Metro シリーズ総合 Chapter:9 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
■最新タイトル
Metro: Exodus
■発売: 2018年予定
■開発元: 4A Games
■販売元: Deep Silver
■公式サイト
http://www.metrothegame.com/en-gb/
https://www.deepsilver.com/en/games/metro-exodus/
■Metroシリーズタイトル
Metro 2033
Metro: Last Light
Metro 2033 Redux
Metro: Last Light Redux
■前スレ
【2033/LL】METRO Chapter:8【Redux】 [転載禁止]©2ch.net・
http://fate.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1420370624/ 何かあったらワシが責任を取る!(フォント位置ってなんや・・・?) 位置情報の構造の解析終了
やっぱし,H3とH4の構造が消えているので,プログラムを書き換える必要がある.
もう少しだ. >>292
Metroでは,フォントはvectorではなくddsと呼ばれる画像で表現されています.
画像なので文字ごとに切る取る位置を指定してあげないといけません.
これをフォント位置と言っていました. 密かに目標にしていた中華modに頼らないというもの達成できそう.
ひゃっほーい redux前の翻訳について調べてるときに,先人のツールを見つけ今回の解析に参考にしました.
また,このツールの改造許可を取りたいのですが,誰か連絡取れる方がいたら教えてもらえないでしょうか?
METRO 2033 Chapter:4
324 : ぶたさん[] 投稿日:2014/10/06(月) 00:35:02.34 ID:mDhzoyQt [1/2回]
ロゴで落ちる人はこちらを試してほしい
どうもダウンロードしたところによって、アーカイブ内のスクリプト構成が違う模様
Metro2033jpsub_141006.zip
http://www1.axfc.net/u/3336033
325 : ぶたさん[] 投稿日:2014/10/06(月) 00:43:49.31 ID:mDhzoyQt [2/2回]
具体的には
自分の持ってるmetro2033のupk0(1や2があったら数値の高い方)をunpackerで解凍
script.binというファイルがあるのでtoolの中のscriptsplitter.exeで解凍
??_A8EEA67.splitというファイルを探し出す。これがフォント関連のスクリプトファイル
次にcontent.upk9を解凍、さらに中のscript.binを解凍、XX_A8EEA67.splitという名のファイルを探す
最初のupk0等の??_A8EEA67.splitをupk9のXX_A8EEA67.splitを??_A8EEA67.splitに変名して上書き
upk0のscript群をtoolのscriptconcat.exeでscript.binに生成、生成したscript.binを
解凍したupk9の中にぶち込んで上書き
最後に、packしてupk9を作成。
これで自分の持ってるMetro2033用に調整できます。 久しぶりに来たら日本語化が!
応援しかできないけど頑張ってつかぁさい その先人は颯爽と現れてスッと消えてったから難しそう あれ,勘違いしてたH4だけなかった.
プログラムを改造したらやっぱり読み込めた.
今から簡易的な日本語化の構築作業に移ります,うまく行けば今日中に日本語化できるかも? Toolライセンス書いてあった…
二条項BSDLっぽいから,自由に弄れるし再配布も多分大丈夫 >>306
ありがとうございます.
開発してると時間があっという間に溶けていくので気をつけないと危ないですね… 現在のスレが私の技術的な日記になっているため,Discordに移ります.
日本語化の進捗が気になる人はこちらに参加をお願いします.
と思ったのですが,DiscのURL貼れないのか… ぶっちゃけexodus発売まで話題無いしここでやっても良いと思う 過去のスレ見てったら分かるけど皆ずーーっと待ってたからね日本語化 めんどくさいやつが群がってくる前に
discodeに移行するのは予防策として有効だと思うから
賛成かなぁ
こういう時に限って言動がおかしい奴出てくるし 日本語化あるあるだななんか僻んで荒らす奴が現れるのw
これから言語データを有志で翻訳していこうって方向ならディスコでいいと思う。良くも悪くも匿名性は薄くなるけど 現状は据え置き
やべーの来たら避難って事で良いかと ウルフェンもキチガイが来てたから事前に分けておくのはいいと思う なーんにも分からないのでぜーんぶお任せします(ペコペコ >>317に一票
ディスコだったら避難先としてうってつけで、もしディスコにまで変なのが来ても管理者がBANすればいいだけだしね ウルフェンスレは有志翻訳と違って製品からのブッコ抜きだから荒れてるんだろ 製品ぶっこ抜きはだめだな
せめて参考にして文体変えてるならまだしも・・・
ディスコードに関しては
>>317 の使い方で問題がなければそれでいい Reduxの需要が見込まれるのは2033なんだけどな
LLはReduxと大して変わらない
逆に2033無印は大幅に強化されてる 翻訳MODの需要に関しては二作とも同じぐらいじゃない?
話つながってるんだし
今はフォントデータの改変やってるところだし
翻訳部分に関しては旧版のを流用するって言ってるし
待っててあげなよ 今来たけど日本語化出来たのか
昔reduxのunpackツール持ってたけど削除してたわ 落ち着いてからでいいけど日本語化方法についてはこことかで公開してほしい
2033とか後に別のゲームでも参考になるだろうし >>324
いや、LLはもうReduxしか買えないからLL Reduxも後発組に需要あるんよ
俺らみたいな既にLLやった先発組は2033も予定あれば嬉しいなって話や 気長に待とう
何か手伝いたいけど英語もロシア語も駄目です 久々に覗いてみたらすごい進展があって驚き
応援しかできないのがもどかしいですが無理しない程度に頑張ってください 最近,ぶっ通しで開発していたので疲れて寝ていました.
2033の日本語化は?
LLが終わったら多分やります
日本語化のやり方
自分が書いたプログラムが必須になっているため,公開するまでお待ち下さい
Discordについて
ここを見てると避難所って扱いがいいみたいですね
ただ,画像を上げたりするのはDiscordの方が楽なので,画像ありの進捗は今後Discordでお知らせします 現在の問題点として残っているのが,フォントのテクスチャサイズです
文字フォントの大半が512x512で書かれており,必要な日本語がだけでも全部入りきらない可能性があります.
字幕の翻訳作業と並行して,現在テクスチャサイズの拡大を行っているのですがかなり難易度が高いです.
解決策が出るまでお待ち下さい. お疲れちゃんやで
せかす人が現れるかもしれんけど気にせんと自分のペースで進めてな ファックマン以来ひささいぶりに見掛ける積極性のある有志だな
応援してるぜ 凄いな、心折れず着々と進めてる姿が実に素晴らしい!
最近何かと荒らされて諦めてしまう(諦めてしまう事は決して責めてない。荒らしが悪い)人が多いのに、、
そしてファックマンが敬語話してるの初めて見た テクスチャは最悪文字の解像度を落とすことで対応します.
過去のFPS†ZHさんの翻訳は中華パッチを経由しているので,流用は難しそうです.
あと連絡がつかなさそうなので,許可をもらうのも厳しいと思われます.
量が量なのでスプレッドシートに翻訳文を起こして,皆様に手伝って貰おうとおもうのですがどうでしょうか? 賛成
文章は無理だけど固有名詞は出来るので
ただ荒らし来た時のために隔離場やバックアップの用意はしておいた方が良いと思いますよ 英語→日本語なら少しくらいなら手伝えるかなー
どっちも既プレイなんで、シナリオや、声や喋り方の印象や人物像も頭に入ってるし テクスチャのミニマップうまく作れないから,この日本語化modはフルHDのみの対応になりそうです.
あと,ロード中に表示される日記の文字っぽいフリーの日本語フォント探しているので,
windowsにインストールできるものでいいのがあれば教えてください. >>340
>>341
スプレッドシートでいいみたいですね.
多分来週あたりにスプレッドシートを出すと思うので,そのときはよろしくおねがいします. 大変お立たせしました
作業場ができたので公開します.
https://drive.google.com/open?id=1D1B3CGPG-fBWjYgTblqNbFd1qFPU3cnGsnpDgoKo6aI
使い方としては翻訳の列にある文章を翻訳するようにお願いします.
注意:<time=31580> みたいなのは弄らないでください.
後ほどEXCELから日本語化するツール群をアップいたします. >>346
すみません,質問の意図がよく分からないです >>347
また日本語がおかしいですね...
ここで配っているのは,作業所のデータをDLしてすぐ日本語化できるようにしたものです.
作業所の翻訳が完成したら,簡単に日本語化できるファイルを改めて配布します. バグ関係のお知らせ
ロード中の日記がバグっているのは修正中です.
日本語化modはテクスチャの関係上翻訳作業が進むと破綻することが分かっているので,
その都度修正します そもそも最初のツールからダウンロードできなかったわ Steamっていうのは日本語化情報のところですかね? 英語以外も参考にしたいのですが、IDとテキストはどうやって抜き出せばいいですか? >>356
IDとテキストはアンパックしたフォルダ内部にあるlangフォルダから抜き出しました.
lngunpack.exe stable_us.lng stable_us.txt
こんな感じで抜き出せるので,やってみてください.
>>357
作業自体は誰でもできるようにしてると思うので好きにやっちゃってください. 俺も閲覧しかできないけど、なにぶん初めてだから方法わかってないだけかも やっぱりそうなのかw
昨日ちょっと覗いてみて出来なかったから諦めてたわw GoogleスプレッドシートってGOOGLETRANSLATE関数で機械翻訳してくれるんじゃなかったっけ?
機械翻訳列と人力翻訳列作っておいて、翻訳途中でも機械翻訳の日本語化を可能にしておくってのはどう?
人力翻訳列の未翻訳部分は空にしておけば、ユーザが機械翻訳列を人力翻訳列でオーバーライトするだけで丸々日本語のLL Reduxがいつでも遊べるっつー寸法なんだけど これって2033とLLのファイル共通なのね
全部訳せば両方日本語化できるっぽい まだ,翻訳作業自体にはあまり力を入れていないため,機械翻訳に関しては後回しになりそうです.
現在の優先度的に
1.ロード中の日記の表示を正しくする
2.テクスチャ問題を解決する
3.フォントの見た目をきれいにする
4.翻訳作業
ぐらいの優先度なので,気が向いたらやるかもしれないです. 翻訳文にはそこまで触っていないため,2033の文章が混じっているかどうかの判断ができません.
もし,100%同じものが使われているのなら2033の日本語化は楽になりそうですね. FANATICALでちょうどセールしてるね
今日だけかも
忘れずに Time limited offer.End in 6 daysってあるから時間はあるな
まあ忘れないうちに 今更だけど,3万行近くあるのね...
これは機械翻訳ないと流石にきついかぁ
今度まとまった時間ができたら,機械翻訳挑戦してみるよ 有志の翻訳者もっと募集したい場合って,どこで声かければいいだろう? >>372
ありがとうございます
色々とコンタクト取ってみますね んなーにが3万行だ全部一行程度のクソレスレベルじゃねえか
こんなモン1ヶ月もありゃ・・と思ったけどすまん・・わしゃTyranny(8万行120万語)の次にPoE2がひかえておっての・・
せいぜい日本語版からぶっこゲーホッホッ 機械翻訳をやるとなると,現状の翻訳が無駄になる可能性を気にする方がいると思うのですが,
差分をとって現状の翻訳も残せると思うので,気にせずに翻訳してください.
(できなかったらごめんなさい) >>376
間違って書き込んでしまった…
>>374
8万行はつらい 外からの書き込みなのでid変わります
文字テクスチャ問題の解決方法が見つかってないので、そこまで期待しないでね
最悪文字がカクカクの解像度になる可能性があるので もしそうなっても無いよりずっと嬉しい
チンプンカンプンの英語でストーリー想像しながら遊ぶのとは雲泥の差だ… 翻訳開始するのはフォント問題の結論が出てからでよくない?
使えない漢字とか出てくるなら後から修正するのも二度手間だし D列に和訳差分、E列に機械翻訳を追加してみました(それぞれ20行まで)
必要ならオートフィルで底まで、不要ならそのまま削除しちゃってください
>>382
使えない文字をあとから検索すれば良いんじゃない? と、思ったんだけど追加されたのかな?
よくわからない >>383
それが手間じゃないと思うならあんたがやってくれ あくまで参考に日本語版の訳張り付けんのは荒れるかな wolfenスレみたいに荒らしが暴れるようになるからやめたほうがええよ >>374
ファックマンなら一週間あれば行けるだろ、謙遜するなって
tyrannyをメインでやってちょっと気晴らしにこっちもやってくれ
荒らしが嗅ぎつけるまでのスピード勝負だからな
どうにか遊べるレベルまで漕ぎ着けて、そこでバックアップをしっかり保持しておけば諦めるからそこまでは走り抜けたい!
俺も翻訳手伝うぜ! ファックの翻訳いくつか使わせてもらったが
数万行をそんなハイスピードで翻訳してたんか… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています