State of Decay 2 日本語化作業スレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend:checked:vvvvv:1000:512
日本語表示方法
1 QuickBMSで.pakファイルを展開する(StateOfDecay2\Content\Localization\Game\en-US\Game.locres)
2 Game.locresをテキストへエクスポート
3 テキストを翻訳
4 テキストをGame.locresにインポート
5 Game.locresを下記の構成に置く
Steam版
%LocalAppData%\StateOfDecay2\Saved\Cooked\WindowsNoEditor\StateOfDecay2\Content\Localization\Game\en-US\Game.locres
Windows版
%LocalAppData%\Packages\Microsoft.Dayton_8wekyb3d8bbwe\LocalCache\Local\StateOfDecay2\Saved\Cooked\WindowsNoEditor\StateOfDecay2\Content\Localization\Game\en-US\Game.locres
・ツール類(再配布不可の為)
BMS用の展開スクリプトは下記で紹介されてるDiscordの#modding-infomationチャンネルで公開されてた
(英語で#ruleを読めないと参加できない Community Editorやmodの公開など)
https://www.reddit.com/r/StateOfDecay/comments/8m9314/state_of_decay_2_mod_tool_discord_link/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:: EXT was configured 代行で建ててもらったけど、一緒に翻訳してくれる方いないっすかね… 機械翻訳流し込むくらいやってもいいから、せめて作業場所の整備くらいしない?? 申し訳ねぇ、文章アンパックして作業所の準備してたらpc逝った… 本スレでDeepL翻訳シートを追加したものです。
変数に関しては一度dummy_0みたいに
置き換えてから翻訳かけています。
そのため、{item.name}とかはまだいいですが、
{COLOR:RED}みたいな装飾も人物、モノとして翻訳してしまっているため、
文章が崩れてしまっていますのでご注意を。
またマクロで一行ずつイテレート処理している関係で、
読み込み遅延?で前の文章をそのまま次の行にも適用してしまっていることがありますのでご注意ください。 >>30
具体的な処理は下記の通り、
1. {},<>と内部の文字列を変数として取得。
2. その行の中の変数の回数だけ、
dummy _0,dummy_1...のように変換。
3. DeepL翻訳をかける。
4. dummy_0、ダミー0等を再置換
5. 結果出力
6. 1~5を、未翻訳かつ翻訳不要ではない行で繰り返し。
15文字未満の行は省略。
1000文字以上の行は、装飾系の変数を消して半手動で翻訳
そのため、一部の行はかなり翻訳精度が悪いです。。。 >>28
>>30-31
お前ら様方、本当にお疲れ
翻訳ミスってるかもしれないとの事なので、直すのを少しずつだけど手伝います
翻訳してくれてるみんなのおかげで日本語でプレイできそうだぜ!ありがとう! 1のGOTY版始めたんでおすすめmodあったら教えろください このゲーム途中でもいいんで日本語化のパッチのあてかたを教えてくれると幸いだ・・・ >>36
1. >>28の作業所にある翻訳シートをCSV形式でダウンロード
2. >>28のCSVファイルをLocResファイルに変換するツールを使用してLocResファイルを作成する
3. 作成したLocResファイルを C:\Users\<ユーザー名>\AppData\Local\StateOfDecay2\Saved\Cooked\WindowsNoEditor\StateOfDecay2\Content\Localization\Game\en-US の中にコピー
4. ゲームを起動して日本語化されていれば成功です。 1のwikiにある日本語化ファイルはジャーナルのやつ壊れてるからそれだけは自分で作った方がいいぽい(チラシの裏) うおーありがてー
一応mod扱いっぽいけどco-opできるんかな 導入したのはいいけどうちの環境だとクラッシュしまくるな C:\Users\<ユーザー名>\AppData\Local\StateOfDecay2\Savedに
cooked以下が生成されてなくてファイルの置き場がないんですが、何故か分かる人いますか?
win10 steam版です。 うちもないけど他のmodも含めて普通にcookedごと配置すればいけたよ 現在、日本語化を導入するとゲームがクラッシュする不具合が発生しているようです。
私の環境でもゾンビに組み付かれると高確率でクラッシュします。
原因は不明で、調査中です… >>46
確定ではないですが、セリフ周りのテキストがクラッシュを招いている可能性が高そうです。
自動翻訳(Deepl)を用いたのが良くなかったのかも知れません。
Crap crap crappity crap! というセリフをDeeplで翻訳すると凄い文が返ってきます。
うーん、どうしたものか… 先に言っておく
俺みたいなどうしようもないバカは手伝えない
頑張ってください >>43
ありがとうございます。
それやってできなくてアレ?と思ったらcookedがcockedになってました(´・ω・`)
導入はできましたが、アウトポストの扉を開こうとすると毎回クラッシュしますね…… 他のゲームだけどフォントいじったらクラッシュや文字化けが改善するようなことが書いてあったけどフォントも関係あるんたろうか? フォントに?
文字がバイト的に¥を含むとかそう言う特殊問題の可能性もあるかも? 翻訳シートの構成を変えてみました。(EN -> CN)
英語と他の言語のLocResファイルではキーエントリーの数が違ったので、これが原因かも?
軽くテストした限りではクラッシュしませんでしたが、テストをお願いします…
また、今回の変更に伴って古い翻訳シートを別のスプレッドシートに移動しました。
[リンク集]のシートから見に行けます。(閲覧専用) 翻訳お疲れさまです。
少しプレイしてみました。私の環境ではクラッシュは起こりませんでした。 日本語化お疲れ様です しばらくプレイしたけど落ちることなく安定してます >>53
皆さんのお陰で購入を決意してやらせていただいてますが、今のところクラッシュはありません。
ありがとうございます
お疲れ様です( ゚Д゚)ゞ サマーセールだからかって翻訳使わせてもらったよ、フォルダは>>37のとおりで良いんだね
>>53でCNがとか言ってたからen-USをen-CNに変えたりやって翻訳されねぇとかやってしまったよw Update18に合わせた翻訳シートを作成しました。
また、用途不明な空(と思わしき)シート(シート10,11だったかな?)を削除しました。
>>59
大部分が機械翻訳ですが、現在90%ほどです。 これ会話ログの表示とかないのかな?
会話中にポーズしてもセリフが進んじゃうのがしんどいね ちょっとまだ先に進んでないんで
翻訳に困ってる部分があるんだけど
女二人組のhel/とdia/はレズビアンなの? 「Bボタンでゾンビを終わらせる」
に吹いたw
機械翻訳もセンスあるなwww 機械翻訳にみせかけてふざけた翻訳してるのも多いな
文末に(笑)とか結構多くて翻訳やる気なくなったわ スラング調べるの大変だなー
もうすこしこのゲームが認知されてれば翻訳してくれる人も増えるんだけどなー 機械翻訳も多いけど、ほぼほぼ終わってるっぽいよー
普通に遊ぶ分には十分だと思う 直訳とか機械翻訳っぽいのを、ゲームの空気に馴染んだ翻訳に変えていきたいんだけど、手伝うにはどうしたら良いのこれ?
作業しやすいようにセルの幅変えようとしたら「スプレッドシートのオーナーに連絡して、保護を解除してもらってください。」って出る。
実際に日本語部分を校正するには直接訂正して、どこかで上書きボタン押せばいいんですかい? >>72
セルの文章書き換えれば自動的に保存されるよ
セルの幅は作業所つくってくれた>>28に許可もらえないと出来ない
でもあらかた翻訳終わっちゃってるから、アプデで文章の追加でもないかぎりここ見に来ないと思うよ Update19に合わせた翻訳シートを作成しました。
また、翻訳シートの保護レベルを下げて警告に留めるように変更しました。
これで作業がしやすくなるかと思います。
あ、あと空っぽいシート(シート13)を削除しました。 Epic版のファイル入れる場所がわからーん >>1のwindows版って奴?全然そんなフォルダない・・・ 自分英語できないから日本語化本当助かります
ありがとう:) 翻訳ありがてぇ…
早速入れて楽しくプレイさせてもらってますわ これって翻訳が更新された場合新しく入れなおすにはどうしたらいいの? update19当てたら文字化けしたので18に戻したんだけど皆さんは普通にできてますか? update20きてるね。翻訳ファイルに影響はないのかな? 一番最初のバウンティーの武器と車を復活させて、オレンジ色で目立つバックアップ出したよ!
っていうだけのアップデートらしい Update20に合わせた翻訳シートを作成しますた。 State of Decay 1が好きだったので、翻訳に微力ながら貢献してみました
英語のままだったところをざっと日本語にしてみたよ
2自体は30分もプレイしてないから、これから楽しみつつ翻訳していくね
翻訳しすぎて日本語がバグってる気がする…:D 機械翻訳駆使してですがちょこちょこスプレッドシート眺めて重複してるとこや分かるとこは翻訳しています
質問なのですが式みたいなのはちゃんと日本語の方にも反映しなきゃダメなんですよね?
{}こんなので囲われているものです
付いてないまま翻訳されている行もあるみたいでしたので
初めてなので教えて頂きたいです >>94
基本何も考えず{}も日本語に反映したほうが良いですね
※大丈夫だと思いますが、{}は翻訳せずコピペです
余談ですが、
既に翻訳されてる「.22 cal round{[0,+]s}」とかは、弾を複数所持してるときに「.22 cal rounds」みたいに表示するっぽいですが、
日本語では「.22cal弾」になってますね
ここは「.22cal弾s」とかになっても日本語としてはおかしいので気を利かせてくれたのかなーと妄想してました >>95
ありがとうございます
コピペすれば良いってものでもないのですね
他の方の丁寧な翻訳を邪魔しないようにやれるとこやっていきます 機械翻訳ばかりでストーリーが全く分からない状態だしちゃんと会話になるように直そうかと思ったんだがここ英語話せる人どれくらいいる?
流石にこれ全部一人でやるの嫌だぞw >>98
それは「オレがやってやんよ!!」にしか聞こえないぞ?w ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています