのロシア語のMODがあったからそれのマネして中国語(zh)の言語設定で日本語出そうとした。 そのやり方だと出る文字、出ない文字があったからアセットのフォント情報を日本語のものに置き換えないといけないと思うけどフォント情報の作り方、置き換え方がわからない TERMINATOR DARK FATE DEFIANCE 日本語化MOD TERMINATOR DARK FATE DEFIANCE 日本語化MODをアップしました。 v1.00.928~v1.01.934に対応しています。 テキスト量が多くて時間がかかりそうなので、いったん機械翻訳したヤツを 作成しました。キチンと翻訳するのは、のんびりやってしていく予定。 各キャラのセリフは機械翻訳せずに原文のままです。表示が乱れてしまう ので見送りました。 日本語フォントが入っていなかったので、新規で追加したのですがフォント データのサイズが大きくて、小さくする方法がわかりません。ゲームに元か ら入っている中国語フォントも1GBあるので、どうすればいいやら。 ※日本語フォントはフリーのフォントからデータを生成しています。 ux.getuploader.com/STTC/ 2024年03月04日 アップ まあありきたりだけど、使ってない文字除外するとか 画像にしてるならサイズ小さくするとか、字体が多いなら似たやつは兼用するとか… そんくらいしか思いつかないなぁ >>250 音声も日本語化できました。ありがとうございます これ持ってる人いる? //robotstart.info/2020/11/18/nreallight.html //news.livedoor.com/article/detail/19201544/ //time-space.kddi.com/au-kddi/20220426/3305.html //item.rakuten.co.jp/ra-klang/5b6kk3bhrbz7d7dyerevi42qqm/?scid=af_pc_etc&sc2id=af_113_0_10001868&icm_acid=255-776-8501&icm_agid=&gclid=CjwKCAiA_5WvBhBAEiwAZtCU74cGst81ckyf9KN8R8j8E1WXQGNEVZBTVMnQwxGvsHj5yTiaAOkeoBoCIdUQAvD_BwE&icm_cid=18513380369&iasid=wem_icbs_&ifd=57 見たもの聞いたものを自動翻訳だってさ。 英語のゲーム画面も翻訳してくれるのかな?目が疲れそうだな。 >>253 BigPharmaで使われているフォントは2DToolkit Unity製の古い奴なら、それこそ懐かしのUnityEXとかで展開してフォントファイル差し替えちゃうとか フォントのメトリクス情報?の置き換えが要ると思うのだけどアセットのどこにあるかわからないのよね read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる