snhが中国のakbファンから「野鸡团」と呼ばれている場合があるけど、ここで「野鸡」というのは「無許可の」「unlicensed/正規のライセンスがない/無免許の」「もぐりの」という意味なんだけどね。
これはakb運営がsnhの契約違反を主張して、姉妹グループ扱いしなくなったからこう呼ばれるようになった。
「野鸡」には「売春婦」という意味もあるが、中国のakbファンはそういう意味で使っているのではない。
翻訳というのは「この単語にはこういう意味もある、ああいう意味にもなる」ということではない。話されている前後の文脈を捉えて意味を確定していくことが必要。
自分勝手に面白おかしい意味を選んで勝手に意味を付け加えてはいけない。