有志によって日本語化されたゲーム17
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
正規代理店では日本語化されなかったが、 2chまたはその他の有志により、日本語化MOD及びパッチが公開されたゲーム、 または"みんなでがんばればこのゲームは日本語化できますよ"みたいな事を話し合うスレです。 まとめwiki http://wikiwiki.jp/nihongoka/ 海外ゲーム日本語化作業所 https://sites.google.com/site/gamelocalize/ 日本語化Wiki http://www.dos-v.biz/wiki/jp/ MODとか日本語化とか色々 http://sites.google.com/site/jpmodfiles/ 前スレ 有志によって日本語化されたゲーム16 https://fate.5ch.net/test/read.cgi/gamef/1528777593/ VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvvv:1000:512:----: EXT was configured >>309 A決定Bキャンセルでプレイしたいんです。 310です 結局自分で日本語化modを作りました。 ありがとうございました。 誰かomertaの日本語化ファイル持ってないですか? 配ってるサイト?でメアド入力求められて どうしたものかと World War Z Aftermathの日本語化は 今はもう無いんですか? Pharaoh: A New Era の日本語化情報はどこかにありませんか? STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。v2.4.0に対応。 追加されたシナリオエディタは、ローカライズファイルが使用されていない部分が多く 不具合もいくつかあるのでエディタ部分の翻訳作業を停止しています(9割くらい翻訳済み)。 v2.1.1で翻訳していた分も細々と修正しています。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年03月16日 更新 Daggerfall Unityのローカライズチュートリアルが来た csvとフォントファイルの構成 Translating Daggerfall Unity – Daggerfall Workshop https://www.dfworkshop.net/translating-daggerfall-unity/ Releases · Interkarma/daggerfall-unity https://github.com/Interkarma/daggerfall-unity/releases STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 翻訳できる箇所はすべて翻訳しました。パッチが配布されましたが、シナリオエディタは テキスト表示部分の不具合が多く、ローカライズファイルを使用していない箇所も多いです。 ※不具合は、本体のバグで日本語MODによる影響ではありません。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年03月18日 更新 Terminus:survivors zombieの翻訳しました DeepLメインで意訳とか入れてるし 口調が統一されてないけど一応アップ フリーと思われるフォント同梱してます 自分で簡単にフォント変えれるのでお好みでどうぞ ゴミ取りとかしてないので誤字脱字あるかと思うけど 簡単に修正できるので各自お願いします ux.getuploader.com/Shibataku_ebi/ STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 v2.4.1での動作を確認しました。細々とテキストの修正を行いました。 ローディング画面で「ローディング」と表示していたのを「LOADING」に変更していますので 注意してください。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年04月02日 更新 pony islandの日本語化パッチありますでしょうか? 検索するとやり方はあるみたいですが、なんか複雑すぎてできそうにないです。 前に公開されてたのを持っている方いますか?また、日本語化できる方いますか? >>320 Steamの面白くて安いゲーム教えて Part391 の 941 をみるとよさそう berserk and the band of the hawk (ベルセルク無双) 去年サマセで買って最初の何章か遊んだら思いのほか面白かったけど 英語のUI・字幕の見辛さでそのまま進めるの勿体なくて積んである これって公式からの日本語UI・字幕追加ってもう絶望的なの? つか家庭用で売りたいのか知らんけどおま語みたいな嫌がらせホント腹立つ。どっち向いて商売してんだ こんな事されたってPS4・5なんて買わんし海外産ゲーなのにちゃんと日本語入ったタイトル遊ぶたびに悲しくなるわ >>319 今日買って導入しました、めちゃ楽しめてます ありがとうございます! STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 v2.5.6に対応しました。GOG版でしかテストしていませんが、Steamでも動作するはずです。 導入後に正しく一部の日本語が表示されない場合(ボタンのツールチップが表示されないなど) は、一度他の言語に切り替えてから、日本語に設定し直してください。 例:言語設定→英語→ゲーム再起動→日本語→ゲーム再起動 実装されたゲーム内実績の翻訳は完了していません。(シナリオ9まで翻訳) ux.getuploader.com/STTC/ 2023年06月24日 更新 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 v2.5.6で実装されたゲーム内実績の翻訳が完了しました。 アップローダーから古いローカライズファイルを削除し、v2.4.1とv2.5.6それぞれをアップロードしなおしました。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年06月29日 更新 ドラゴンボールZカカロットの日本語化MOD持ってる人いたらシェアしてもらえませんか? STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 v2.5.6のテキストを一部修正しました。 ※ゲーム内実績のテキストと用語をいくつか修正しました。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年07月23日 更新 >>330 オレも結局さがしても見つからなかったから自分で作ったヤツでよければ捨てアド晒してくれたらロダにアップしたアドレス送るよ Greedfall 日本語化 MOD ux.getuploader.com/0_0_0_1/download/1 難易度選択の説明がズレてたけどあとはちゃんとしてた てかこれぶっこ? 酷い翻訳って聞いてたけど今は良くなったのかね dlcも日本語化できる? >>333 察してください。恐れ入りますが、DLCは非対応となります。 しかしなんで発売日の8/3に日本語版の発表しなかったのかね その日にはまだ本決まりじゃなかったけど2週間経った昨日 遂に年内発売の目途が付いたから発表しましたなんてことあるわけないよね この時間差一体どういう理由で起こるんだ 3日に情報出てれば初動ユーザーがPCに流れることも無かったろうに なんでなん Evil West 日本語化 s://github.com/Buckminsterfullerene02/UE-Modding-Tools の ://fluffyquack.com/tools/unrealpak.rar からunrealpak.rarをダウンロードして適当なフォルダに解凍する。。 C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Evil West\HighMoon\Content\Paks の中にあるpakchunk0-WindowsNoEditor.pakをUnrealUnpak.batにドラッグアンドドロップすると解凍できる。 PCによっては時間がかかる。何か押してくださいといわれるまでは 読み込みしてると思います。 EngineフォルダとHighMoonの二つが解凍されたら。 @まずEngineフォルダの\Engine\Content\Localization\Engine の中のjaフォルダの代用する国の言語に上書きする。 (自分はko韓国語に上書きしました。) AHighMoonフォルダの\HighMoon\Content\Localization の中のjaフォルダをkoに上書き 更に\HighMoon\Content\Localization\Gameフォルダの中のjaを koフォルダに上書きする。 上書きが完了したら新しくフォルダを作り、pakchunk0-WindowsNoEditor という名前にして上の二つのフォルダを含む残り全てのファイルをを中に入れる。 上書きファイルで作ったpakchunk0-WindowsNoEditorフォルダを UnrealPak-With-Compression.batにドラッグアンドドロップすると pakファイルに圧縮される。 PCによっては時間がかかる。何か押してくださいといわれるまでは 読み込みしてると思います。 圧縮されたpakchunk0-WindowsNoEditor.pakを C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Evil West\HighMoon\Content\Paks に上書きする。(元のファイルは別の場所に保管しておくのが良い) ゲームを起動し、Languageを韓国語に変更してOKを押すとゲームが日本語になる。 8/22(月)まではsteam半額セールしてますよ。 対策されないように拡散ホームページとかsteamストアの掲示板に載せないで下さい。 上書きが完了したら新しくフォルダを作り、pakchunk0-WindowsNoEditor 誤)という名前にして上の二つのフォルダを含む残り全てのファイルをを中に入れる。 正)という名前にして残りすべてファイルを含んだ上の二つのフォルダを中に入れる。 unrealpakのUnrealUnpak.batにpakchunk0-WindowsNoEditor.pakドラッグしたらエラーでunpack出来ないから いきなり詰んだよ >>338 解凍はこちらのファイルにドラッグアンドドロップでした。すいません。 s://github.com/bananaturtlesandwich/unpak/releases/download/1.0.3/unpack.exe 圧縮は上記の通りです。 フォルダ名を”新しいフォルダ”とかパスに日本語の名前のフォルダが入っていると解凍も圧縮もエラーに なると思います。 Evil West 日本語化 改訂版 s://github.com/Buckminsterfullerene02/UE-Modding-Tools の s://github.com/bananaturtlesandwich/unpak/releases/download/1.0.3/unpack.exe をダウンロードする。 ://fluffyquack.com/tools/unrealpak.rar からunrealpak.rarをダウンロードして適当なフォルダに解凍する。。 C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Evil West\HighMoon\Content\Paks の中にあるpakchunk0-WindowsNoEditor.pakをunpack.exeにドラッグアンドドロップすると解凍できる。 PCによっては時間がかかる。何か押してくださいといわれるまでは 読み込みしてると思います。 EngineフォルダとHighMoonの二つが解凍されたら。 @まずEngineフォルダの\Engine\Content\Localization\Engine の中のjaフォルダの中身をを代用する国の言語に上書きする。 (自分はko韓国語に上書きしました。) AHighMoonフォルダの\HighMoon\Content\Localization の中のjaフォルダの中身ををkoの中身に上書き 更に\HighMoon\Content\Localization\Gameフォルダの中のjaの中身を koフォルダの中身に上書きする。 上書きが完了したら新しくフォルダを作り、pakchunk0-WindowsNoEditor という名前にして残りすべてファイルを含んだ上の二つのフォルダを中に入れる。 上書きファイルで作ったpakchunk0-WindowsNoEditorフォルダを UnrealPak-With-Compression.batにドラッグアンドドロップすると pakファイルに圧縮される。 PCによっては時間がかかる。何か押してくださいといわれるまでは 読み込みしてると思います。 圧縮されたpakchunk0-WindowsNoEditor.pakを C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Evil West\HighMoon\Content\Paks に上書きする。(元のファイルは別の場所に保管しておくのが良い) ※フォルダ名を”新しいフォルダ”とかパスに日本語の名前のフォルダが入っていると解凍も圧縮もエラーに なると思います。 ゲームを起動し、Languageを韓国語に変更してOKを押すとゲームが日本語になる。 PC版 World War Z (以下、WWZ) を日本語化します。 たぶんAftermathにも対応してます。当方は持ってません。 <重要!> プログラムの実行には以下のランタイムが必要になります。必ず事前にインストールしてください。 .NET Runtime 6.0.6 (またはそれ以上) x64 (コンソール アプリ用) s://dotnet.microsoft.com/ja-jp/download/dotnet/6.0 ~日本語化手順~ 1,://aluigi.altervista.org/papers/quickbms.zip ://aluigi.altervista.org/quickbms_scripts.php ,s://github.com/chase-000/SnowRunnerTools/releases/download/v2.1.0/SnowPakTool.2.1.0.7z をダウンロードする。 2,Winrarの最新版をインストールする。(40日間は無料だったような) s://www.rarlab.com/ 3、"Cドライブ直下にEDITフォルダを作成 "C:\EDIT" 4,quickbms.zipとSnowPakTool.2.1.0.7zをそれぞれ解凍し、 quickbmsフォルダの中にSnowPakTool.exeとSnowTruckConfig.exeを配置する。 quickbms_scripts.zipを解凍し、中にあるzip.bmsをquickbmsフォルダの中に 配置する。 5、EDITフォルダの中に上記のquickbmsフォルダを移動する。EDITフォルダの中に inputフォルダとoutputフォルダを作成。 6、ゲームフォルダ内、WWZ/en_us/client/preload/paksフォルダの initial.pak ファイルをコピーしてEDITフォルダの中のinputフォルダに移動する。 (Steam版のデフォルトパスは C:/Program Files (x86)/Steam/steamapps/common/WWZ/ en_us/client/preload/paks) オリジナルのinitial.pakはもう1回使用するので保存用にもう1個コピーおくと良い 7,quickbmsフォルダの中のquickbms_4gb_files.exeを右クリックして管理者として実行 →スクリプトzip.bmsを選択し、inputフォルダのinitial.pakを選択し出力先をoutpu tにして解凍するとoutputフォルダにinitialというフォルダが出来上がる。 8、initialフォルダの中のinitial.cache_blockというファイルを切り取ってinputフォルダに移動。(このファイルは編集するので元のファイルは万が一の為に別フォルダコピーしておくと良い) 9,スタートメニューからファイル名を指定して実行にcmdと入力してコマンドプロンプトを起動。 10,コマンド cd C:\EDIT\quickbms と入力してエンター quickbmsフォルダに移動 11,コマンド snowpaktool cb unpack --allow-mixing "C:\EDIT\output\initial\initial.cache_block" "initial-pak" と入力してエンター押すとキャッシュブロックが解凍されてquickbmsフォルダの中にinitial-pakフォルダが出来上がる。 12,initial-pakフォルダの中の[strings]フォルダの中に言語ファイルが入っているので置換したい言語を選んでファイル名を交換する。(例、韓国語→日本語) デフォルトでは日本語データが入っているのにプレイヤーが選べないようにしてある。 自分はstrings_japanese.strをstrings_korean.str名前を変え、strings_korean.strを strings_japanese.strに名前を変更しました。ファイルサイズが変わるとゲームの起動に影響するかもしれないので要らない言語のファイルも残しておく。 13,言語交換済みのinitial-pakフォルダを再圧縮します。コマンドプロンプトを起動 コマンド snowpaktool cb pack "C:\EDIT\quickbms\initial-pak" "initial.cache_block" と入力してエンター押すとquickbmsフォルダの中に再圧縮されたinitial.cache_blockが出来上がる。 15,ゲームフォルダのオリジナルのinitial.pakをwinrarで開くと中のファイルが見えるので右クリックしてadd file to arrchive を選び言語交換済みのinitial.cache_blockを上書きして保存する。圧縮率はnormalでOK。 16,ゲームを起動してLanguageを韓国語に変更すると日本語表示になる。 ※フォルダ名はコマンド入力の都合、英語名 edit、input、output にしてます。 ~使用ライブラリ・プログラム~ QuickBMS - Luigi Auriemma ://aluigi.altervista.org/quickbms.htm SnowRunnerTools - chase s://github.com/chase-000/SnowRunnerTools 誤)11,コマンド snowpaktool cb unpack --allow-mixing "C:\EDIT\output\initial\initial.cache_block" "initial-pak" と入力してエンター押すとキャッシュブロックが解凍されてquickbmsフォルダの中にinitial-pakフォルダが出来上がる。 正)11,コマンド snowpaktool cb unpack --allow-mixing "C:\EDIT\input\initial.cache_block" "initial-pak" PC版 World War Z (以下、WWZ) を日本語化します。改定版 たぶんAftermathにも対応してます。当方は持ってません。 <重要!> プログラムの実行には以下のランタイムが必要になります。必ず事前にインストールしてください。 .NET Runtime 6.0.6 (またはそれ以上) x64 (コンソール アプリ用) s://dotnet.microsoft.com/ja-jp/download/dotnet/6.0 ~日本語化手順~ 1,://aluigi.altervista.org/papers/quickbms.zip ://aluigi.altervista.org/quickbms_scripts.php ,s://github.com/chase-000/SnowRunnerTools/releases/download/v2.1.0/SnowPakTool.2.1.0.7z をダウンロードする。 2,Winrarの最新版をインストールする。(40日間は無料だったような) s://www.rarlab.com/ 3、"Cドライブ直下にEDITフォルダを作成 "C:\EDIT" 4,quickbms.zipとSnowPakTool.2.1.0.7zをそれぞれ解凍し、 quickbmsフォルダの中にSnowPakTool.exeとSnowTruckConfig.exeを配置する。 quickbms_scripts.zipを解凍し、中にあるzip.bmsをquickbmsフォルダの中に 配置する。 5、EDITフォルダの中に上記のquickbmsフォルダを移動する。EDITフォルダの中に inputフォルダとoutputフォルダを作成。 6、ゲームフォルダ内、WWZ/en_us/client/preload/paksフォルダの initial.pak ファイルをコピーしてEDITフォルダの中のinputフォルダに移動する。 (Steam版のデフォルトパスは C:/Program Files (x86)/Steam/steamapps/common/WWZ/ en_us/client/preload/paks) オリジナルのinitial.pakはもう1回使用するので保存用にもう1個コピーおくと良い 7,quickbmsフォルダの中のquickbms_4gb_files.exeを右クリックして管理者として実行 →スクリプトzip.bmsを選択し、inputフォルダのinitial.pakを選択し出力先をoutpu tにして解凍するとoutputフォルダにinitialというフォルダが出来上がる。 8、initialフォルダの中のinitial.cache_blockというファイルを切り取ってinputフォルダに移動。(このファイルは編集するので元のファイルは万が一の為に別フォルダコピーしておくと良い) 9,スタートメニューからファイル名を指定して実行にcmdと入力してコマンドプロンプトを起動。 10,コマンド cd C:\EDIT\quickbms と入力してエンター quickbmsフォルダに移動 11,コマンド snowpaktool cb unpack --allow-mixing "C:\EDIT\input\initial.cache_block" "initial-pak" と入力してエンター押すとキャッシュブロックが解凍されてquickbmsフォルダの中にinitial-pakフォルダが出来上がる。 12,initial-pakフォルダの中の[strings]フォルダの中に言語ファイルが入っているので置換したい言語を選んでファイル名を交換する。(例、韓国語→日本語) デフォルトでは日本語データが入っているのにプレイヤーが選べないようにしてある。 自分はstrings_japanese.strをstrings_korean.str名前を変え、strings_korean.strを strings_japanese.strに名前を変更しました。ファイルサイズが変わるとゲームの起動に影響するかもしれないので要らない言語のファイルも残しておく。 13,言語交換済みのinitial-pakフォルダを再圧縮します。コマンドプロンプトを起動 コマンド snowpaktool cb pack "C:\EDIT\quickbms\initial-pak" "initial.cache_block" と入力してエンター押すとquickbmsフォルダの中に再圧縮されたinitial.cache_blockが出来上がる。 15,ゲームフォルダのオリジナルのinitial.pakをwinrarで開くと中のファイルが見えるので右クリックしてadd file to arrchive を選び言語交換済みのinitial.cache_blockを上書きして保存する。圧縮率はnormalでOK。 16,ゲームを起動してLanguageを韓国語に変更すると日本語表示になる。 ※フォルダ名はコマンド入力の都合、英語名 edit、input、output にしてます。 ~使用ライブラリ・プログラム~ QuickBMS - Luigi Auriemma ://aluigi.altervista.org/quickbms.htm SnowRunnerTools - chase s://github.com/chase-000/SnowRunnerTools ※initial.pakは圧縮に特殊な処理がしてあるらしく、再圧縮してもはじかれて起動しません。 言語交換済みのinitial.cache_blockを追加する際は、必ず解凍前のオリジナルのinitial.pakを winrarで開いて解凍せずにadd file to arrchiveして下さい。 initial.cache_block の解凍、圧縮には.NET Runtime 3.1.32が必要だとわかりました。 うまく解凍圧縮出来ない方は s://dotnet.microsoft.com/ja-jp/download/dotnet/3.1 から s://dotnet.microsoft.com/ja-jp/download/dotnet/thank-you/runtime-3.1.32-windows-x86-installer をダウンロードしてインストールして下さい。 PC版 World War Z (以下、WWZ) を日本語化します。改定版2 たぶんAftermathにも対応してます。当方は持ってません。 <重要!> プログラムの実行には以下のランタイムが必要になります。必ず事前にインストールしてください。 .NET Runtime 6.0.6 (またはそれ以上) x64 (コンソール アプリ用) s://dotnet.microsoft.com/ja-jp/download/dotnet/6.0 .NET Runtime 3.1.32 x86 s://dotnet.microsoft.com/ja-jp/download/dotnet/thank-you/runtime-3.1.32-windows-x86-installer ~日本語化手順~ 1,://aluigi.altervista.org/papers/quickbms.zip ://aluigi.altervista.org/quickbms_scripts.php s://github.com/chase-000/SnowRunnerTools/releases/download/v2.1.0/SnowPakTool.2.1.0.7z をダウンロードする。 2,Winrarの最新版をインストールする。(40日間は無料だったような) s://www.rarlab.com/ 3、"Cドライブ直下にEDITフォルダを作成"C:\EDIT" 4,quickbms.zipとSnowPakTool.2.1.0.7zをそれぞれ解凍し、quickbmsフォルダの中にSnowPakTool.exeとSnowTruckConfig.exeを配置する。 quickbms_scripts.zipを解凍し、中にあるzip.bmsをquickbmsフォルダの中に配置する。 5、EDITフォルダの中に上記のquickbmsフォルダを移動する。EDITフォルダの中にinputフォルダとoutputフォルダを作成。 6、ゲームフォルダ内、WWZ/en_us/client/preload/paksフォルダのinitial.pak ファイルをコピーしてEDITフォルダの中のinputフォルダに移動する。(Steam版のデフォルトパスは C:/Program Files (x86)/Steam/steamapps/common/WWZ/en_us/client/preload/paks)オリジナルのinitial.pakはもう1回使用するので保存用にもう1個コピーおくと良い 7,quickbmsフォルダの中のquickbms_4gb_files.exeを右クリックして管理者として実行→スクリプトzip.bmsを選択し、inputフォルダのinitial.pakを選択し出力先をoutputにして解凍するとoutputフォルダにinitialというフォルダが出来上がる。 8、initialフォルダの中のinitial.cache_blockというファイルを切り取ってinputフォルダに移動。(このファイルは編集するので元のファイルは万が一の為に別フォルダコピーしておくと良い) 9,スタートメニューからファイル名を指定して実行にcmdと入力してコマンドプロンプトを起動。 10,コマンド cd C:\EDIT\quickbms と入力してエンター quickbmsフォルダに移動 11,コマンド snowpaktool cb unpack --allow-mixing "C:\EDIT\input\initial.cache_block" "initial-pak" と入力してエンター押すとキャッシュブロックが解凍されてquickbmsフォルダの中にinitial-pakフォルダが出来上がる。 12,initial-pakフォルダの中の[strings]フォルダの中に言語ファイルが入っているので置換したい言語を選んでファイル名を交換する。(例、韓国語→日本語)デフォルトでは日本語データが入っているのにプレイヤーが選べないようにしてある。自分はstrings_japanese.strをstrings_korean.str名前を変え、strings_korean.strをstrings_japanese.strに名前を変更しました。ファイルサイズが変わるとゲームの起動に影響するかもしれないので要らない言語のファイルも残しておく。 13,言語交換済みのinitial-pakフォルダを再圧縮します。コマンドプロンプトを起動し,コマンド cd C:\EDIT\quickbms と入力してエンター quickbmsフォルダに移動 14,コマンド snowpaktool cb pack "C:\EDIT\quickbms\initial-pak" "initial.cache_block"と入力してエンター押すとquickbmsフォルダの中に再圧縮されたinitial.cache_blockが出来上がる。 15,ゲームフォルダのオリジナルのinitial.pakをwinrarで開くと中のファイルが見えるので右クリックしてadd file to arrchive を選び言語交換済みのinitial.cache_blockを上書きして保存する。圧縮率はnormalでOK。 ※initial.pakは圧縮に特殊な処理がしてあるらしく、再圧縮してもはじかれて起動しません。 言語交換済みのinitial.cache_blockを追加する際は、必ず解凍前のオリジナルのinitial.pakをwinrarで開いて解凍せずにadd file to arrchiveして下さい。 16,ゲームを起動してLanguageを韓国語に変更すると日本語表示になる。 ※フォルダ名はコマンド入力の都合、英語名 edit、input、output 等にしてます。 ~使用ライブラリ・プログラム~ QuickBMS - Luigi Auriemma ://aluigi.altervista.org/quickbms.htm SnowRunnerTools - chase s://github.com/chase-000/SnowRunnerTools >>347 epic版でも無事日本語化出来ました。ありがとうございます。 >>348 お役に立てて幸いです。 Atlas Fallenとかも実は日本語が隠されていて、オーイズミとかH2がおま語にするかもね。 まじむかつくな日本のpcゲーマーの敵だな。 Greedfall 完全日本語化ver2.0 s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ Greedfall JP MOD ver2.0.zip アップしました。 Greedfall 完全日本語化ver2.0 日本語化手順 以前お届けしたものは不完全な日本語化でご御不便をおかけしました。日本語データを読ませる為に英語データを削除するとい荒業をしたせいで、いつ不具合があってもおかしくないと思ってました。今回はデータの削除もせず、未訳部分を含めて全て日本語化してます。 前回のMODを導入した方は、振り出しに戻るので、初期のオリジナルのデータに戻して下さい。上書きして消しちゃったなんて方は、お手数ですが一旦、Greedfallをアンインストールして再インストールして下さい。セーブデータはクラウド保存の方は無事だと思います。 オリジナルのregion.spk、region.stc、sli.spk、sli.stcが必要になります。 1,Greedfall JP MOD ver2.0.zipを解凍し\GreedFallの中に 上書きする(オリジナルのファイルの保管は各自判断して下さい) 2,s://www.nexusmods.com/greedfall/mods/120 からMod Slot Support-120-3-01-1596032334.7zをダウンロードする。 解凍するとdatalocalフォルダがあるので、\GreedFall\datalocal に上書きコピーする。 3,updatemods.exeをダブルクリックすると Update will involve a full re-write of your localization files. Do you wish to proceed [y/n]? と表示されるのでyを押してエンターを押すと [INFO] Updating Localization Files... [INFO] Made [1217] updates to STC file [INFO] Update Complete Press any key to continue... と表示され、ゲーム起動時にloc_eng_dataフォルダに入っている日本語データをゲーム側が参照するように改変される。 (デフォルトだとGreedFall\packs\loc_eng_data.spkのloc_eng_data.spkファイルの言語データを参照するのですが、MODとしてdatalocalフォルダの言語ファイルを参照するように改変します。) 4,ゲームを起動すると以前不具合があった難易度選択やSTEAMSTORE部分、その他DLCの部分まで全て日本語化される。 ※経緯 前回配布したloc_jpn_dataの中のtxtファイルが1213個、PC版のloc_eng_dataの中のtxtファイルが1229個なので、足りないファイルが16個あり、何とか追加しようと試みましたが、loc_eng_data.stcとかloc_jpn_data.stcのstcファイルにチェックサムがかかっていてdata.spkファイルにちょっとでもファイル構造が変わっただけでファイルの読み込みエラーが出てしまいました。 その為、NEXUS MOD様のお力をお借りしました。Mod Slot SupportというMODがtxtファイルの読み込みに対応していました。ただし、loc_eng_dataの読み込みしか対応してなかったので、loc_jpn_dataのtxtファイルのjpn部分を1213個全てengに直しました。 Flexible Renamerというソフトで簡単にできました。 s://forest.watch.impress.co.jp/library/software/flexrenamer/ フォルダ名loc_eng_dataにして読み込ませたらうまくいきました。 なお、足りなかった16個のファイルの日本語訳は、申し訳ありませんが、Google翻訳となっております。また元々の翻訳の精度が低いのでおっさんのセリフが女性のような口調になっていたりするところもあります。ゲームをプレイしていてこの日本語変だなと思った方はtxtファイルを自由に編集できますので、うまい訳に修正することが出来ます。 なお修正した場合は、\GreedFall\datalocal\!ModSlotSupport updatemods_lenient.cmdをダブルクリックで翻訳し直したデータを反映できます。 MOD自体をアンインストールする場合は uninstall.cmdをダブルクリックしてください。 以前問い合わせのあったDLCですが、自力で翻訳するならこの方法で日本語訳を追加できると思います。 またNEXUS MODの美顔MODや首の痣を消すMOD、チートMOD等共存もできますので s://www.nexusmods.com/greedfall も見てみて下さい。 vortex modマネージャー経由でloc_eng_dataフォルダをインストールすることも可能です。 s://www.nexusmods.com/about/vortex/ dlcも行けるんか 買おうかなあ ともかくおつかれ スレ見た人は他所で広めないように 恐れ入りますがdlcは未訳ですので購入したらtxt自力で翻訳おねがいします。 DLCの宣伝部分だけ表示されてます。 World War Z のPC版 本日のアップデートで強制的に韓国語に戻されましたが、>>347 の方法でまた日本語に出来ました。 Greedfall 9/19までセール中なんでDLC買ってみましたが、どうがんばっても日本語訳反映できませんでいた。 なおかつ、MODをがっつり使用したセーブデータではDLCがスタートできない仕様です。 DLC The De Vespe Conspiracyを始めるにはMODやチートを使っていないデータで 攻略する必要があります。 自分はあきらめましたが、どうしてもやりたい方は日本語訳を上げておきますので 参考にして下さい。導入方法は今のところやり方が分かりません s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ The Chronicles Of Myrtana: Archolos 大型mod Gothic 2 日本語化希望、機械翻訳でも希望 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 ※以前に更新した分をアップし忘れてたので、アップしました。 SICON MODを適用した場合に日本語MODが上書きされてしまう為、SICON MOD用 の日本語化ファイルも追加しました。(SICON MOD部分の日本語化はしてません) [適用方法]:以下の順でインストールフォルダに上書きコピー 日本語MOD → SICON → SICON日本語MOD ux.getuploader.com/STTC/ 2023年09月19日 更新 記入忘れ SICON MOD用の追加だけではなく、v2.5.6の日本語MODも更新してます。 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 一部のテキストを修正しました。 今回アップしたzipファイルには、テキストの修正と以下のファイルが含まれています。 1.ロケット・トルーパーのスペシャルアビリティに戦術核兵器を追加するデータファイル クレンダスの戦いで使用された戦術核で、プレイヤーが使用できない兵器。 アビリティに追加しただけで、兵器の性能などは一切変更していません。 (クールタイム0の高威力・広範囲のとんでも兵器です) 2.コンソールコマンドの説明テキスト コンソールコマンドを使用する事で、いわゆるチートができるデバッグモードです。 どうしてもクリアできない場合などに・・・。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年11月05日 更新 >>359 これ公式に採用されたりは無理なんかなあ STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 v2.7.1に暫定対応しました。DLCシナリオの翻訳はできていません。 新規追加ユニットやDLCのムービーやUIの翻訳は終わっています。 テキスト関連で元からのバグがいくつかあり、インデックスIDが間違えていたりなど があります。気づいた所は、日本語MOD側で修正しています。 ざっくり翻訳しただけなので、少し分かり難い表現があると思います。 MODの適用方法は、v2.5.6と同じです。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年11月17日 更新 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 少し忙しくなるので、しばらく更新ができなくなりますので、現時点のファイルをアップ しておきます。 確認していませんがv2.7.2でも動作すると思います。 DLCシナリオの1~2まで翻訳終わりました。3~7は、ミッション概要と目標設定の 翻訳のみで、セリフなどは未翻訳です。 どうやら、さらにDLC(メトロポリス)が追加されるようですね。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年11月18日 更新 Mass Effect: Andromeda 日本語化材料 s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ これはgoogle翻訳で日本語に訳しただけのファイルです。 実際には日本語のフォントの適用方法が分からないので 起動しても日本語にはなりません。不完全なものですので 興味のない方はご遠慮下さい。 手順 1,https://github.com/CadeEvs/FrostyToolsuite/releases/tag/v1.0.6.3 からFrostyEditor.zip をダウンロードします。 2.FrostyEditorを右クリックして”管理者として実行”して起動し Mass Effect: Andromedaを選択する 3.MassEeffectAndromeda日本語データ.zipを解凍して 中のMassEeffectAndromeda JP.fbprojectをFrostyEditorに 読み込ませる。 4.日本語データが反映される→FrostyEditor上でLaunchボタンをクリック すると日本語データが反映された状態でゲームが起動する (Localized string editorをviewすると適用された日本語が見えます。) 5.起動しても日本語のフォントが無いので文字が出てこない。 6.解析に自信のある方、日本語のフォントの適用方法を見つけてくれたら 掲示板等で教えてくれるとありがたいです。 付録 英語版csvファイル、日本語版csvファイル、FrostyModManager用の MassEffectAndromeda JP DATA.fbmod(内容は同じ) なおcsvファイルをエクセルで編集するとID番号の頭の0000部分が消えて しまうのでメモ帳またはテキストエディターでの編集をお勧めします。 Last Epcch Beta 0.9.2k 用 日本語データ s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ これはLast Epcch Beta 0.9.2kをgoogle翻訳で日本語にしたデータです。 英語データでの起動を残して置きたい人用に韓国語置換用のデータも作りました。0.92kでの英韓両方反映起動を確認しました。 XUnity Auto Translatorは非対応となりましたので、現状ではこの方法でしか日本語になりません。 適用方法はLast Epoch の日本語化で調べれば出てくると思います。 なお0.92jの時は、LiberationSans SDFのテキストファイルがLiberationSans SDF-sharedassets0.assets-267313.txtでしたが0.92kになってからはLiberationSans SDF-sharedassets0.assets-267336.txtとなりましたのでアップデートの度に翻訳やフォントファイルも作り直しになるのでご注意下さい。 ※UABEAvaloniaでLiberationSans SDFのテキストファイルを抽出する際は、sharedassets0.assetsだけでなくsharedassets0.assets.resS等の子ファイル孫ファイルも参照しているようなので、sharedassets0だけ他のフォルダにバックアップした状態では抽出できないので注意! ※UnityAssetBundleCrcSpooferでCRCエラーの修正も忘れがちです。 Tainted Grail: The Fall of Avalon UABEAvalonia用の日本語データ s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ これはgoogle翻訳で作った日本語のデータです。 適用させてもゲームが起動しません。チェックサムがかかっていてファイルのサイズや構造が変わると起動しない模様です。 フォントの適用方法も不明です。 興味のない方は御遠慮下さい。 現状ではXUnity Auto Translator も非対応のようです。 解析の得意な方、日本語の反映起動が出来たら掲示板等で教えてくれるとありがたいです。 Last Epoch の日本語化をした方法で抽出しました。 誤)Last Epcch Beta 0.9.2k 用 日本語データ 正)Last Epoch Beta 0.9.2k 用 日本語データ Evil West・・・公式に日本語に対応しました。 Tainted Grail: Conquest・・・MelonLoader v0.6.1 Open-Beta & XUnity.AutoTranslator-MelonMod-5.3.0 で日本語化できました。 VagrusTheRivenRealms・・・XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.3.0で日本語になりました。 Mass Effect: Andromeda 日本語化材料 s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ これはgoogle翻訳で日本語に訳しただけのファイルです。 実際には日本語のフォントの適用方法が分からないので起動しても日本語にはなりません。不完全なものですので興味のない方はご遠慮下さい。 手順 1,https://github.com/CadeEvs/FrostyToolsuite/releases/tag/v1.0.6.3 からFrostyEditor.zip をダウンロードします。 2.FrostyEditorを右クリックして”管理者として実行”して起動し Mass Effect: Andromedaを選択する 3.MassEeffectAndromeda日本語データ.zipを解凍して中のMassEeffectAndromeda JP.fbprojectをFrostyEditorに読み込ませる。 4.日本語データが反映される→FrostyEditor上でLaunchボタンをクリックすると日本語データが反映された状態でゲームが起動する(Localized string editorをviewすると適用された日本語が見えます。) 5.起動しても日本語のフォントが無いので文字が出てこない。 6.解析に自信のある方、日本語のフォントの適用方法を見つけてくれたら掲示板等で教えてくれるとありがたいです。 付録 英語版csvファイル、日本語版csvファイル、FrostyModManager用のMassEffectAndromeda JP DATA.fbmod(内容は同じ)なおcsvファイルをエクセルで編集するとID番号の頭の0000部分が消えてしまうのでメモ帳またはテキストエディターでの編集をお勧めします。 メモ帖の下書きから貼り付けたら字が小さくなってしまいました。すいません。 Mass Effect: Andromeda 日本語化 の参考資料 Mass Effect: Andromeda 中国語化パッチ 2.6 @ s://www.pc6.com/softview/SoftView_450499.html A s://patch.youxi527.com:4433/down/70413.html 探しましたが、中華海賊版又はDVD版で本体のバージョンが1.05専用っぽい。 EA直売ダウンロード版は現在1.10なんで適用できないのかな? @は怪しいソフトが勝手にインストールされるのであきらめました。 Aは実際にダウンロードしましたが、ノートンアンチウィルスが過剰反応したので危険かもしれません。 BTトレントの方をクリックしたら普通にダウンロードできました。 解凍するとウイルス扱いされますので、自己責任で試して下さい。 パッチをあてましたが、EAアプリにブロックされて起動しなくなりました。 AnselSDK64.dllというファイルを書き換えて”ali213”というフォルダが出来上がり中にフォントファイルが入ってたので、本体バージョンが1.05だったら 起動するのかなと思いました。AnselSDK64.dllをバックアップしておけば元のファイルに戻すことで、通常の状態に治りました。 ctlr+alt+F1で中国語、ctr+alt+F2で英語に切り替わるらしいので、中国語パッチを当てた状態なら”ali213”日本語フォントを入れて日本語データ をFrostbiteEditorで読み込ませて起動したら、ctr+alt+F2で日本語になるのかなと思いました。 ググッたらパッチ2.7があるらしいけどダウンロードできませんでした。 s://www.greenxf.com/soft/160164.html Mass Effect: Andromeda 日本語化 思考錯誤の上、無事に成功しました。苦労したので日本語起動した時にはちょっと感動しました。 s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ 手順 1,s://www.3dmgame.com/games/masseffecta/resource_23_1/ から s://dl.3dmgame.com/patch/102290.htmlにのリンク(质量效应:仙女座 3DM轩辕汉化组汉化补丁v3.5)を開いて、3DMGAME-Mass.Effect.Aandromeda.CHS.Patch.v3.5-3DM.rarをダウンロードする。通常ダウロードだとめちゃくちゃ遅くて5時間とか、途中で止まってしまうのでリンク先のthunder11(迅雷)というダウンロードソフト経由がいいと思います。中国語が意味不明なので、自分はスマホのグーグルカメラ翻訳で中国語を読みながらインストールダウンロードしました。 数分でダウンロードが終わったので、目的のファイルが手に入ったらthunder11(迅雷)即アンインストールしました。 2,3DMGAME-Mass.Effect.Aandromeda.CHS.Patch.v3.5-3DM.rarを解凍して、3DMGAME-Mass.Effect.Aandromeda.CHS.Patch.v3.5-3DM.exeをMass Effect Andromedaのインストールフォルダにぶち込んでダブルクリックすると中国語パッチが適用される。ここでも中国語に意味不明なアプリが起動するので、スマホカメラ翻訳で指示通りにする。真ん中上部に3DM、その下に中国語パッチインストーラー、左から"中国語のゲーム"、"英語への復元"、"プログラムの終了"となっているので、"中国語のゲーム"をクリックすると意味不明な画面が出るので余計なものがインストールされないようにすべてのレ点を外して多分左側をクリックします。するとパッチは高圧を通過しており・・・インストール時間はマシンによって異なるとか表示され風の谷のナウシカの音楽が流れます。音楽が終わると”おめでとうございます。中国語の翻訳が成功しました。ゲームを体験してみましょう。” ”ゲームスタート” ”プログラムを終了する” と表示されるので”ゲームスタート”をクリックするとゲームが中国語で起動します。ctr+alt+F1とかでは英語に切り替わらなかったです。 3,s://github.com/CadeEvs/FrostyToolsuite/releases/tag/v1.0.6.3からFrostyEditor.zipをダウンロードします。 4.FrostyEditorを右クリックして”管理者として実行”して起動しMass Effect: Andromedaを選択する。管理者として起動しないとcsv読み込み時に弾かれました。 5.MassEeffectAndromedaJPDATA2.0.zipを解凍して中のMassEeffectAndromeda JP.fbprojectをFrostyEditorでopenして読み込ませる。 6.日本語データが反映される→FrostyEditor上でLaunchボタンをクリックすると日本語データが反映された状態でゲームが起動する(Localized string editorをviewすると適用された日本語が見えます。) 7,日本語でMass Effect: Andromedaが起動したのを確認しました。今まではフォントがなかったので文字無しなら起動しましたが、中国のフォントに日本語のフォントも入っていたので自動的に日本語が適用されました。 ※付録 英語版csvファイル、日本語版csvファイル、FrostyModManager用のMassEffectAndromeda JP DATA.fbmod(内容は同じ)なおcsvファイルをエクセルで編集するとID番号の頭の0000部分が消えてしまうのでメモ帳またはテキストエディターでの編集をお勧めします。 起動して少し誤訳があったので修正しました。(例)キャラクターという単語はキャラクター(人物、性格)、性質、文字・・・等色々な意味があるので、ほとんどの部分をカタカナで”キャラクター”としましたので文脈で判断して下さい。文字通りとか文字列とか特殊文字とかは漢字で文字にしておきました。その他固有名詞とかかなりの部分が英語のままの部分がありますが、きりがないのでそのままになってます。気になるかたはjapanese.csvをテキストエディターで編集すれば誤訳を修正してFrostyEditorのviewからLocalizedStringEditorを起動してimportしてAndromeda JP.fbprojectに上書き保存すればゲームに反映されます。複数の単語を一括で修正したい場合は"さくらエディター"等のgrepして置換が楽でした。 ※非公式MODなのでくれぐれも自己責任でお願いします。なお各日本語セリフ、文章の左右に ””あいうえおかきくけこ”” のようにダブルクォートが二重になっているのはテキストエディターの仕様なので治らなかったです。ダブルクォート無しだとFrostyEditorから弾かれて読み込んでくれませんでしたのでご了承ください。csvファイルをエクセルで編集するとID番号の頭の0000部分が消えてしまうのでメモ帳またはテキストエディターでの編集をお勧めします。 Mass Effect: Andromeda 日本語化 3.0 Pach Note @セリフや文章の"" ""が表示されないように修正しました。 A一部誤訳を修正し、固有名詞等を可能な限りカタカナにしました。 Google翻訳なんで、意味不明な所があるかと思いますがご了承下さい。 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語MOD STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語化ファイルを更新しました。 DLCを含めたローカライズファイルの翻訳が終わりました。v2.7.1以降で動作します。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年11月24日 更新 書き忘れ、付属のテキスト(ゲーム補足説明など)も更新しています。 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語MOD STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語化ファイルを更新しました。 v2.7.3でキャンペーンの目標設定が変更されたので、更新しました。 v2.7.1日本語MODのままでもv2.7.3で動作します。 [キャンペーンの変更内容] クワラシャキャンペーン:死の谷で、撤退数20名が15名に変更されていました。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年11月26日 更新 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる