【Playtonic】Yooka-Laylee日本語化スレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
電子の存在なのでいつまでもそのままって感じなのかも なんか凄い訳が狂ってると思ったら誰かがレイアウト合わせのためか空白行消して台詞が一個づつずれてたみたいだ hubworld253以降で怪しい備考情報を見かけたひとは備考が一個上の台詞を参照している可能性も確認した方がいいだろうな ざっと見た感じ行を消したのが最近だったみたいで被害は少なそうだな ずれてるだろって奴は直しておいた >>29 空白行消したの俺ではないが気を付ける 他ってなんか注意事項とかあるのかな? 右側にプルダウンを追加した者です。 ひとまず翻訳を入力して、特に不安要素がなければ「提案」にしておいてください。 「要議論」を入れる場合は備考欄に何を議論するべきかを記入してもらえるとありがたいです。 (自分はキャラの方向性が別の人の翻訳とあまりにかけ離れていた場合要議論にしてます) おおよそ空欄を埋め終わった頃に改めてキャラの口調や名詞訳等を相談・確定し、それにそって修正を加えたものを「決定」としたいです。 でもクイズの選択肢など、キャラ性を考慮しなくていいものはもう決定でいいかも? とりあえずHub Worldで以下の文言統制を行いました。 ・文末に句読点を追加(ただし「・・・」で終わる場合は句読点を入れていません) ・英文に基づき「!」を追加 ・「…」を全角の「・・・」に統一 ・一行20文字以内で改行 いくつかご意見を聞きたいのですが、 「、」読点の後、改行されている場合は、読点を省いた方がいいでしょうか? 一応改行のおかげで文が繋がることはないので見た目で読みにくくなることはないと思いますが。 これにより1文字減らせるので改行に少し余裕が生まれます。 また今後の文言統制のために表記ゆれを起こしている固有名詞はとりあえず固有名詞シートに 準じて統一したいと思っていますが問題ないでしょうか。 後々変更するにしても統一されている方が検索置換をしやすいと思うのですが。 よろしくお願いします。 イントロのユーカとレイリーの会話だが日本語だと場所は取っても文字数は少なくなるという特性のせいで展開がちぐはぐな感じになるね なんかカメライベントは時間基準らしくて本が吸い込まれる前に「本が吸い込まれる」って言ってしまうからもう少しそこまでの文字数を稼いだ方が良いかも >日本語だと場所は取っても文字数は少なくなるという特性 現在のフォントのサイズや、等幅でなくプロポーショナルにする事で ある程度は文字数の制約を減らせそうな気もしますね >>37 !や。の幅ですら考慮に入れずにきっかり20文字で切られるから そんな機能は無いんじゃない? >>36 てことはこれ英語とほぼ同じ文字数にならないとセリフがムービーとずれるってこと? ためしに小さめPフォントに差し替えてみました ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1224199.png.html 面倒だけれどFontForgeなどで日本語フォントを編集すれば ある程度文字数にゆとりを持てそう >>39 イントロのあのシーンだけが特別みたい 恐らくスススススって本が動くモーションを再現するためだと思われる 英wikiによると Trevは男性名のTrevorの短縮形かもしれない Tenteyecleは触手(tentacles)と目(eye)の言葉遊び 日本語フォントのサイズをデフォ英数字のサイズに合わせてみました たぶん一行25文字まで表示可能だと思われます ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1225282.rar.html >>40 見た目的にはこっちのほうがいいね 文字が詰まってなくて読みやすい >>46 じゃあ文字数は一行25文字になる系? 一応列幅335で一行全角25文字になるっぽいけど このフォント確かに素晴らしいな 微妙に字数足らんとか有ったからこれデフォルトにしても良いと思う 良いんだがデフォルトとなると文字改変でライセンスとかに問題は生じないかが心配だな M+系は改変制限なし SIL系は「改変する場合フォント名も変えろ」 ってやつだったはずだから大丈夫じゃなかろうか >>45 すまん、分かりにくかったな 口調の話ね 特徴的なのは you→ya 〜ing→〜in' eye→Ey(これは個性かもしれん) 辺りなんだがこの特徴でどこ訛りかわかる人居る? 訛りというよりはスラングじゃないかと https://hapaeikaiwa.com/2013/02/04/%E3%80%90%E7%A0%95%E3%81%91%E3%81%9F%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%80%91%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E4%BA%BA%E3%81%8C%E5%A4%A7%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E7%9F%AD%E7%B8%AE%E8%A8%80%E8%91%89%E3%83%88/ I wanna do this, I’m gonna do thatなどアメリカに住んだことのある人、もしくはアメリカ人の友達がいる人であれば必ず耳にしたことがあるフレーズだと思います。 ある意味「アメリカン・スラング」ともいえますが、実は早口で喋ると自然とそのような音になってしまうんです・・・。今回はアメリカで最も頻繁に使われる「短縮英語」をご紹介します。 ? 短縮英語とは? ? 日常会話で喋っているときに言葉と言葉を合わせて発音するカジュアルな表現の仕方のことです。「Want to」が「Wanna」になったり 「Going to」が「Gotta」など二つの言葉を組み合わせることにより生まれる会話言葉です。これはあくまでも喋る言葉!書くときはしっかりと分けて書きましょう! Ya [you] (君) How ya doing?(元気?) その他にも「ing」で終わる言葉「Staying, going, playing」の「g」を省いて「Stayin, goin, playin」発音することもよくあります! >>52 色々略す系の口調なのか また一つ勉強になったわ ありがとう >>52 Going to は Gonnaじゃない? have to が Gottaだったような。 故意かどうかは分から無いけど昨日の深夜にカジノシティーの翻訳シートでキャラクター別に台詞を並び替えた人が居るらしく最早壊滅状態だな もうこれは直せないかも知れない・・・ ギンギラ氷河も変わっちゃってるな 昨日夜10時に版戻すか? セルの並び替えは0時50分ごろの出来事なので 昨日の深夜0時30分頃に巻き戻れば被害は最小限に済むと思う それ以後で何か重要な翻訳作業をしていた人は居る? 作業所覗かせて頂いたが熟語に俗語、地方なのか外国なのかも分からん訛りetc...と 翻訳の敷居相当高いな。和訳して下さっている方々には頭が上がりません >>55-57 今後誰かがキャラ別に並び替えてもすぐ戻せるよう G列あたりに連番入れておいたほうがいいかもですね >>58 進捗率見る限りだと例の2つは諦めるとして訳が追加されているっぽいのはトロピカルーインズとCommonだからこれはをバックアップは取って 取り敢えず問題ある人は居なさそうなので版を戻そうと思います 戻しました 翻訳再開しても問題ないです 入れ換えがあった場所以外は修正でなければ多分最新に戻ってるはず これ以前に空白行の件も有ったので やりやすさの改善の為にもソート機能を付けた UkuleleConverter2.0を上げました http://ux.getuploader.com/zatta1/download/13/UkuleleConverter2.0.zip 変更点としてはテキストが先頭列のID準拠に成っているから 行を加えさえしなければ好きな位置にソートしても問題なくなりました あと,情報提供用のデバッグモードも参照する値がセルの行数からIDに変更されています フォントは現MOD製作者にまだ了承を取ってないので保留で変更はしてません 問題はフォーマットが若干変わってしまったから古い翻訳データは受け付けない仕様になってしまったこと フォーマットを変えたら変えたでまた以前のツールで読み込めなくなるんだけど 共同作業所の方も改変しても問題ないかな 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) いつも乙、感謝です。 今後のためにも仕様変更を作業所に反映させて下さって全然OKだと思いますよ。 テキスト編集ツールとフォント変更MODの作者さんて別人だったのか 取り敢えずフォーマット変更して行指定だった備考は全てID準拠に書き換えました ソート可能になったから訳文をIDごと移動させれば現在のHubWorldのシートにイントロ会話を並べているようなことも可能になっています フォーマットが全体的に変わってしまったのでver1台の翻訳ツールは使わないようにして、またダウンロードも出来ないようにしてもらえたら有りがたいです 自分はそういうのできる機種じゃないから、今はゲームでどんな風に日本語喋るのか見てみたい >>64 ver1の方のファイルは削除しておきました フキゲンめいろぬまで最初から台詞が出る度備考欄埋めてたんだがなんか没キャラ居る? こまかい条件分岐会話は拾えてない可能性が有るとしてアイテムもゴーストも全部集めたのに見覚えのない口調のキャラが居るのはおかしいと思うんだが・・・ 良く見たらトロピカルーインズにもMrs.Plankerなる本編に居なさそうな謎キャラに言及してるコメントも有るし完全翻訳でも没台詞合わせて約20個前後余ると見て良さそうだな カンバンなら差別発言で炎上してゲームからパージされたキャラだからその分だな >>46 のフォントに差し替えた Yooka Laylee フォント変更 v3をアップロードしました (NGワードよけのため半角スペースを空けてるので削除してアクセスしてください) http://ux.getuplo ader.com/zatta1/download/14/Yooka_Laylee_change_font_v3.zip 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>71 70じゃないが正直昨日は俺を除いたらいつもカジノシティを進めてくれてる一人だけしか翻訳してる人居ないんじゃ・・・って感じだな ゴールデンウィークに翻訳者の人数が戻ってきてくれりゃ終わるかもしれんが 現状は話者欄に未翻訳って書いて煽る奴や置換もしないのに固有名詞をぼくのかんがえたさいきょうのネーミングに編集して翻訳者を膨大な修正作業に追わせる人の方が大多数だ なかなか進捗がね・・・ 固有名詞に拘るんだったら1つでも未翻訳を訳して欲しいってのはあるわ 翻訳難易度が低くはないってのもあるんだろうけどな 良く見たら例のソート事件SnowWorldでは常習してたっぽいね いまさらバックアップで戻せる次元の問題じゃないし根が深すぎる 取り敢えず手作業での復旧にあたるのでSnowWorld編集中の人は備考欄がバグっている可能性にも注意して、あとソートはやらないでもらえると助かります IDが連番になっているからそれで並び替えるだけじゃダメ? >>76 連番ソート付ける以前の並べ替えだから問題だったわけでそれは出来ない 取り敢えず生言語と照合して入れ換わってる部分は全部直したからもう大丈夫だと思う テストプレイしたがもう序盤〜一回目のクワックファイアクイズまでは完全日本語化されてると言って差し支えないな 結構意地悪なプレイをしても全部会話が日本語化されてた どなたか親切な方、少しだけでもいいので、 日本語化されている様子を動画に上げてくれませんか・・・。 結構翻訳参加してるんだけど、実はPS4版しか持ってないので・・・。 >>73 ごめんなさい。未翻訳と打ち込んだの私です‥ 色が付いているほうがわかりやすいかなって、ただそれだけの理由だったんです。 結果的に煽ってる様に感じさせて申し訳ありませんでした。 お詫びと言っていいのかは分かりませんが、Toyboxで未翻訳と打ち込んでた空欄を埋めました。 英訳能力は低めなので間違っているかもしれませんが、許して下さい。 唐突ですみませんが、「Mollycool」の日本語訳として「カッコイウム」というのを思いついたのですがどうでしょうか? それができない....youtubeでもみたいだす! >>81 >>79 ですが親切にありがとうございます! かなり良い感じですね、モチベあがりました! >>82 俺は既存訳文全部のモリークール表記を置換してくれるのならそれで別に良いと思う 単語統一、文章校正ありきの変更なら大歓迎だわ これ公式に差し出しましょうや、謝礼金貰えるレベルです TROWZERの語尾、日本語に訳すとこうなるのか・・w レクストロ(ゲーム内)とレックストロ(メニュー画面)の表記ゆれは気になったけど、 それ以外は自然に見えておどろいた。 なんかトラウザーの言葉がちぐはぐなのがよりgoodですなこれはwwww TROWZERの語尾が赤ちゃん言葉っぽいの、英語圏で生活している人が原文みるとそういう印象になるのかね? 声が低いので、英語版をやっていた身からするとかなり強烈だった。 そもそもあの会話原文のmumが母親を指してるかは微妙 彼処を母親と置いてもマザコンらしき会話は彼処しかないし ただ現状の口調はそんなに気に成らんな オリジナルの口調の癖を上手く日本語的に違和感の無い形に落とし込んでると思ったが 怪しいセールスマンって設定とも調和が取れてるし 意図的には蛇で、sの音を重ねる口調になってるから 蛇の鳴き声 シュー を当てはめてる とりあえず反対意見は無いようなので他の固有名詞とともに置き換え作業を行おうと思います >>99 モリクールの時期もあったと思うので 原文基準で検索して置換してくれたらありがたいです 情報提供埋めてた者ですがさきほどフルコンプ(全ペイジ全ハネ全ゴースト全パワーアップ全海賊のお宝取得)しました トロピカルーインズとギンギラ氷山辺りの頃は備考欄の書式が綺麗に定まって無かったり敢えて条件分岐探したりはしなかったけどフキゲンぬま以後はわりと注意深く拾ったので 少なくともメインイベントに関する情報は今出ているので一応すべてだと思います (敢えて言うならカジノシティーのペイジ換金メッセージが大量に用意されていることを知らず最初ガバッと4枚分ほど換金してしまったのでその分が抜けてる可能性が有るけど) 現状の情報提供分の翻訳が終われば暫定的に完成と見て問題なさそうです カッコイウム自体は良い再解釈だと思うが 正直一つの本とか言う明らかに日本語バグっている奴とか ケイジとの語呂とか一切理解せず語尾伸ばしてるペイジーとか 効果がよくわからん上に名前も浮いてるトカゲのベロ 辺りの方が直すのは先だと思う 固有名詞の解説読むと One Bookは指輪物語のOne Ringから取ってる名前だから One Ringの日本語名 一つの指輪→一つの本にしたって書いてあるね 他の翻訳も何らかの意図があってその訳になってると思うよ どういう風に修正したらいいかの修正案もあげてもらえると助かると思います そもそもone bookは作中じゃa book 、the book、my book呼びばっかなので定義付けそのものが不毛 敢えて言うなら既存訳では「あの一冊」、「一冊の本」と言う訳され方をしてる >>102 つづりがPagieとCagieだから英語読みだと「ペイジー」と「ケイジー」だと思うんだけど、「ケイジ」とする理由ってあるの? 確かに完成も見えてきた所だしここらでばらついてる単語関連を統一するのにちょうど良い時期かもな 日本語訳待機民ですがGW終了あたりで本当に終わりそうですごい ついでにゲーム内に無い台詞も入れないか?ブラストーの鳥についてとか てかブラストーってブラストドーザーのパロでもあったんだな名前 程度に依ると思う ネタが国内でニッチなときにはヒント付け足したりはしてるから俺が言えたタチじゃないのかも知れんが 裏設定であっても其処で敢えて言わないのには公式にもワケがあるんだろうし 取り敢えず最後の情報提供有りの訳を埋めたので暫定完成かな レイアウトとか口調や単語統一とかはまだかかりそうだが そう言うの気にしない人ならもうプレイしても問題ないはず 出来れば2番のデバッグモードを付けてもしも英語文が出てきたら此処なり翻訳シートなりで台詞の語尾に有るカテゴリ名とIDを報告してもらえたらありがたい UkuleleConverter.batは開けても何語を変換するか選んだところで強制終了して変換されないのは何が駄目なんだ… 作業中なのか知らんがもしこれで終わりならカッコイウムの置換雑って次元じゃないな >>116 おそらくjavaの実行が失敗してる 前例だとファイルパスに日本語が含まれてたりしない? >>116 多分Yooka-Layleeのゲームデータのあるフォルダに空白のパスが含まれてるせいだと思う 例えば C:\Program Files (x86) 配下にあるゲームデータがある場合 ProgramとFilesの間に半角スペースがあるから正常にJAVAファイルの位置を指定できないから JAVAファイルを起動出来ずに失敗する >>119 なるほど・・・ javaのファイルパスでコケてる人多いから もうちょっと校正されてからの方が良さそうだけど生成済-1を直接突っ込んで置換するバージョンも作ろうかなと思う ダウンロードが増えると翻訳作業所も重くなってしまうし 取り敢えずツールに注意書と最新フォントに対応したやつを加えたいと思ってるけどver3.0のフォントMODを標準にしても問題ないかな >>120 Ver3.0のフォントMODが標準で問題ないと思います あと今はツールのbatファイルをデータフォルダ配下に持っていってるので %~dp0\のファイルパス指定の箇所消して相対指定でも問題ないのかな?と思いました >>119 これが原因だったみたいです 無事日本語化出来ました ありがとうございます! >>121 マジだ 絶対パスじゃなくても実行出来るの今知ったw じゃぁフォントMODは小さめフォントで統一するから以後レイアウト調整は一行25文字でお願いします yooka-laylee日本語翻訳ツール(ver2.1) http://ux.getuploader.com/zatta1/download/15/UkuleleConverter2.1.zip 最新フォント対応版をアップしました javaも相対パスにしたからマシに成ってるといいけど問題が有れば報告をお願いします 👀 Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>124 中のbatファイル見たんだけど 言語別で変換する66行以降の行が %~dp0\ 有りの絶対パス指定になってるからファイルパスに空白含むとエラーになると思う これ以降の%~dp0\を全削除でいいと思う >>126 UnityEXはフルパスじゃなきゃ正常に動作出来なかった気がするけど大丈夫かな 一行の文字数が25文字になったようだから 訳文列の幅を一行25文字になるよう調整してみた 全部全角なら25文字になると思うから 自動改行される前に改行入れればレイアウトが整うと思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる