【Playtonic】Yooka-Laylee日本語化スレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>127
環境によるかもしれないけど
自分の環境では相対パスで正常に動いてるように見える あわボディの説明で一部話者逆転してたので修正しました 技術者様、訳者様、デバッガー様方に感謝
ところで所々セリフの2行目以降に半角スペース入れてあるのはなんでだろ?
バンカズではそんな文字組じゃなかったと思うけど今作はそういう仕様なんだろか? >>131
それ確かに気になった
レイアウト統制してくれてる人がそうしてるんだと思うけど多分任意改行と文字数超過の改行を分けるためかな ひとまずみなさんお疲れさまでした。
訳者として参加してきたけど、情報提供や技術者さんのおかげでラクに進められました。
それにしてもGWからの追い込みはすごかった。
今まではスピード重視でとにかく埋めてたので、
これからは訳の洗練をがんばります。 >>129
試してみたけど問題なさそうだったのでフルパス指定除去しました
多分Program Files以下にゲームを置いてる人もこれで大丈夫だと思う
yooka-laylee日本語翻訳ツール(ver2.2)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/17/UkuleleConverter2.2.zip
あとさっきバンカズの動画を見てふと思い立って試してみたんだけど
今日はいい天気なのでおむすびを食べる
↓
今日 は いい天気 なので おむすび を 食べる
と言った感じに文節毎に半角スペースを開けて記入したら単語が途中で途切れないように自動レイアウト調節されるみたい
フォントによる文字数の依存問題も解消するしレイアウトがバンカズっぽくなったのでこれで調節した方が良いんじゃないかな? 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>135
だから英語は改行がなかったのか
これなら日本語も手動による改行は全部なくしていいね 一括置き換えできないし結構な作業量になりそう
脈絡がおかしくならないよう句読点や三点リーダは前文と繋げた方が良いかな? 句読点に関してはもう全部なしでいいんじゃないかな?
半角スペースで文は区切れるだろうし、読みにくくなることもないような気がする
さっきの例文を使うなら
今日はいい天気なのでおむすびを食べる
↓
今日は いい天気なので おむすびを 食べる
って感じで「〜〜は」とか「〜〜を」とかの助詞や
「〜〜なので」などは前の文にくっつけたほうが変な改行されないかも
ここら辺のある程度のルールは先に決めたほうがいいかもね ↑追加
三点リーダーも前後の文にくっつけたほうがいいかもね
文によっては↓のように文の前か文の後にくっつける感じか
「・・・ああああ」「いいいい・・・」
てか三点リーダーって全角中点3つでいいんだよね? 読点まだしも句点はいるんじゃない?あと記号の「!」や「?」も前文と繋げた方が良さそう
ついでに言うと助詞や助動詞も前文と繋げた方が、確実に読みやすくなると思う
「キャピタルB様、計画の手はずは全て整っております。
これもみな、社長であられるあなた様のおかげ。」
↓
「キャピタルB様 計画の 手はずは 全て 整っております。 これも みな 社長で あられる あなた様の おかげ。」
やるかやらないか、作業が多いから明示しないと動きにくいね http://i.imgur.com/0k8SWD0.jpg
バンカズ無印と2ではまたルールが違うみたい
「キャピタルB様、計画の手はずは全て整っております。
これもみな、社長であられるあなた様のおかげ。」
↓
「キャピタルB様、 計画の手はずは 全て整っております。 これもみな、社長であられる あなた様のおかげ。」
無印に合わせると、2つ3つの文節を半角スペースで区切るのが一番しっくり来るんだけど、どうだろう レイアウトの件は良いとは思うけど
全部変更しなおすとなると一括置き換えが使えないから大変そうですね
それよりも全体的に訳者様方のセンスある意訳が光っている中
時々直訳っぽいのが混ざってるのが気になります
例えば「ガラス販売業者」は単純に「ガラス売り」で
ランポの「puny mortals」は「ちんけな悪徳業者」よりも「ザコども」「小物ども」
なんかでいいような気がします
長くなっちゃったけど>>134様などが色々洗練して下さる予定との事で期待 ランポ再戦のは相当意訳すると
「さっさと帰ったらどうだ このビンボーにんども! 偉大なるランポ様は_」
とかかなあ… まあ他のセンスある人に任せます >>142
無印に合わせるのに1票
>>143
ランポの訪問販売嫌いキャラは後に明確にクワックファイアクイズに出るから強調したんだが不自然だったかな >>145
なんとそうだったのですか、安易な訳でごめんなさい
そうなるとそのままでも良いし
「ペテン師」とか「カネの亡者ども」でも良いかなって気も
バンカズっぽいシンプルかつ分かり易い和訳って中々難しいですね ちょっと待った
今翻訳作業所荒らされてる?
なんか数分前の変更でhubworldとjungleworldが変なことになってるんだが ↑ミス
>>147
本当だ少なくともその2つの上2行が消えてる
荒らしか? 5月8日深夜2時の行が消される前のものに復元しました。
Hub Worldを見たところ上から130行ぐらい消されてました。 いつも感謝です。最新の翻訳データ反映できなくて困ってたので助かりました
あと今更なんですけどちょっと見切れてる部分とか気になったので
>>46のフォントサイズ微調整してみました パスは目欄です
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1243659.rar.html 修正乙です
とりあえずイントロの会話を無印風レイアウトに調節してみたんだけどこんな感じでどうかな
問題なさげなら自分はこのレイアウトで調節作業進めて行こうと思うんだけど
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1243766.csv.html >>152
良い感じ!規則性はこんなところで落ち着きそうかな?
・2~3文節ごとの読みやすくなる箇所に半角スペース
・句読点や記号(!,?,・・・など)は前文と繋げる >>153
取り敢えず既レイアウト変更済みのは置き換えました
分かりやすいように変更済みのはIDを赤く塗っておきます >>152
実際に反映させてもらうと、思ってた以上に良い感じですね
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1244043.zip.html >ロゴ日本語化
すっごくいいですねこれ
おしゃれだしバンカズ愛に溢れてる >>156
すごくいいデザインだと思うけどもうちょっと大きい方が良いかも >>156 よく見たらリボンがしおりだ!細かいしうまい >>156
>>158
確かに
文字を太くするともっとバンカズぽくなる感じがする
それか文字は英語タイトルのように文字を太く大きくしてそれぞれ重ねてもいいかもしれない
必ずしもバンカズと同じを目指す必要はないんじゃないかな
参考までって感じで
今の状態でもデザインはかなりいいしね
バンカズは文字の後ろにジグソーだったり
2なら木の板があったけど
ユーカとレイリーの大冒険でもそんな感じのものってつけれるのかな
ペイジーをたくさん背景にちりばめても気持ち悪いしなww
トニックとか?
まぁこの辺はもう各自のこだわりの領域だから人ぞれぞれだけど 「ユーカ」「レイリー」の部分気持ち大きいほうがいいかも 自分ももうちょっと大きい方が良いとは思ってるんだがこのタイトルロゴは板ポリに描かれたテクスチャみたいなもんでテクスチャ弄っただけじゃどうにもなら無いんだよね
バンカズロゴが横長だった影響で日本語64版のロゴも横に長いんだろうけどyooka-layleeはそうではないんで文字幅詰めたりとかして結構騙し騙しするしかない
メッシュか、最悪スクリプト弄れないとユーカレイリーの文字を大きくするなら相対的に大冒険の部分を小さくするぐらいしか対策が取れないのがもどかしいところ・・・
>>160
最初は後ろに開いた本を置いてたんだけど
出来があれだったのと初代バンカズのゲーム中のタイトルロゴはリボンと文字だけだったから省いた スプライトのスケールは流石に厳しいかもね
ソース書き換えってできないよね >>162
そうだったのか
てっきりイラレとかで作って透過pngにして出してるのかと思った
いじれないなら仕方ないね レイアウト整える作業なら協力できるかな、と思ったものの
整形ルールがいまいち把握できていません
こういう認識であってるでしょうか?
・半角スペースで自動改行する場合、フォントによって
異なる字数制限(25,24文字など)そんなに気にしなくても良い
・読点「、」の代わりに半角スペース。
他、入れたほうが読みやすい箇所にも半角スペース
・句点「。」の後にも文末以外に半角スペース
・意図的な改行コードは残しておく
あと、意図的なのか分からなかったのが「。」「!」「?」などの前にも
半角スペースが挟んであるセリフもあるのですが、これって消しても良いんでしょうか?
「!?」は全角半角混在しているんですけど
セリフに限り全角で統一してもいいんでしょうか? >>165
ほどほどに分けられていれば勝手に改行が入るから25文字の字数制限は実質気にしなくて良くなった
意図的な改行は文法的にあった方が日本語じゃ良いものも有るけどレイアウト上やむなく改行してるケースが多いからその改行は消去して良いと思う
例)
挨拶がわりに思いっきりヘッドバットをきめて
やったぜ!
↓
挨拶がわりに 思いっきり ヘッドバットを きめてやったぜ!
!や?に関しては疑問の通り直前の文に引っ付けて全角で統一かな なるほど… 意図的な改行の必要、不必要な箇所の判断が
実際にテストプレイしてみないとちょっと難しそうですが
整形前(ID無色)の整形を例を参考にやってみようかと思います また荒らされてない?
swanp worldおかしくなってる 21時48分時点のswanp worldの行が消される1つ前の履歴に復元しました。
23時23分にswanp worldの行が150行ぐらい消されていました。
復元したため21時48分以降に行った編集もなかったことになりました。
見たところ432件ほど影響が出たかもしれません。
恐らくレイアウト調整だと思うんですが、調整してくださった方本当に申し訳ありませんが、
もう一度調整お願いします。
必要な編集だけ残して復元できればいいんですが、そんな方法があるのかわかりませんでした。 荒らし対策として保護とかバックアップとかしたほうがいいかもれない
何かいい方法があればいいのだけど 取り合えず各シートのIDと原文の列を保護して編集出来ないようにしたので
何か問題あればここに書いてください 背に腹はかえられないので仕方ないのですが
ID欄の背景色も変更できなくなったので
代わりに整形チェックの有無をI列に書き込ませてもらいました armsでバンカズとロックマン&ラッシュのパロでしかない警察官ロボと犬型ロボが参戦したんだが
そういえば、バンジョーとカズーイは最初 人と犬のキャラだったんだっけ....
...まさかね? でも参戦文句が「なぜロボが....なぜ犬を...」だからどう考えても.... スコサロット卿のように、名前について言及されるキャラ(彼の場合は太っちょネーム)は
「ドカグイ卿」「ブヒブヒ卿」などに置き換えたほうが
分かりやすいかな?とおもったのですが、どうでしょう? すでに若干の手遅れ感有るけど流石にそこまでやると言語版プレイヤーとの情報交換に支障が出るので反対だわ
ちなみに「・・・」は「…」に統一する感じ?
バンカズが前者だから・・・に校正の際に変更してたんだけど自分が翻訳した箇所も…に成ってるから不安になってきてしまった
もし統一されてたのなら戻そうと思う 手遅れ感ってなんだろか?
名前が有志翻訳版に置き換わってるのって現状モリークールのみだと認識してたんだけど バンカズ1風に拘るんであれば「、」は全て全角スペースか半角スペース2つか3つ
漢字はなるたけ使わない とかキリがないようで先も見えるような微妙な作業が必要になるな
とりあえず…は・・・に一括置き換えしといた
ついでに・・・の後の句点もバンカズにならって削除
名前については基本、英語のカタカナ読みで
作中名前ネタがあるやつはバンカズの(Sandybutt スナケツ)みたく
伝わりやすくリネームしてもいいと思う
モリークールに名前ネタがあるのかは知らないが >「、」は全て全角スペースか半角スペース
>・・・の後の句点
これ、今一度バンカズ確認してみたら「、」は完全削除ではなく
入っていたほうが読みやすい場合は「、 」になってるし
文節だと「・・・」で文末だと「・・・。」になってるのね
どうしよう・・・。 とりあえず
ID背景赤と整形チェック済のセルのみ、会話文末と思わしき箇所を再度
「・・・」から「・・・。」に一括+手動で置き換えました
それ以外は「・・・\s」はそのままで
「・・・」を「・・・。」に一括置き換えしたので整形の際は添削お願いします
ちなみに「、」には手つけてません 流れ追えて無くて申し訳ないんだけど
もうバージョン1.0として公開出来そうな感じなのかな
後は細かい添削だけみたいだし
公開しちゃっても問題無さそうに見える 残すところ整形チェックとついでに誤字脱字誤訳チェックって感じだけど
簡単と思われた整形チェックが思いのほかメンドクサイ&ほとんど誰もやってない状態で
たぶん残り3ステージの整形完了すればバージョン1.0完成なんだろうけど滞ってる xlsxで整形してたの貼り付けてたら
また別に作業してくれてた人と被ってしまった・・・ごめんなさい
整形も残すところ1ステージのみのはず >>183
spaceworld?
なら今終わったのでは バージョン1.0完成したとみて良いようなので
ツール作者様、MOD作者様、翻訳者様方に感謝しつつ
作業所最新データと>>156,>>151反映させて頂いた
日本語化パッチとバッチ作ってみました
パッチ形式だと既に日本語済の場合、バックアップ戻すか
クリーンインストールするかしないと当てられません
パッチ
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1265376.zip.html
バッチ+ウクレレコンバーター様
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1265373.zip.html >>185
お疲れ様です
dotupロダだと長い間保存出来ないから
よかったらこことかにもアップロードして欲しい
http://ux.getuploader.com/zatta1/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>188
自分は有志様が作成した下さったツール、MOD、翻訳データを元に
差分パッチ用意させて貰っただけなので・・・
パッチとバッチに問題なければ日本語化1.0パッチとして
有志様のどなたか有志ロダにお願いします >>175
亀レスだけどバンカズ1の三点リーダは「・・・(E280A6*3)」で2は「…(E383BB)」みたいだよ
容量とか字数気にするなら後者、三点リーダのインパクト重視するなら前者ってかんじだけど
どっち使っても間違いじゃないから好みの問題になる >>185のパッチをインストールしようとすると
旧バージョンのファイルを確認しています[MD5チェックサム]...
--> [C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\YookaLaylee\YookaLaylee64_Data\sharedassets0.assets] MD5チェックサムを計算中...
[エラー] 旧バージョンのファイル内容が異なります(MD5チェックサムが一致しない).
ってパッチが当てられない人他にもいる?
アンインストールして再インストールしたから大丈夫な筈なんだけどなあ・・・
ちなみにバッチ+ウクレレの方では無事日本語化出来た その時のチェックサム
MD5 ハッシュ (ファイル sharedassets0.assets):
51669832d19ce27790f69e618bb427b7 >>194
自分もパッチ当てられてないです。コンバーターの方も上手く出来ません。
過去ログでデータがある場所が原因というのは読んだのですが、どうしたら良いのでしょう? >>194-196
GOG版だと問題なくパッチ当たってるけどsteam版だと微妙にハッシュ違うのかもね
そうなら差分パッチはGOG,steamどちらか或いは両方買った人が対応ver明記して用意する必要が...
でなきゃ柔軟に対応できるバッチ+ウクレレかな
>>196
インスコ先のファイルパスに、つまり階層のフォルダ名に、1つでも日本語や全角英数とかが混じってると失敗する なるほどgog版とsteam版との差の可能性が高そう スチームだが一切問題ないな
Dボリュームにゲームデータ移しているからかな >>200
それってパッチ形式の話?
ウクレレバッチの方は最新版で相対パス指定になったから
(インストールするディレクトリに全角や空白が含まれていても)ほぼ問題ないはず さっき全角日本語が含まれているフォルダで実験してみたけど問題なかったな
考えられるのは
・program filesみたいに例外的にスペースが開いてるフォルダ
・何かしらの重要なフォルダへのアクセス禁止が働いている
・アンチウイルスソフトによる処理の強制中断
と言った所かな
少なくとも動かない人はバッチ版をデスクトップに置いて
「Streaming Assetsフォルダ」
「sharedassets0.assets」
「sharedassets1.assets」
「sharedassets2.assets」
をそのフォルダにコピーしてbatファイル実行
完了したら元のゲームデータに変換されたデータ(さっきコピーしたファイル)をドロップして上書き
で安定して変換できるはず
設定簡易版のUkuleleConverter作った方が良いかな >>201
バッチ版だけど>>196みたいにバッチでも行けてない人が居るみたいだから調べてる
ちなみに環境はSTEAMの自動アップデート付けてるので最新のはず >>201
バッチ版だけど>>196みたいにバッチでも行けてない人が居るみたいだから調べてる
ちなみに環境はSTEAMの自動アップデート付けてるので最新のはず >>199
うん。パッチ用意する側は面倒だけど、ハッシュさえ合えば
手軽だし日本語化で躓く人も減りそう
>>201-204
もしくは単純にJavaインスコしてないか、ツール側未対応のJavaがインスコされてるとか?
神がちゃんとreadmeに書いてくれてあるけどJava8
今ならWindows版64ビットJava (Version 8 Update 131) じゃなきゃ変換失敗するっぽいし どこでエラーが出てダメになってるか教えてもらえたら見当は付きそう 'java'は、内部コマンドまたは外部コマンド、
操作可能なプログラム又はバッチ ファイルとして認識されていません。
…と出ます。この部分だけが上手く行ってない模様? 試しにjavaを再インストしてみようと思ってるのですが、こっちも上手く行かなくて…
参考になるかはわかりませんが、windows8.1を使用しています。 なんとかjavaを手動アップデートで日本語訳化は出来ました!
でもなぜかロゴが変わってない。 何か間違えて消しちゃったかな? >>209
retextureフォルダに画像が入ってたら変換できるはず >>174
亀レスだが全員○○アロット卿で統一されてるからもし変えるなら
ドカグーイ卿
ドカトリィー卿
ドカウッツィ卿
ドカトゥビー卿
ドカブッヒのナイト
って感じで全部変えたほうが良いだろうね
ver1.0になってから言うのもなんだと思うが「とかげのベロ」だけど「べろフック」なんてどうかな
フックショットに用法が似てるから連想しやすいと思うんだが >>210
retextureフォルダが作られてないっぽいです。
特にエラーは起きてないように見えます。
うーん、何が原因なのやら? それと、誤字脱字等チェックしてたのですが、
https://gyazo.com/4a165234e518db2d4f809b5a0c55d83b
この様に、アーケードゲームのルールは、長すぎると変に改行しちゃうっぽいです。 アーケードゲーム、ひとまず変な改行はしないように直しました。
全角で9文字までが限界みたいです。
他にも変な改行があったら、チマチマ直していこうと思います。 >>211
いいですねそれ
>>212-214
乙です
ロゴも日本語化バッチは>>185の2.2aのみで
現在、公式ロダの2.2には含まれていないのでそれが原因かもですね
でなきゃファイルパスかな… 保存期間超過で消えてるみたいなのでバッチだけ
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1272449.zip.html
readmeとかに2.2から2.2aの更新内容、とくに書いてないみたいですけど
・5月30日付けの有志和訳と整形反映
・ロゴも日本語化
・フォント微調整
みたいですね>更新内容 >>215-216 ロゴ変換も無事出来ました。
テクスチャ変換+現時点の最新和訳入りの物に更新した方がいいですかね? 日本語化バッチ版2.2a(完成版1.0)のテキストを現最新版に置き換えました
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1273390.zip.html
あと現在、モリーと豚騎士一族の名称が以下の和名風に置き換わってます
モリークール>カッコイウム
レパロット>ドカトゥビー
ルーツァロット>ドカトリィー
スコサロット>ドカグーイ
ショッツァロット>ドカウッツィ
ハムアロット>ドカブッヒ steam版専用の日本語化パッチ
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1274506.zip.html
ツールの特性上「すでに日本語化(改変)済、GOG版、今後の公式アプデ」
いずれかに該当した場合チェックサムエラーでパッチ適用できません 開発はここで続けるにしても、パッチにあわせたリリースはいっそ公式に組み込んでもらうのもありな気がしていた。 Jungle Worldで
NOT JUST YET THANKS, ALL THAT EFFORT FOR NO REWARD HAS PUT ME OFF MY GAME
が未翻訳でした。ここも翻訳してもらえるとうれしい
フィールドのレース1戦目に勝ち、天候を雪にしてのレース2戦目で負けた時、
もっかいやる?に対してやめる場合にヨーカがしゃべるセリフです 日本語きえたあああああああああああああああ
セールで買ったばっかなのにいいいいいいいいいいいいいい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています