【Playtonic】Yooka-Laylee日本語化スレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
'java'は、内部コマンドまたは外部コマンド、
操作可能なプログラム又はバッチ ファイルとして認識されていません。
…と出ます。この部分だけが上手く行ってない模様? 試しにjavaを再インストしてみようと思ってるのですが、こっちも上手く行かなくて…
参考になるかはわかりませんが、windows8.1を使用しています。 なんとかjavaを手動アップデートで日本語訳化は出来ました!
でもなぜかロゴが変わってない。 何か間違えて消しちゃったかな? >>209
retextureフォルダに画像が入ってたら変換できるはず >>174
亀レスだが全員○○アロット卿で統一されてるからもし変えるなら
ドカグーイ卿
ドカトリィー卿
ドカウッツィ卿
ドカトゥビー卿
ドカブッヒのナイト
って感じで全部変えたほうが良いだろうね
ver1.0になってから言うのもなんだと思うが「とかげのベロ」だけど「べろフック」なんてどうかな
フックショットに用法が似てるから連想しやすいと思うんだが >>210
retextureフォルダが作られてないっぽいです。
特にエラーは起きてないように見えます。
うーん、何が原因なのやら? それと、誤字脱字等チェックしてたのですが、
https://gyazo.com/4a165234e518db2d4f809b5a0c55d83b
この様に、アーケードゲームのルールは、長すぎると変に改行しちゃうっぽいです。 アーケードゲーム、ひとまず変な改行はしないように直しました。
全角で9文字までが限界みたいです。
他にも変な改行があったら、チマチマ直していこうと思います。 >>211
いいですねそれ
>>212-214
乙です
ロゴも日本語化バッチは>>185の2.2aのみで
現在、公式ロダの2.2には含まれていないのでそれが原因かもですね
でなきゃファイルパスかな… 保存期間超過で消えてるみたいなのでバッチだけ
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1272449.zip.html
readmeとかに2.2から2.2aの更新内容、とくに書いてないみたいですけど
・5月30日付けの有志和訳と整形反映
・ロゴも日本語化
・フォント微調整
みたいですね>更新内容 >>215-216 ロゴ変換も無事出来ました。
テクスチャ変換+現時点の最新和訳入りの物に更新した方がいいですかね? 日本語化バッチ版2.2a(完成版1.0)のテキストを現最新版に置き換えました
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1273390.zip.html
あと現在、モリーと豚騎士一族の名称が以下の和名風に置き換わってます
モリークール>カッコイウム
レパロット>ドカトゥビー
ルーツァロット>ドカトリィー
スコサロット>ドカグーイ
ショッツァロット>ドカウッツィ
ハムアロット>ドカブッヒ steam版専用の日本語化パッチ
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1274506.zip.html
ツールの特性上「すでに日本語化(改変)済、GOG版、今後の公式アプデ」
いずれかに該当した場合チェックサムエラーでパッチ適用できません 開発はここで続けるにしても、パッチにあわせたリリースはいっそ公式に組み込んでもらうのもありな気がしていた。 Jungle Worldで
NOT JUST YET THANKS, ALL THAT EFFORT FOR NO REWARD HAS PUT ME OFF MY GAME
が未翻訳でした。ここも翻訳してもらえるとうれしい
フィールドのレース1戦目に勝ち、天候を雪にしてのレース2戦目で負けた時、
もっかいやる?に対してやめる場合にヨーカがしゃべるセリフです 日本語きえたあああああああああああああああ
セールで買ったばっかなのにいいいいいいいいいいいいいい frontend 7文追加
QUIZ 追加なし
common 13文追加
cashinoworld 追加なし
ArchadeGame 2文追加
SnowWorld 追加なし
JungleWorld 追加なし
ToyBox 追加なし
SwampWorld 追加なし
Spaceworld 追加なし
〜わかったこと〜
・アプデで文字追加が行われた際はそのまま既存ファイルに文字が挿入され、値がずれ込む(挿入と言った感じで文章順がぐちゃぐちゃに入り乱れることは無さそう)
・text.switch.言語名のファイルはほぼ同じ内容のデータを指している。恐らく任天堂スイッチ版の言語は丸々別データ扱いらしい(追加要素が有るのか)
まぁざっくり言えばアップデート毎でメッセージが追加された分だけ日本語Modとの互換性が消滅しますって感じか
既存作業所に修正を加えたら加えたで旧翻訳データは修正不可能に成るし考えものだな
取り敢えず暫定的には日本語で遊びたい人はアプデ様子見した方が良いかもです アプデ対応ウクコンおよび日本語化MODの更新、超感謝です >不具合報告
>"フキゲンめいろぬま"で変身すると動けなくなりました。
>Swamp World,ID:50,"DRパズ(へんしんの操作説明)"の訳を英語に戻したら動けました。
不具合確認したけどツールではなく[CROUCH]が[COUCH]になってるのが原因だった
共同編集過程で消えてしまったらしくここを正しく記述すれば直るはず
修正版上げたいけどついでにカメラモードの未翻訳も修正したいので力を貸してくれ
カメラモードのCrassicの設定説明が「Move the camera but it will drift back to you the path ahead」と書いてあるけど「カメラは自動的に進行方法に回り込もうとします」的な意味かと思ったが実際に使ってみてもピンと来ないので自信がない
あと日本語化パッチを告知したはずなのにそのレスが入り口次第で反映されてなかったり反映されてたりでなんだこれ・・・ それ2ch scの方書き込んでるぞ
scはnetの書き込みをコピーしたコピーサイトな
だから向こうに書き込んでもこちらには反映されない
向こうに書いても多くの人は見えないから意味がない 一応操作不能と言うバグを放置するのもどうかと思ったので修正版をアップロードしました
yooka-laylee日本語化パッチ(ver1.1)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/23/Yooka-LayleeJapaneseMod%28Ver1.1%29.zip
例の翻訳文は進行方向に自動的にカメラが向くと言う由で翻訳しました.誤訳であればご一報ください
>>233
そうだったのか・・・ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>239
コードミスってるだけだとおもう
utf-8:google spread sheetからのインポート時
SJIS:UkuleleConverterまたはUkuleleUpdaterから生成された翻訳シート
3.0に入ってる翻訳シートはUkuleleUpdaterを通して変換されたシートなのでUTF-8でコンバートしたらそうなる
逆に最新翻訳データをインポートしようとしてgooglespreadsheetからダウンロードしたデータを日本語化MODに投入して変換しようとするとUTF-8のデータをSJISで解釈して放り込むので同じように文字化けする 個人的に他人の動画を見ていて明らかに話者が間違っているデータ等があったのと,JAVAやコードで躓いている人が意外と多そうなのでVer1.2を上げました
パッチが誤用との話が有ったので日本語化MODに改名しているのと,生成済の-1ファイルを直接置き換えるのでJAVA不要となっています.
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/25/Yooka-LayleeJapaneseMod%28Ver1.2%29.zip
従来通りのUkuleleConverterを使用するタイプはコンバータ版として別途に上げておきます.セリフを弄りたい人はこちらを利用してください
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/24/Yooka-LayleeJapaneseModWithConverter%28Ver1.2%29.zip
誤訳修正の度に変更されていないテクスチャやフォントデータを上げてロダを圧迫するのも忍びないので今後はツール自体の変更が無い限りは差分データのみ上げて行こうと思います. 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>241
サマーセールとクーポンで買ったからマジでありがたい
本当に日本語化ありがとう!
バンカズ好きだから楽しむよ >>241
GOG版ですが日本語化できました
ありがとうございます 「なんで働かないといけないんですか?」と聞いた学生への、とある経営者の回答。
http://dergt.simplecharity.com/0730/ セール中とのことで溜まっていたver1.3の修正案を差分ファイルにしてアップロードしました
yooka-laylee日本語化MODver1.3差分データ
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/26/Yooka-LayleeJapaneseMod%28Ver1.3%29.zip
これでかなり誤訳文減ったはず 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>248
おつです
頂きました、ありがとうございます >>248
遅ればせながら超乙です
公式大型アプデと有志日本語化アプデのおかげもあって、今一番ハマってます 誤字報告です。
トロピカルーインズのトラウザーが教えてくれる
ボディプレスの解説が誤字ってます。
「これで物をぶっ壊せるまシュ」
”る”が不要では?
おかげさまではかどってます。よろしくです。 >>253
報告感謝です
ver1.4での誤訳修正項目に追加しておきました 日本語訳 固有名詞の揺れ発見
ギンギラひょうがでメガクイズを出すペイジー
誤「ちんぼつせんのいりえから」
正「なんぱせんのいりえから」
確認よろしくです。 >>256
対応しました
ver1.4で修正予定です 日本語化のおかげもあって全ペイジー取得する程楽しませて頂きました
日本語化神に感謝です
気になった点といえばラスボス戦前に一度だけあるイベント
(レイリー)このペイジーが 欲しかったら 力づくで 奪い取るんだな!
(キャピタル・B)そうね・・・ 交渉決裂よ!
かかって来なさい このドブス!
と話し手が逆になっていた事
UkuleleConverter2.2の時点では(c)表記が原文のまま(UTF8 #C2A9)だったのが
(c)という表記に置き換わっていた事ぐらいでしょうか ×話し手が逆になっていた
○話し手の口調が逆になっていた
でした、ごめんなさい >>259
その部位は既にver1.4で修正予定入りしてるね
結構クリティカルな誤訳だが一回しか流れない&超終盤会話と言うこともあってver1.3の修正を掻い潜ってしまったんだろうな クリアしたんで、全部のペイジー集めたら、誤訳をまとめて報告します。
Bのラスボス戦前は、ここぞって場面でおネェ口調になったから、そういうジョークかと普通に受け取ってしまった。
倒した後に違和感に気付いた。 クリアしたんで誤訳報告します。かぶってたらすみません。おや?と思ったところも一応書いておきますので、審議よろしくです。
〇明らかな誤訳(あえての表現だったらすみません、スルーしてください)
・ハイボリータワー:トラウザー(氷河への道中、滑空のアクションのところ)
「またお買い物しに 来てく出たんでシュか?」 出→れ
・トロピカルーインズ:レイリー(ブラスト2ミッションクリア後)
「はやくどこか行きましょう、ユーカ。 アイツちょっとアブないわ・・・。」
アイツ→コイツ ※二人はブラスト2の上に乗っているはずなので
どこか行きましょう→どこかへ行きましょう ※なんとなく…
・フキゲンめいろぬま:カートのやつ(キノコを音波ボンバーで破壊するやつ)
「おれ ここで きのこ屋ってるんだけど そのために 激ウマきのこ 育ててる 的な?」
きのこ屋ってる→きのこ売ってる/きのこ屋やってる
・ハイボリータワー:キャピタルB(ラスボス戦エレベーター前での会話)
「お前らの だいじなだいじ〜な本の 敵対的買収を 試みますのはどうだ? ガハハ!」
試みますのは→試してみるのは/試みるのは/試みては
・ハイボリータワー:ドクタークワック(クワックファイアクイズの二回目?)
ステージ名を答える問題の選択肢「フキゲンめいろのぬま」
フキゲンめいろのぬま→フキゲンめいろぬま
※とにかく「の」が入っているのをどこかで見かけました(たぶんここ)
違う場所だったかもしれません。要確認です…
・実績:ぼうけんのはじまり
「さいしょのグランドブック本を アンロックした」
グランドブック本→グランドブック
・実績:ちょっとしたいたずら
「像にいたずらをする」
する→した ※他の実績解放条件はすべて過去形表記なため
〇気になった表現(念のためあげるので皆さんで審議してください)
・トロピカルーインズ:レイリー(自分から出てこられないペイジーとの会話)
「横向いて出ればいいじゃない ばかなの?」
ばかなの?←面白いけど、こんな直球な言い方はバンジョーの頃あったかな?と
・実績:ヒミツの実績(海賊のお宝で確認)
「このシークレットを開放するには 遊び続けてください」
遊び続けてください←日本語として違和感のある言い回し
ただ、しっくりくる代案が思い浮かびませんので、どなたかお願いします。
〇その他、詳細覚えてないけど審議してほしいもの等
・ボスイネプトが、罵倒されたと勘違いして「〜だと?!」と怒るシーン(忘れました)
上記レイリーの発言と同じで、ちょっとトゲトゲしくて
この作品らしくないなと感じました
・ギンギラひょうが:看板のやつ(キャピタルBの彫刻のミッション)
「よりよいシハライ」と言っていた(と思う)が
シハライ→「ゴホウビ」「ホウシュウ」の方が適切な表現では?
・上記もあわせてですが、「よりよい」という表現を頻繁に見かけましたが、
日本人にあまり馴染みある表現とは思いませんでした(比較対象がないのに?と…)
「ステキな」「スバラシい」「ゴウカな」「リッチな」などの方が
しっくりくるのではないか、と思いました
以上です。
原文も読まず、通しでプレイしたとき感じたことをそのまま書いているので、
見当違いなこともあるかとは思いますが、参考になればと思います。
最後になりましたが、日本語化MODのおかげで
100%まで余すところなくこのゲームを楽しめました。
翻訳に尽力してくださった皆様、本当にありがとうございました。 >>263
出来る範囲で修正を行いました
詳細はhttps://docs.google.com/spreadsheets/d/15ra39ZWtQlJCfS6m6khfrzfZlanBXL-9rH4McunOQhg/edit#gid=1173252502で確認してください
イネプト聞き間違えシリーズは今より語呂の良いダジャレが思いつかないのが問題
原文
「log off」→「Bog off?!」
「ah'm the track king!」→「My tracking's what?!」
現状訳
「落ち着けますしね」→「落ち着けカス死ねだと!?」
「ワシのオハコじゃからのう!」→「オワコンだから無能だと!?」 シート確認しました。
修正リストへの反映ありがとうございます。
ついでに、更新予定のものを見ていて
気になるものを発見したので報告です。
チュートリアルのトラウザーの
もっちろんでシュ! ワタシは トラウザーと申しまシュ! 親切でショージキ者の シェールスマンでシュ!
セールスマンをトラウザー語にするのはよいと思いますが、その場合「シェールシュマン」では?
イネプト聞き間違えシリーズについては、引き続き代案を考えておきます。 イネプトとの会話の訳を考えてみました。
一つ目はできるだけ「Bog off」の意味に忠実に訳しました。
二つ目は、正直「My tracking's what?!」がよくわかってないのもあって
イネプトが罵倒されたと勘違いしているような言葉を探しました。
Yooka:I think there’s been a mistake... maybe you should calm down and log off.
INEPT:Bzzz... Bog off?! Nobody gives Casino security that level of sass!
↓
ユーカ:不具合があるみたいですけど・・・ 再起動すれば
「ほとんど解決」すると思いますよ、きっと。
イネプト:ビビビ・・・ 「ドッカイケ」?! カジノのセキュリティーシステムに
ソンな ナマイキなコトを 言ってはイケナイのダ!
Kartos:Give up ya piece a junk, ah'm the track king!
INEPT:My tracking's what?! A few missiles will teach you some manners!
↓
カートス:あきらめるのですな、つぎはぎジャンクどの。
レールの上で ワシの右に出るものは無しですぞ。
イネプト:「レールの上で しゃしゃり出る ノウナシ」だト?!
次のミサイル攻撃で、キサマラに マナーを タタキこんでやる! >>266
ごめん
一つ目がどうかかってるのか分からん 横槍失礼します。この手の聞き間違いダジャレ訳って難しいですよね
現在の「落ち着いて」→「オチ付けろ」でも良いと思いますし
「ドッカイケ」とするなら「再起動すれば ほとんど カイケ…」
代案があるとすれば大して韻踏めてませんが
「(前略)どうか いったん落ち着いて「ログオフ」を・・・」→「ポンコツ?!」
「シャットダウン」→「シットダウン」
「ミスだらけですよ ぶっちゃけ…」→「ドッカイケ?!」
とかでしょうか…
というか1.4で思っていた以上に大幅修正して下さっているようで感謝感謝です だいぶミスってますね。一度電源を切ってシステムを 再構築なんて いかがですか?
「くサイ コッチクんな 低能ですか?」ダト!?カジノセキュリティにナマイキを言ってはいかんのダゾ!
諦めるんじゃなつぎはぎジャンクどの。レールの上はワシの独壇場じゃ!
ドクダミ茶?ナニ言ってンダ?このミサイルでそのヘらず口を封じてヤル!
2回目は暴言と聞き取ったと言うよりは完全に聞こえてない感じな気がするのでこんな感じでは
提案しておいてなんだが勢いと分かりやすさで落ち着けカス死ねの清々しさを上回れる気がしない ここで出てる案の中では、「ほとんど解決」を言い切らないまま
「ドッカイケ?!」または「ホント ドッカイケ?!」と返されるのが、
原文の意味を残しつつもわかりやすいと思うのですが、いかがでしょうか。
「カス 〇ね」は、バンジョーでは罵倒語が全て
「アンポンタン」などのマイルドな表現で置き換えられていたことを考えると、
適切ではない気がします。
カートスへの返答の訳については、やはり
「My tracking's what?!」の意が汲めないので、どれがよいと一言で言うのは難しいです。
「's」は「is」の省略形?「what」は関係代名詞?もしそうなら
直訳すると「俺の追跡が何だって?」という意味になる?
高校で習った英語(しかもほとんど忘れている)の知識しかないので、
詳しい方教えてください…。
「オワコン」「レールで追う」「ノウナシ」「ドクダミ茶」その他何にするにしても、
ここでの文意がより正確に分かった方が、方向性を決めやすいと思います。
どなたかご教授ください…。 昨日も言ったが苦しすぎる
「殆ど解決」→「ホント でっかいケツ」で良くない? 公式訳がマイルドなのは全年齢対象にしたいと言う企業側の思惑も含まれてるので差別用語みたく不快感感じるような内容でなければ有志は有志で縛られなくて良いじゃんと思うけど
予約特典のTOYBOXイネプトとか元々センメツセヨ!ハカイセヨ!サツガイセヨ!とか言うキャラだったから刺々しい発言でも違和感は無いわ
原訳もそれを意識しての後に続く「センメツされる覚悟は出来てるな」という台詞だろうし 個人的には現候補の中で「再コウチク」→「サイコッチク」が一番しっくり来ます、が
この辺は個人の好き好きが別れるところなので最終的な判断はMOD作者様に委ねたい 今ver1.4を編纂してるのは自分だけど
有志翻訳なのでMOD作者として訳の良し悪しを決定するの権限を行使する立場じゃないと思う
(現に自分は企画を立ち上げて現翻訳作業所を整備した人とは別人)
現形式になる以前は自由に現訳が書き換えられていたからあくまでもその代替として誤訳報告所で提案された修正案は基本的に選別しないと言うスタイルでやって来てるけど(修正案の修正も再投稿か修正案書き換えて「済」を消去で再受理してた)
今回はちょい荒れ事案みたいだから誤訳報告所に取り敢えず現訳文をのせて変更保留にしました
ver1.4のリリース基準をトップページに載せたのでそれが満たされた地点の変更履歴の物を受理し,それまでは共同編集時代と同じく自由に修正可能と言う形でどうでしょうか ついでに個人的にモヤモヤしている点での案件も追加しておきました
カジノシティー→きゃぴたるカジノ
変更理由:英語名capital cashinoのcapitalはキャピタルBのことを指していると思うのでグランティさんぎょうのように原文に沿ってキャピタルを残すべきでは
ステージ名変更は既に定着していて今更感があるので反対意見出れば却下にしようと思います >>275かしこまりました。
とりまとめありがとうございます。
>>276
私も初めて遊んだときは、キャピタルと入ってないのか…と思ったのですが、
慣れてしまうとこれでしっくりきています。
似たようなことを言うと、ギンギラひょうがは
「ギラリンひょうざん」でも面白かったなーとは思うのですが
一度遊んだ身としては、固有名詞には既に愛着を持ってしまっているので、
あまり変えてほしくないなあ…という感じです。 カジノシティの原文がきゃぴたるカジノである事をこのスレで初めて知った…
コンプした身としてはカジノシティという名称に慣れ親しんでいるけど
これからプレイする人、コイン換金所の変装キャラ等の事を考えると
きゃぴたるカジノの方が良いかもですね 間違えてscに書き込んでしまったのでもう一度投稿
次リリース条件の修正訳文100個突破が行われたため最新版を上げました
yooka-laylee日本語化MODver1.4差分データ
https://ux.getuploader.com/zatta1/download/27
イネプトの聞き間違えは最終的に
「落ち着けますよ」→「おケツ蹴りますよ」
「お主のカンカツじゃ(ry」→「お主のカーチャン(ry」になりました
きゃぴたるカジノの件はやはり思い入れが有ると言う声が有るようなのでver1.4では取り下げました
変えてほしいと言う要望が有ればまた検討要件に入れたいと思います. 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) ガレオンぎんがで遭難している博士を見つけた時に、ユーカが、レイリーっぽい女口調でしゃべってたけど
それは既出?
確認は1.3だったけど 「おケツ蹴りますよ」は
レア社ゲーっぽい訳でいいな
バンカズじゃなくてDK64だけど
ワニのケツを蹴っ飛ばすみたいな
表現あった気がするし イネプト、いい感じですね。
「おケツ」ほどこのシリーズに似合う言葉は
ないでしょう。ありがとうございます! カジノのDr.パズの訳が未整備な印象だったので誤訳報告タブに書き加えました。
追記は初めてで、勝手にセルを挿入して書き加えましたが、
あのような形で問題ありませんか?
特段問題がなければ、次回からはスレで報告せず
黙々と作業所で編集します。 >>284
変更反映しました.報告感謝です.
そのための報告所なので他に気になる箇所があれば自由に追記していってください 休みにユーカレイリーの二周目をしながら
気になったところを誤訳修正してました。
まだギンギラひょうがの途中までしか遊んでいませんが
40個近く追記したので、お手すきの時に反映お願いします。 >>286
反映させました
次回バージョンリリース条件に置いた修正訳50個突破ですが,まだ出そうなので流れを数バージョンにぶつ切るよりは少し保留にしたいと思います 他のワールドでパズと先に会話していた場合、
ルーインズでのパズとの初めての会話が
「すごい! やったわね!」になることを確認しました。
カッコイウムも持ってないのに・・・。
(条件については細かく検証したわけではありません)
原文もこんな感じなので、どうしたものかと。
要議論ということで誤訳報告所に上げました。
どなたか検証したかたがいらっしゃったら
情報提供をお願いします。 「You made it」は「よく来たね」の意味だそうです。
よって、上記の件は解決しました。
追記してくださった方、ありがとうございます。 更新が落ち着いたのと40%セールが来たのと11月に成ったのでver1.5を上げました
yooka-laylee日本語化MODver1.5差分データ
https://ux.getuploader.com/zatta1/download/28
大きなセールが来たと言うことは次のアプデも近いのかな 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) もしかして作業所落ちてる?
権限で引っ掛かるんだがおま環かな 取り敢えずMODそのもののリンクは死んでないみたいだし様子見するしかないかな 公式から特に新しい情報が無さそうだったのと,
現状の情報では「ver1.2までのmod本体」+「最新版の差分データ」で動作すると言うことが非常に分りにくいと言う状況にあったので
公開所を設定し,取り合えず自分が確認できた限りの修正案+(c)表記を©に戻す等の数点変更を加えたver1.6をフルバージョンでアップしました.
とりあえずこれが現作業所の最終安定版と言うことになりそうかな.
https://sites.google.com/view/yooka-laylee-japanese-mod
本当は公開所自体も検索→自由編集という感じにすべきかと思ったけど,
ここに編集可能リンクを置くと言う形でワンクッション取らせてもらおうかと思います.
https://sites.google.com/s/1ZSbJALsryOpjoU9n-w-CJnYPWRWxbSMf/edit
サイトの方で気になった箇所が有ればご自由に追記してください. >>296
超々乙です、日本語化サイトがユーカレイリー愛に溢れていて素晴らしい・・・
今年プレイ&クリアできたゲームの中でも特に楽しい作品だったし
結果次第では続編出す気も満々みたいなので、もっともっとメジャーなタイトルになってほしいですね >>296
ありがとうございます!お疲れさまです!
もうだめかと思ったら、
さらに立派になって帰ってきた感じです。
公開所をきっかけに、ユーカとレイリーが
さらに盛り上がるといいですね! 14日switch版発売と同時にアプデなそうな
セリフ増えてたら対策必要だな うおおホントだ!アナウンス通りなら来週にはアプデで正式に日本語対応されるんだ
有志MODで実績フルコンプさせてもらったけど公式訳の精度次第ではもう一周したい まじか,有能
貼ってあるのは中国語のものだろうけど日本語のロゴデザインも気になるところ 公式訳の見解が楽しみ
テンタクルとかイネプトとかドカブッヒとか
どう訳すんだろう トレバーはwikiとか見ても現訳の解釈(昼ドラの邪魔されて暴走)があってるように思える
ただ倒したあとの会話はどういう意味なんだろうな
沢山有る目の一つが無くなって乱視が矯正された的な会話なのではと思ったが確信が持てずそのままだったので答え合わせが気になるところ
公式日本語化で一番真相を知りたいのはdarty daves divious donnerだわ
ブラストが良くないところに出入りしていることと単語字体は言葉遊びなのはわかるがマジであれはバックボーンを把握できてないとどう訳せば良いのかわからん 公式日本語化に期待が募る一方、機械翻訳かそれをマシにした程度かもという不安もある
まあなんにしても来週のアプデが大いに楽しみ 気になる訳といえば、キャピタルBの
理事長との会話後のセリフかな…
「I'm not looking forward to future game.」だったか。 ただ公式日本語化が来るとなれば有志翻訳MODの公開は終了した方が良さそうな感じか
非公式な地点でもともと破ってるとは言え翻訳権とかの問題がモロに出てくるわけだし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています