アホかいな。
英語に「グン」などという言葉はない。
日本語に訳すときにどの言葉を用いるかの問題だ。
日本語で「外務省」と訳すものは、中国では「外交部」だ。
同じ「ユナイテッド・ネイションズ」でも、
日本語では「国際連合」と訳し、中国語では「連合国」と訳す。
国際法に「軍」と訳せとでも書いてあるのかね。
「軍」と訳すか「隊」と訳すか、その国が決めることだ。