さかなかなんだかの英語訳wwwwwwwwww
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
sakana🐠 KA NAN daka🦈とかでいいじゃん… >>14
歌詞の英訳ってあるんかなほかの曲も含めて これ日本人も読みにくいけど外人もっと読みにくいんじゃね さかなかなんだかなんて本気で英訳しても
Fish!???!!?!!?
くらいやろ マジレスすると日本語の曲名はそのままローマ字表記になる
例 僕らは今のなかで → Bokura wa Ima no Nakade
これはグラブルでも共通 ディスソングハズノービデオwwww
こっちのほうが面白い ∫∫( c||^ヮ^|| SAKANAKANANDAKA? >>45
从c*•ヮ•§ かなんちゃんえいごできるんだかしこーい 言葉遊び系は他言語に訳せないよな
るてし〜はどうなるんだろ >>47
RU.TE.SHI→KI.SS.KI←SHI.TE.RU(適当) >>43
「屈折する星屑の上昇と下降、そして火星から来た蜘蛛の群」とかいうレジェンド >>48
この表記スクスタでも共通なのか
グローバル版のスクフェスでもそれ僕だけ英語翻訳なんだよな >>48
グローバル安価のせいで専ブラだとモザイクになっててワロタ 最近Twitterで流れてきたけどグローバル版スクスタの愛さんのダジャレは凄かった
「かすみだけに目も霞んじゃう?」が「Kasumi's Kasuminvisible」になってたとか たまたま見たコドク・テレポートの中国語訳のサイトでも、“犬も歩けば棒ごっちん”を注釈付きで訳してたな >>20
単語の切れ目も分からないし読み間違えて覚える人も3割くらい居そう >>48
それは僕らの奇跡“的な時間”って意味が加わってんな さかな さかな さかな 自由な未来を
さかな さかな さかな 泳いでいこうよ
Fish! Fish! Fish! Free future!
Fish! Fish! Fish! Let's swim! ∫∫( c||^ヮ^|| よめないから英語つかわないで feeling like be a fish (in the sea)
とか?
カタ過ぎかなん? 「さかな」と「魚」でもかなりニュアンス変わるし日本語って面白いよね SAKANA FISH or KANAN WHAT >>88
あ、おー!あ、おー!あ、おー!あ、おー!あ、おー! >>54
それは原題をまるごと直訳したのでそうなったやつ。インパクトあるけどな。
むしろ英語の原題に対して訳ですらない邦題がついていて、それを見て膝を打ったり首をかしげたり、クスリとさせられたり思わず吹き出したりするのが楽しい。 >>88
そんな歌があるのね
魚の戦いでAce of Seafoodかなって思ってたよ Somebody to love → 愛にすべてを
Another one bites a dust → 地獄へ道づれ
Keep yourself alive → 戦慄の王女
etc.
こんな感じで邦題がついていたものだった。 >>93
訂正 Another one bites a dust ×
Another one bites the dust ○ 一方、
上を向いて歩こう → SUKIYAKI
のように全く関係ない英題がつけられる場合もある。 >>65
さて、今回ご紹介するのは、TEMPUR社製トゥルースリーパーSUSHI型寝具セット一式です。 ikan 魚(インドネシア語)
cá 魚(ベトナム語)
iʻa 魚(ハワイ語) 何がなんでも英訳にこだわるのではなく、英語圏での販促に効果的な英題をつけてやればよかろう、と思う。
Dancing under the sea とか。 >>103
それならKanan Dancing under the seaでもいいと思う
>>89
SOUL'D OUT思い出した >>69
これおさかな天国のリズムでも違和感なく歌えたの草 "Just Fishin' Around"とかかな
>>104
"Kanan Under the Sea"の方が自然だと思う 単にfishまたはfishingだと魚釣りという意味になる。 もうtheもとっちゃおうか。
Kanan under Sea
文法?かなんだーしーw Under Sea という綴り方は普通しないけどな。
undersea と綴って「海の底の」という形容詞として使う。
わざとやってるんだろうけど。かなんだーしー ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています