State of Decay 2 日本語化作業スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ちょっとまだ先に進んでないんで
翻訳に困ってる部分があるんだけど
女二人組のhel/とdia/はレズビアンなの? 「Bボタンでゾンビを終わらせる」
に吹いたw
機械翻訳もセンスあるなwww 機械翻訳にみせかけてふざけた翻訳してるのも多いな
文末に(笑)とか結構多くて翻訳やる気なくなったわ スラング調べるの大変だなー
もうすこしこのゲームが認知されてれば翻訳してくれる人も増えるんだけどなー 機械翻訳も多いけど、ほぼほぼ終わってるっぽいよー
普通に遊ぶ分には十分だと思う 直訳とか機械翻訳っぽいのを、ゲームの空気に馴染んだ翻訳に変えていきたいんだけど、手伝うにはどうしたら良いのこれ?
作業しやすいようにセルの幅変えようとしたら「スプレッドシートのオーナーに連絡して、保護を解除してもらってください。」って出る。
実際に日本語部分を校正するには直接訂正して、どこかで上書きボタン押せばいいんですかい? >>72
セルの文章書き換えれば自動的に保存されるよ
セルの幅は作業所つくってくれた>>28に許可もらえないと出来ない
でもあらかた翻訳終わっちゃってるから、アプデで文章の追加でもないかぎりここ見に来ないと思うよ Update19に合わせた翻訳シートを作成しました。
また、翻訳シートの保護レベルを下げて警告に留めるように変更しました。
これで作業がしやすくなるかと思います。
あ、あと空っぽいシート(シート13)を削除しました。 Epic版のファイル入れる場所がわからーん >>1のwindows版って奴?全然そんなフォルダない・・・ 自分英語できないから日本語化本当助かります
ありがとう:) 翻訳ありがてぇ…
早速入れて楽しくプレイさせてもらってますわ これって翻訳が更新された場合新しく入れなおすにはどうしたらいいの? update19当てたら文字化けしたので18に戻したんだけど皆さんは普通にできてますか? update20きてるね。翻訳ファイルに影響はないのかな? 一番最初のバウンティーの武器と車を復活させて、オレンジ色で目立つバックアップ出したよ!
っていうだけのアップデートらしい Update20に合わせた翻訳シートを作成しますた。 State of Decay 1が好きだったので、翻訳に微力ながら貢献してみました
英語のままだったところをざっと日本語にしてみたよ
2自体は30分もプレイしてないから、これから楽しみつつ翻訳していくね
翻訳しすぎて日本語がバグってる気がする…:D 機械翻訳駆使してですがちょこちょこスプレッドシート眺めて重複してるとこや分かるとこは翻訳しています
質問なのですが式みたいなのはちゃんと日本語の方にも反映しなきゃダメなんですよね?
{}こんなので囲われているものです
付いてないまま翻訳されている行もあるみたいでしたので
初めてなので教えて頂きたいです >>94
基本何も考えず{}も日本語に反映したほうが良いですね
※大丈夫だと思いますが、{}は翻訳せずコピペです
余談ですが、
既に翻訳されてる「.22 cal round{[0,+]s}」とかは、弾を複数所持してるときに「.22 cal rounds」みたいに表示するっぽいですが、
日本語では「.22cal弾」になってますね
ここは「.22cal弾s」とかになっても日本語としてはおかしいので気を利かせてくれたのかなーと妄想してました >>95
ありがとうございます
コピペすれば良いってものでもないのですね
他の方の丁寧な翻訳を邪魔しないようにやれるとこやっていきます 機械翻訳ばかりでストーリーが全く分からない状態だしちゃんと会話になるように直そうかと思ったんだがここ英語話せる人どれくらいいる?
流石にこれ全部一人でやるの嫌だぞw >>98
それは「オレがやってやんよ!!」にしか聞こえないぞ?w 機械翻訳でも日本語としては最低限なりたっているから、ぼくは日本語も出来ません発言ってこと? >>99
途中までしかやってないが男女で男を探すサブストーリーあるだろ。
あれ全然話噛み合ってないからプレイヤー混乱すると思う。
>>101
前後の繋がりや口調、訳自体がおかしいとこ満載だろ。
頭悪いなら無理して話に入ってこなくていいよ。 英語できるよ自慢に来ただけ?
それとも協力者募ってるの? まあイラつくのはわかるよ
おれも序盤のチュートリアルでハシゴ登るところまでの全キャラぶん
意訳でブラッシュアップしたけどそれ以降やる気せんかった
(素人の意訳だから原文からかけはなれてる部分も多いだろうが)
今はなくなったけど語尾にwや(笑)つけてふざけて翻訳してるのも多いし
そもそも、IDでキャラを見分けられるようになってるのに
おかまいなしに翻訳当ててるもんだから性別が異なる口調になってるの多すぎた
まともな形にもっていくとしたら一人で全部なおす羽目になるから止めたもんな 本日購入したんですが、日本語化の導入方法がいまいちわかりません。
どなたか教えていただけないでしょうか? >>105
作業所の翻訳テキストを使うなら>>37を参考にしてください。 Update21に合わせた翻訳シートを作成しました。 これのお陰でストレスなく遊べてます
翻訳ありがとうございます csvからlocresへの変換ツール使用したのですが
!マークが出て変換できてないようなのですが
どなたか解消方法お分かりになりませんか?(;・∀・) >>110
!マークの上にマウスカーソルを置くとエラーの理由が表示されます。
原因は、翻訳シートの項目名が変更されていたためです。
項目名を修正したので、再度翻訳シートをCSVでダウンロードして変換してください。 個人的に気になったので翻訳手直し始めてみました
とりあえずDaybreak周りだけ、時間と手が空いてたら徐々に機械翻訳部分も意訳に直していければと思います
誤訳してたらゴメンネゴメンネ・・・ 生存者の皆さんお疲れ様です
>>99
キャラクターの連続クエスト(Leader選出まで発生するやつ)とかのことですかね? Update22に合わせた翻訳シートを作成しました。 Update23が来たので、いつもの人 よろしくおねがいしますだ 作業所の翻訳とツール有難く使わせていただきます
日本語化にする手間が前回より楽になったかも?
ちなみに翻訳の残り作業とかありますか? >>118
シートの作成者がDeepLによる機械翻訳を一通り行って、翻訳結果を入力したものが今公開されているものだと認識しています。
機械翻訳による違和感のある日本語を自然な日本語に直していく作業が有志により進行中です。 Update23に合わせた翻訳シートを作成しますた。
アップデート来てたんですね。気づきませんでした… >>119
了解です
私もDeepLとTexTra頼りなのでお役にはw
あと選択する文字が消えていた事があったんですが
そういうのもメモやスクショしたりしといてココに報告書き込みしたらいいでしょうか?
>>120
有難く使わせて貰っています >>120
Update23対応ありがとうございます。
お願いがあるのですが>>123の質問に対する回答をお願いできないでしょうか。
私ではよく意味がわからず(選択する文字が消えていた?)、適当な事を言って迷惑もかけたくないので。
できればで結構ですのでよろしくお願いします。 >>124
文字が消える現象は初耳ですね。
スクリーンショットや誰との会話で起こる現象なのかが分かれば教えてくださいです。 epic版は日本語化できないんですか?>>75さんが言ってるやつやってもできないんですよね。。。 epic版持ってないが、steamと同じ場所にありそうだけどな Update23.1に合わせた翻訳シートを作成しました。
>>126
C:\Users\<ユーザー名>\AppData\Local にStateOfDecay2のフォルダがあれば、>>37 の方法で日本語化できると思います。 >>128
epic版も日本語化できました。
ありがとう。 >>125
警察署長のシナリオの流れで出て来るジャンキー探しの時に起きました
選択肢の中で上の枠だけ文字が無く、空白の状態でした
再現がまだ出来てないので次回出た時は詳細のメモとスクショしておきます
>>124
フォローありがとうございます コメント見てファイル作ってぶち込んでも日本語になりません
steamです 誰か教えてください。 あれだけ丁寧に書いてあるんだから、それで出来ないなら諦めろとしか ジャガーノートエディション買ったんですが、Localizationフォルダーが見つからないですね・・・ >>133
Saved 以降のフォルダがない場合は手動でフォルダを作ってください。 ありがとう!日本語化できたよ
Steam版のセールで買ってインスコしたけどやっぱGame.locresが無かった(ファイル検索しても無し)
ので>>37見てやったらいけました state of decayの本スレが落ちた悪寒・・・ >>138
専ブラじゃない方のブラウザで過去スレ探してみよ、XBOX版もあるし 先日1000まで言って落ちて後スレ立ってないだけよ
ここは即死あるから保守面倒だしな... リーサルだったっけ?ナイトメアの上の難度が実装されたんだけどドM向け過ぎて話題が無いから次スレ立てるのに躊躇してるわ ドレッドですらつらい
フォロワーがサクサク死ぬなぁ 八つ裂きにされ「こんな所で死ぬのは嫌だ」と言い残したNPC居てトラウマ リーサルはただ単に極端にマゾくしただけだから、これやるくらいなら
nexusMODからDarksideMOD落として、これ適用したナイトメアで遊んだ方が良い 翻訳手伝おうとしたら作業所のファイルが閲覧専用になってるけど何かあったの? あれ 別に校正してる場所があったりするの?
是非とも参加したくて もう大筋での翻訳終わって、たぶん中核メンバーの人が少しずつ校正かけてる状況だから
手伝えることはない気がする。それでロックかけたりしてるんでしょ >>146
今しがたEdgeで開いて適当に編集かけて一度閉じて、再度開いてたら編集反映されてました。
適当に編集した部分は元に戻しておいたけど、今は編集可能に思われます。
私がちゃんと理解してないだけかも知れないけど、古いブラウザで編集しようとしてませんか?
編集は今でも可能であるように思います。 リーサルしんどすぎて心が折れるな・・・
フォロワーを二人に増やすMODって無いんだろうか それ病人が増えるだけなのではw難易度上げると罹患率とか速さが半端ないからむしろフォロワーが邪魔まである気がする
知らぬ間にボコられたフォロワーから病人速攻出る
↓
治療するため寝かす
↓
サンプルが出ないんで薬ができない
↓
段々病床が埋まっていって活動できるサバイバーが減っていってジリ貧 >>150
ブラウザをエッジに変えたら翻訳出来ました!
有難うございます。
翻訳頑張ります。 日本語化以外の話題はちゃんとスレ建ててそっちでやれや >>152
プレイグハート壊す時に単独だときつすぎる。他の難易度と違って
ハート壊してもプレイグゾンビ消えないからな
サンプルは確かに集めんのすんごいきつい。ナイトメアとかでもかなり余るのに
リーサルだと全く余裕がねぇ・・・
デイブレイクトレーダー呼んでそいつらのところへプレイグジャガノート連れ込んで
やつらに処理してもらってからサンプルx2ちまちま回収してるわ >>159
返事遅れました、ありがとうございます。
近い内に導入してみようと思います。 日本語化作業、いつもお疲れ様です
有志の方のおかげでゲームストーリーを理解して遊べます
ありがとうございます >>37 の手順3で積んでます。
Dドライブにインストールしたせいか
C:\Users\<ユーザー名>\AppData\Local\StateOfDecay2\Saved\Cooked\WindowsNoEditor\StateOfDecay2\Content\Localization\Game\en-US
がみつかりません。どなたか助けてください Steam版です
D:\Program Files\Steam\steamapps\common\StateOfDecay2 この先は「Engine]と「StateOfDecay2」(中身はBinaries、Conflg、Content、Plugins)しかありません >>164
ゲームをCドライブ以外に入れても日本語化ファイルを入れる場所は変わりません。
AppDataフォルダが見当たらないのでしょうか?
もしそうなら、Windows10 appdata で検索すれば解決方法が分かると思います。 >>167
日本語化できました
ありがとうございます! 日本語化のおかげでこのゲームを遊べています
翻訳に携わった有志の方々には本当にありがとうございます 何とか日本語化出来た
翻訳に携わった有志の方々には本当にありがとうです! 翻訳シートを読み取り専用に変更しました。
翻訳作業を手伝ってくださる方は、編集権限のリクエストを送ってください。
SoD2_LocResConverterに自動日本語化機能を追加しました。
以前のリンクは使用できなくなったので、新しいリンクからダウンロードし直してくださいです。 検索してもいろんなやり方があって、結局今現在どれが正解なのかわからないんですが、ここの一番上に記載されているやり方が最新なんでしょうか? >>174
投稿された日付をみれば分かると思いますが、>>1の方法はゼロから日本語化をするためのものなので、最新ではありません。
最新の日本語化方法は、>>28の作業所にある「日本語化手順」シートに記載してあります。 わかりました、作業所のほうをみてみます、ご丁寧にありがとうございます。 >>175 作業所に記載されていた自動の方法で日本語化に成功しました。正直こんな簡単にできると思ってなかったので感激です。翻訳してくださってる方、自動翻訳機能にしてくださった方本当にありがとうございます。 こうやってローカライズを頑張ってますって開発に伝わればきっといつか公式に日本語化が・・・! マイクロソフトだぞ?
あいつら日本は相手にしてないから
このゲームだって日本語入れませんって言い切ったからな 過去のSteamデータだと日本ではゾンビ物が結構売れてるみたい
日本語入りにすればある程度は儲かりそうなのに勿体ない CSVファイルからLocResファイルに変換するツールアプリがアクセス権が必要ですと出てダウンロードできません
どうしたらいいですか? >>182
日本語化作業所に記載されているリンクからダウンロードしてください。
アプリのバージョンアップに伴い以前のURLは使用出来なくなりました。 >>104
>そもそも、IDでキャラを見分けられるようになってるのに
最近購入したんですが直訳で分かりづらい文章がまだ多いので
ちょくちょく意訳したいんですけどIDでキャラを見分ける方法分かる方いますか? 見分け方はKEYのDayton.Conversation.「eli/dx」〜
「」の部分でキャラ判別できる
例えばhel/とdia/だったら女二人組主人公
軍人とか全てのキャラにIDがあるから簡単に見分けられるようになってる
ちなみに、全く同じセリフが性別関係なくキャラ間で被ってるの多い
そこをちゃんと見ないで翻訳してるから男が女言葉になってたりする
全部なおすにはすげえ時間かかるぞ >186
ありがとうございます。理解しました。
チュートリアルを一通り修正してみたけど確かに膨大な量ですね、、、 1人だと、1日に100か所直していっても3年以上かかるゾ このゲーム面白そうなのに日本語未対応だから本当に助かります。
有難く使わせていただきます! ここで質問していいか迷いましたがお聞きしたいことがあります。
EpicGames版がセールだったので友達と買う予定なのですが、EpicGames版でも同じ手順で日本語化できるでしょうか?
あと日本語化した状態でも一緒にCOOPできるでしょうか? >>194
お返事ありがとうございます!
安心して購入できます! すみません。無事にできました(^^)
この動画がわかりやすかったです。ありがとうございました。
https://www.youtube.com/watch?v=q7CUXvK4BA0 アップデート25になってから翻訳文を入れてもゲームに反映されないテキストが
ちょいちょいあるっぽいですね。 2の翻訳ブラッシュアップに参加したいのですが、管理者に連絡を取るにはどうすればよろしいでしょうか? 自分も参加したいんだが連絡のとり方が分からんのでプレイがてら独りで修正や加筆をこつこつやってるけど終わる気がしないw >>211
加筆修正を行っておられるとのことですが、
Google垢があれば行えるのでしょうか?
サインインした状態で作業場に行っても
閲覧専用になってしまいますね。 >>211
>>212
googleにログインした状態で左上の閲覧のみをクリックすると
オーナーに編集権限をリクエストする事ができます
その際メッセージも入力できるので一言書いておけば話が早いかもしれません
管理者さんが気付けば許可してくれるはずです
私の時はすぐに許可いただけました >>213
御助言ありがとうございます。
編集権限リクエストまで行えましたので、
対応を待ちたいと思います。 単純に専用MAP増やしただけと違って、トランブルバレー絡みの会話が結構増えとるね 編集権限がある方へ
107995行目の「Passenger Van」を「乗用車」とだけ訳すと8スロットのトランクや4人用シートの車格を想像できないので
カタカナのまま「パッセンジャーバン」でいいと思うんですがどうでしょうか >>224
修正しました
私一人の判断で直してしまいましたがこっちのが良いんじゃないかとかご意見あれば教えて下さい >>225
パッセンジャーバンの方がしっくりきますね。
作業を取り仕切る人がいない以上、あまりにぶっ飛んだ訳でなければ個人の判断で
良いのではないでしょうか?
自分はあまりに不自然だと思う箇所は勝手に変更しちゃってます。 >>227
そうですね
そこで悩んでしまうとなかなか作業進まなくなってしまいますし
訳した所を全て自分で確認も難しいのであまり気にせずやっていきます 「小僧」は「おじょうちゃん」に変えた方が雰囲気出て良いと思うんだがどうだろう >>229
「See you around, kid.」のような会話の「kid」のことかと思いますが、
会話の相手が男女どちらともあり得るので、「おじょうちゃん」にしてしまうとおかしい気がしますね。
「小僧」ともちょっとニュアンスが違って日本語に正確に置き換えるのは難しいと思うので、
直訳せずに、「じゃあ、またな。」みたいにしておくのが良いかと個人的には思います。 >>230
そっかー・・・黒人同士の挨拶のニガーみたいに
野郎に対してもおじょうちゃんというケースもあるので良いかと思ったんだけど また大型アプデ来ましたね
発売してだいぶ経ってからハロウィンが来るとは思わなかった 遅くなりましたがUpdate27に対応したシートを作成しました。 今ハンブルのバンドルに入ってるね
人増えてほしいな これ機械翻訳からは脱せたの?
かなり珍妙になってたが。 セールで購入しました
日本語化とてもお世話になっているのでありがとうの一言を 中華フォントから他のフォントに変えたいんだけど無理? どうしても遊びたくて発売日にUltimate Edition購入、その後google翻訳使いながら遊んでたけど途中で辛くなって放置...
ここ数日無性に遊びたくなって調べてたらいつの間にか日本語化されてたなんて...
自分みたいに初期にMicrosoftストア経由で購入した人も結構いると思うし、箱版のローカライズは無理で諦めてたけどXbox Play Anywhere対象ソフトだからPCでも遊べるしちゃんと日本語化できた
また遊ぶきっかけが出来た、めっちゃ嬉しい、実現してくれた人達本当にマジで感謝!ありがとう! 久しぶりに翻訳に参加しようと思ったが、日本語訳を書く列が保護されているのね。何かルールがあるのかな? >>247
特にルールを設けたりはしていませんが、イタズラ防止のために読み取り専用にしてあります。
翻訳作業を手伝っていただける場合は、編集権限のリクエストを送ってくださいです。 ペドラーズBBQがロリコンバーベキューになってるのはわざと? >>249
誰かがワザと訳した可能性もありますが、作業所設立初期にDeeplを使った自動翻訳によっておかしな翻訳が混じった事があるのでそれが原因かもしれないです。 週末無料で2やってるんだけどこれ車でゾンビ轢くとそのうち壊れるのかな? いまはどうか知らんがバックで轢き殺すと車はノーダメだったはず 有志自動日本語化が動作しなかったので作りました。
よろしくおねがいします。
URLが貼れないので「MOD開発者の哀れみ」で検索してくだし プレイしてて気付いたものです
いずれもタグの指定ミスのようです
編集権限ある方直していただけませんか?
・99496:
× COLOR:赤
○ COLOR:red
あと末尾の>が途切れてます
・105213:
× color:highlight
○ color:highlight
コロンが全角になっています
なお、「color:」で検索するとこれ含め4件引っかかるので他も同様だと思います Update29.2に対応したシートを作成しました。 最近始めたものです
日本語化すっっっごく助かってます!こんな楽しいゲームを日本語化してくれてありがとうございます! >>264
いつもUpdate対応ありがとうございます。 質問なのですがおかしを持って帰ってサプライロッカーに入れても食料がゼロのまま増えません
食料バックパックがおかしなのでどうしたものかと悩んでいます とっくに自力で解決してるだろうけどお菓子をサプライロッカーに入れるんじゃなくて
食料マークのついたでっかいリュックを持ち帰って拠点のストレージに入れる >>267
ありがとうございます!解決していてなおかつスレチだったのにも関わらずお優しく接してくださって感謝です!
専ブラの鍵が無効化エラーで書き込めなかったんです 長い間放置してしまって申し訳ありません。
Update33に対応したシートを作成しました。
今回、シートの一部内容と日本語化Modを作り直しました。
この変更で以前の日本語化Mod(SoD2_LocResConverter)は使用できなくなったので、ご注意ください。
[翻訳シート変更点]
・未翻訳の項目を上へ、原文が同一の項目を翻訳不要にマークして下へ並べ替えしました。 >>270
感謝しています。微力ながら編集させてもらいます。 あたらしい日本語化方法はいかにすればよいのでしょうka >>274
26.1以来やってなかったからやり方変わったのも知らなかったが
>>28の作業所からSoD2_JPMod.exeとCSVダウンロードしてCSV指定して日本語化のボタンを押したら
C:\Users\%username%\AppData\Local\StateOfDecay2\Saved\Cooked\WindowsNoEditor\StateOfDecay2\Content\Localization\Game\en-US
内にあるGame.locresが現在のタイムスタンプで更新されてた
たぶん日本語化されると思うし自動日本語化の方押してもおなじじゃないかな? >>275
承知しましたご回答ありがとうございました! 遠距離武器の攻撃力が電力どうのこうのにかわってるじゃんよお (´・ω・`)新しい日本語化のやり方をあっしがまとめますぜ
1:まずここにアクセスして、左上のファイル→ダウンロード→カンマ区切り形式(.csv)を選んで保存する
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1r40U7IV3PqKGGiAgfPuxhAg_4tGVMDkvPt_CT0XLYg4/edit?usp=drivesdk
2:1のサイトの一番下中央欄外にある 「日本語化手順」→B1セルに SoD2_JPMODをクリック。
右上に ↓L」 : ログインが並んでいるので ↓L」をクリックしてSoD2_JPMod.zipをダウンロード
3:SoD2_JPMod.zipを展開して、SoD2_JPModを起動
4:CSVファイルを指定して日本語化→1:でダウンロードしたCSVファイルを指定→「日本語化が完了しました」と出ればOK
5:あとはゲームを起動すれば自動的に日本語化されているはず
※旧ツールはLocResを書き換えて指定場所へ移動するっていうやり方だっだけど、ツール自体が使えなくなった、
新しいツールは全部自動でやってくれるので手間が不要になった。 (´・ω・`)あと悲しいお知らせだけど、Win10未満はXBOX Liveアカウントの認証で弾かれるようになった
(´・ω・`)メールアドレスとパス入れるとユーザー名が表示されて、Let's goボタンで先に進めようとすると
(´・ω・`)有効なXBOX Liveアカウントじゃないよ!という表示が出て、メインメニューへ行けなくなりますた
(´・ω・`)たぶんsteamの起動自体が2024/1/1からWin10以降が必須になるから先行して設定したんじゃないかな
(´・ω・`)ちなみにあっしはWindows7でこれが出てダメだったので、Win10で再インストールしたら問題なくゲームできますた >>280
久しぶりにやってみました。やっぱり面白い。どうもありがとう! ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています