【原作】韓国漫画総合【先読み】Part.6
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
韓国漫画の本国先読みや原作小説の話をするスレです
作品の話に限らず、韓国語版や英語版のサイトやアプリの情報、翻訳ツールの使い方などの情報共有もOK!
次スレは>>980がお願いします
※公式以外のサイト名を出したり誘導は禁止
※前スレ
【原作】韓国漫画総合【先読み】Part.5
https://fate.5ch.net/test/read.cgi/comic/1659617607/ マンチキンという言葉はTRPG用語と同じような意味で使われているんじゃないかな?
最強キャラを作って無双するプレイスタイル >>612
なるほど、そういうのかもだね
サクッと翻訳できる単語であってほしかったな >>608
kakaopageで有能な男性(google訳)を検索すると
ベアトリーチェ・大公殿下の甥っ子に懐かれてしまいました・悪女は2度生きる・勇者の母親になります・悪女は砂時計をひっくり返す・お嬢様はロイヤルシェフ・本物の娘が帰ってきた…
って続くからヒーローは家事も得意かもと思うと萌える! マンチキンとかマンナニーとかってゲーム用語とかから来てるのかー >>612
気になってノムウィキで調べてみた
過度に競争的でパワーアップやスキル上げに固執する人だって
そういうキッズプレイヤーをオズの魔法使いのマンチキン族(小人で知能低め)に準えて揶揄してるらしい >>616
まさかピッタリの回答があるとは……
ありがとう! >>616
もともとそういう意味だったのが変化して、詐欺のように強いプレイヤーという意味で使われるようになったらしいよ 伝書鳥の王女様が再開したね
表紙が麗しくなっててパッと見ではわからなかった >>618
ならチート級辺りが最適訳になるのかな?
ありがとね! >>615
いや マンナニーは一緒にしたらいけない
ただの韓国語や
망나니=マンナニー(発音)=ならず者、ゴロツキ、暴れん坊
な 翻訳で「姫病」って出てきて変な翻訳なのかと思ったら
自分のことを姫だと思ってるようなわがままな女性のことをそう呼ぶんだね
翻訳で読みはじめて、日本語で聞いたことない言葉に触れるのちょっと楽しい 元夫の番犬を手懐けた コミカライズ
原作だとヒーローが槍ぶっ刺して虫ケラの如くぶっコロしてたけど自害ってことにしたのね
この先の笑顔で遺体損壊からのそこでヤり始めるとこどうするんだろ
流石にやれないか 水曜マンガに俺降臨
待ちきれずに翻訳アプリで先まで読んだけどめちゃ良いな
ヒロインたちも増えてきて主人公を落とそうと作戦練ったりときに協力したり出し抜いたりする展開が面白すぎる
ヒロイン単体の掘り下げエピソードもますます完成度高くなるし、日本語で公開されるのが楽しみだ >>623
これはR指定でマンガ化してほしかった
狂気のまぐわいをLINEマンガでどうやって表現するんや 問題な王子様 最新
クソッ、モノローグや見つけた時の第一声見ても感受性オフってそのまま素直に読んだらまあまあなクズ男なのに表情が秀逸すぎて感動的な1シーンに見えてしまった…(実際そういうシーンだろうし)
それにしたって王子様のすっぽかし大杉問題 >>625
原作そんなヤベーやつなんか
先々面白くなる要素あるの?
ヤンデレくらいなら好きだけど自分で殺した遺体の横でなんて狂気過ぎて寒気…
>>626
表題通りこれからも問題続きなんだろうけど決定的にダメな問題が出ないといいなーと思いながら読んでる
あの女早くギャフンしろと思うけど王子が完全に切ってるからストレスは無いわ 韓国の小説読んでたら「金持ち」と脈絡もなく出てくる言葉が何度もあってよくよく読んでみたら「金持ち=父子」だった >>628
金持ちは「보자」、父→부、子→자だから、
文脈から「金持ち」と翻訳するか「父子」と翻訳するか判断するところ カカオの小説ビンゴイベント
有料読みでマス埋め有りそうと思ってたらやっぱり有料5話購入来たな…… 義家族に執着
新シリーズ来て数話読んだけど本当にこの話は関係性がゆっくり構築されていく
抱きしめろいけー!って場面が多すぎる(何も起きないんだけど)
略奪婚
小説で読んだやつが漫画になってた
男性向けかなって思うくらいのエロで驚いた >>631
うん。
金持ち→富者→부자
父子→부자
부(ぷ、ぶ)は富、父、夫、部、不、婦、負など
자(ちゃ、じゃ)は者、子、自、字、慈、刺など >>634
韓国語て日本語なら全く違う意味の言葉が同じハングルになるのなんでやろと思ってたけど
そもそも同じ音声の言葉をハングル=韓国の文字であり発音記号みたいなもん?に
向こうの発音を当て嵌めるからそうなる
当たり前に気付いた今日此の頃
歯=あいつ=치 ハングルはローマ字みたいなもんと思えばだいぶ分かり易い
3つ組とか4つ組のやつもあるけど、ローマ字だってキャ・キュ・キョとかあるよね あるいは日本語で理解するならひらがな
漢字も存在するけどひらがなでやりとりしてるのが韓国
どっちか判別つきにくそうな時はカッコで漢字が書かれてる事もあるね 日本統治下で漢字熟語が大量に導入されて今の韓国語の語彙の7割くらいは日本語由来なんだから、漢字を廃止しなければよかったのにね
同音異義語は漢字じゃないと区別できひんやん
毎度毎度文脈で判断せなあかんのは読み手の読解力に依存してて危険やろ
過去には鉄道事故の原因にもなってたやん まあ同音異義語なんて日本にもあるしな
他国の歴史について「〜すれば良かったのに」みたいなことは軽々しくいうもんじゃない
その国に生まれ育たないとわからない感情もあるだろう
少なからずその一因となった国の人間が言うなら尚の事 日本が朝鮮半島に漢字を導入したんちゃうで
長年オフィシャル言語が漢文だったのは日本は関係ない 7割日本語由来なんだから漢字を廃止しなきゃ良かった→日本は関係ないは無理があるて…
悪意があろうとなかろうと現地の人間の複雑な感情がわからず平気で適当な事言っちゃうんだから本当やめとけと >>637
疑問なんだけど、普段ハングル使ってる韓国人は注釈のように付いてるたまの漢字を理解出来てるのかな?
それとも分からないからその度にググッたりするんだろうか?
私ならハングルしか使わずに生活してたら感じなんて分かる気しないぞ >>642
ググるんちゃう?
自分が読んでる文章を元に言うけど
滅多に漢字の特定なんて出ないから
その都度ググってたとしても不思議ない気はする
恥でも無かろうし >>642
一応漢文を義務教育でやってたり外国語の授業で日本語や中国語選択する人が多い関係で簡単な漢字は知ってる人もまあまあいるみたいよ
まあそもそも同音異義語とはいえ前後の文脈でわからん事なんてほとんどないだろうからググる手間は稀なんだろうけど >>645
なるほど
私英語苦手だけど簡単な単語の意味ならうっすら分かるから、韓国人にとっての漢字もこんな感じなのかな 憑依がアイスチェアになるの何でかなーって思ったら、ひょういで氷の椅子なわけねwww 猫が고양이で何故三文字そうか韓国語では三文字の言葉なんだな自分アホやと思ってたのに
憑依=빙의=氷椅=ヒョウイ=アイスチェア
は?てなったな
一文字ずつGoogle翻訳が読むせいではあるけど最初見たときは
韓国人?なぜ?
てなってたな
日本語の音声そのまま持ってきたような言葉もあるし余計に混乱する >>647
憑依の憑が氷
憑依者の依者が椅子になってる >>625
王子本人が元嫁すごい嫌ってるし元々愛情なかったからね
あれだけのことしてまた戻れるとか皇太子に戻してあげられるという謎に上からなのが理解できないけどw 夫を殺して
本国で本編完結したね
生きてるだろうなと思ってたし生きててよかったけど中途半端にハーレム状態継続でなんかスッキリとしないな
外伝で決着つくんかな?
逆ハーレムゲームみたいに主人公の懐が深くて(それだけの地位とカリスマもあって)ハーレムで終わるのは全然好きだけどどうもどっちつかずに感じてしまう 夫を殺しては年齢制限があって読めないんだよね、、
原作なしの漫画オリジナルなん? 多分そのはず
ウェブトゥーンばっかり読んでて気になったら本国の小説買うが染み付いちゃってるから原作ないのが稀有に思えてしまう
日本の漫画だったら原作ないのも当たり前だし週刊どころか月刊・隔月をのんびり年単位で読んでたのに ピッコマで緑陰が12月再開に入ってたけど本国では進んでるの?
休養中だった気がするけど復活したのかストックだすだけなのか おー
ついに再開するんだねー
絵柄が変わってないといいけどちょっと心配 ピッコマの憑依者の特典
もうセーブポイント回収の回来たんだね
これ答え合わせの時の感情の揺れがやばかったわー
伏線を引くのが上手い作者さんだよね >>658
あらすじメモを見つけたので確認してきた
279~280話でした
でもこの辺りを読むのなら、ちょうど章の境目の278話から
もしくは直前の山場の277話あたりから読むのがお勧め 憑依者の特典は読み進めるごとにテシリドをよく頑張ったなあ大変だったなあってヨシヨシしてあげたくなる話 >>655
再開するんだ!もう来週じゃん
嬉しいけど確かに絵が心配
元々ちょっと不安定だったから長期休載でどうなってるかね… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています