State of Decay 2 日本語化作業スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend:checked:vvvvv:1000:512
日本語表示方法
1 QuickBMSで.pakファイルを展開する(StateOfDecay2\Content\Localization\Game\en-US\Game.locres)
2 Game.locresをテキストへエクスポート
3 テキストを翻訳
4 テキストをGame.locresにインポート
5 Game.locresを下記の構成に置く
Steam版
%LocalAppData%\StateOfDecay2\Saved\Cooked\WindowsNoEditor\StateOfDecay2\Content\Localization\Game\en-US\Game.locres
Windows版
%LocalAppData%\Packages\Microsoft.Dayton_8wekyb3d8bbwe\LocalCache\Local\StateOfDecay2\Saved\Cooked\WindowsNoEditor\StateOfDecay2\Content\Localization\Game\en-US\Game.locres
・ツール類(再配布不可の為)
BMS用の展開スクリプトは下記で紹介されてるDiscordの#modding-infomationチャンネルで公開されてた
(英語で#ruleを読めないと参加できない Community Editorやmodの公開など)
https://www.reddit.com/r/StateOfDecay/comments/8m9314/state_of_decay_2_mod_tool_discord_link/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:: EXT was configured >>167
日本語化できました
ありがとうございます! 日本語化のおかげでこのゲームを遊べています
翻訳に携わった有志の方々には本当にありがとうございます 何とか日本語化出来た
翻訳に携わった有志の方々には本当にありがとうです! 翻訳シートを読み取り専用に変更しました。
翻訳作業を手伝ってくださる方は、編集権限のリクエストを送ってください。
SoD2_LocResConverterに自動日本語化機能を追加しました。
以前のリンクは使用できなくなったので、新しいリンクからダウンロードし直してくださいです。 検索してもいろんなやり方があって、結局今現在どれが正解なのかわからないんですが、ここの一番上に記載されているやり方が最新なんでしょうか? >>174
投稿された日付をみれば分かると思いますが、>>1の方法はゼロから日本語化をするためのものなので、最新ではありません。
最新の日本語化方法は、>>28の作業所にある「日本語化手順」シートに記載してあります。 わかりました、作業所のほうをみてみます、ご丁寧にありがとうございます。 >>175 作業所に記載されていた自動の方法で日本語化に成功しました。正直こんな簡単にできると思ってなかったので感激です。翻訳してくださってる方、自動翻訳機能にしてくださった方本当にありがとうございます。 こうやってローカライズを頑張ってますって開発に伝わればきっといつか公式に日本語化が・・・! マイクロソフトだぞ?
あいつら日本は相手にしてないから
このゲームだって日本語入れませんって言い切ったからな 過去のSteamデータだと日本ではゾンビ物が結構売れてるみたい
日本語入りにすればある程度は儲かりそうなのに勿体ない CSVファイルからLocResファイルに変換するツールアプリがアクセス権が必要ですと出てダウンロードできません
どうしたらいいですか? >>182
日本語化作業所に記載されているリンクからダウンロードしてください。
アプリのバージョンアップに伴い以前のURLは使用出来なくなりました。 >>104
>そもそも、IDでキャラを見分けられるようになってるのに
最近購入したんですが直訳で分かりづらい文章がまだ多いので
ちょくちょく意訳したいんですけどIDでキャラを見分ける方法分かる方いますか? 見分け方はKEYのDayton.Conversation.「eli/dx」〜
「」の部分でキャラ判別できる
例えばhel/とdia/だったら女二人組主人公
軍人とか全てのキャラにIDがあるから簡単に見分けられるようになってる
ちなみに、全く同じセリフが性別関係なくキャラ間で被ってるの多い
そこをちゃんと見ないで翻訳してるから男が女言葉になってたりする
全部なおすにはすげえ時間かかるぞ >186
ありがとうございます。理解しました。
チュートリアルを一通り修正してみたけど確かに膨大な量ですね、、、 1人だと、1日に100か所直していっても3年以上かかるゾ このゲーム面白そうなのに日本語未対応だから本当に助かります。
有難く使わせていただきます! ここで質問していいか迷いましたがお聞きしたいことがあります。
EpicGames版がセールだったので友達と買う予定なのですが、EpicGames版でも同じ手順で日本語化できるでしょうか?
あと日本語化した状態でも一緒にCOOPできるでしょうか? >>194
お返事ありがとうございます!
安心して購入できます! すみません。無事にできました(^^)
この動画がわかりやすかったです。ありがとうございました。
https://www.youtube.com/watch?v=q7CUXvK4BA0 アップデート25になってから翻訳文を入れてもゲームに反映されないテキストが
ちょいちょいあるっぽいですね。 2の翻訳ブラッシュアップに参加したいのですが、管理者に連絡を取るにはどうすればよろしいでしょうか? 自分も参加したいんだが連絡のとり方が分からんのでプレイがてら独りで修正や加筆をこつこつやってるけど終わる気がしないw >>211
加筆修正を行っておられるとのことですが、
Google垢があれば行えるのでしょうか?
サインインした状態で作業場に行っても
閲覧専用になってしまいますね。 >>211
>>212
googleにログインした状態で左上の閲覧のみをクリックすると
オーナーに編集権限をリクエストする事ができます
その際メッセージも入力できるので一言書いておけば話が早いかもしれません
管理者さんが気付けば許可してくれるはずです
私の時はすぐに許可いただけました >>213
御助言ありがとうございます。
編集権限リクエストまで行えましたので、
対応を待ちたいと思います。 単純に専用MAP増やしただけと違って、トランブルバレー絡みの会話が結構増えとるね 編集権限がある方へ
107995行目の「Passenger Van」を「乗用車」とだけ訳すと8スロットのトランクや4人用シートの車格を想像できないので
カタカナのまま「パッセンジャーバン」でいいと思うんですがどうでしょうか >>224
修正しました
私一人の判断で直してしまいましたがこっちのが良いんじゃないかとかご意見あれば教えて下さい >>225
パッセンジャーバンの方がしっくりきますね。
作業を取り仕切る人がいない以上、あまりにぶっ飛んだ訳でなければ個人の判断で
良いのではないでしょうか?
自分はあまりに不自然だと思う箇所は勝手に変更しちゃってます。 >>227
そうですね
そこで悩んでしまうとなかなか作業進まなくなってしまいますし
訳した所を全て自分で確認も難しいのであまり気にせずやっていきます 「小僧」は「おじょうちゃん」に変えた方が雰囲気出て良いと思うんだがどうだろう >>229
「See you around, kid.」のような会話の「kid」のことかと思いますが、
会話の相手が男女どちらともあり得るので、「おじょうちゃん」にしてしまうとおかしい気がしますね。
「小僧」ともちょっとニュアンスが違って日本語に正確に置き換えるのは難しいと思うので、
直訳せずに、「じゃあ、またな。」みたいにしておくのが良いかと個人的には思います。 >>230
そっかー・・・黒人同士の挨拶のニガーみたいに
野郎に対してもおじょうちゃんというケースもあるので良いかと思ったんだけど また大型アプデ来ましたね
発売してだいぶ経ってからハロウィンが来るとは思わなかった 遅くなりましたがUpdate27に対応したシートを作成しました。 今ハンブルのバンドルに入ってるね
人増えてほしいな これ機械翻訳からは脱せたの?
かなり珍妙になってたが。 セールで購入しました
日本語化とてもお世話になっているのでありがとうの一言を 中華フォントから他のフォントに変えたいんだけど無理? どうしても遊びたくて発売日にUltimate Edition購入、その後google翻訳使いながら遊んでたけど途中で辛くなって放置...
ここ数日無性に遊びたくなって調べてたらいつの間にか日本語化されてたなんて...
自分みたいに初期にMicrosoftストア経由で購入した人も結構いると思うし、箱版のローカライズは無理で諦めてたけどXbox Play Anywhere対象ソフトだからPCでも遊べるしちゃんと日本語化できた
また遊ぶきっかけが出来た、めっちゃ嬉しい、実現してくれた人達本当にマジで感謝!ありがとう! 久しぶりに翻訳に参加しようと思ったが、日本語訳を書く列が保護されているのね。何かルールがあるのかな? >>247
特にルールを設けたりはしていませんが、イタズラ防止のために読み取り専用にしてあります。
翻訳作業を手伝っていただける場合は、編集権限のリクエストを送ってくださいです。 ペドラーズBBQがロリコンバーベキューになってるのはわざと? >>249
誰かがワザと訳した可能性もありますが、作業所設立初期にDeeplを使った自動翻訳によっておかしな翻訳が混じった事があるのでそれが原因かもしれないです。 週末無料で2やってるんだけどこれ車でゾンビ轢くとそのうち壊れるのかな? いまはどうか知らんがバックで轢き殺すと車はノーダメだったはず 有志自動日本語化が動作しなかったので作りました。
よろしくおねがいします。
URLが貼れないので「MOD開発者の哀れみ」で検索してくだし プレイしてて気付いたものです
いずれもタグの指定ミスのようです
編集権限ある方直していただけませんか?
・99496:
× COLOR:赤
○ COLOR:red
あと末尾の>が途切れてます
・105213:
× color:highlight
○ color:highlight
コロンが全角になっています
なお、「color:」で検索するとこれ含め4件引っかかるので他も同様だと思います Update29.2に対応したシートを作成しました。 最近始めたものです
日本語化すっっっごく助かってます!こんな楽しいゲームを日本語化してくれてありがとうございます! >>264
いつもUpdate対応ありがとうございます。 質問なのですがおかしを持って帰ってサプライロッカーに入れても食料がゼロのまま増えません
食料バックパックがおかしなのでどうしたものかと悩んでいます とっくに自力で解決してるだろうけどお菓子をサプライロッカーに入れるんじゃなくて
食料マークのついたでっかいリュックを持ち帰って拠点のストレージに入れる >>267
ありがとうございます!解決していてなおかつスレチだったのにも関わらずお優しく接してくださって感謝です!
専ブラの鍵が無効化エラーで書き込めなかったんです ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています