ミン:私たちはカップルの権利ではありませんか? Min: We are not a couple, right? パイ (チャープラン):こんなこと可能なのですか?...あなたは私に尋ねなかった... Pai: How can we we?...You never asked me out... 0249名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ a143-bxfr)2018/10/28(日) 21:31:29.70ID:+Zu/YP8/0https://brandinside.asia/bnk48-fever-presenter-2018/
(T^T) よろしくお願いします 0256名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ 13c5-2Ykl)2018/10/28(日) 23:55:11.24ID:KfegoiWX0>>248 (ワッチョイ e387-Az/2) >>251 はキチガイですので気にしないように。 0257名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ e945-7TBo)2018/10/28(日) 23:56:56.66ID:HYejuoRC0 あー、タイの人か。ごめんなさい。 Oh,You Thai guy. I am sorry to say something rude. We can understand the meaning by simply translating Thai into English. Thank you. 0258名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ 13c5-2Ykl)2018/10/28(日) 23:58:55.45ID:KfegoiWX0>>246 おまえは話が無駄に長い。見たまま長々と描写して何の意味があるんだ 見たものをそのまま言葉にする、まるで子供のようだな。 0259名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ a143-bxfr)2018/10/29(月) 00:05:18.95ID:nj+VyuWW0>>257
全然大丈夫
モバイルの気持ちを理解しています
あなたに 話したい ことが たくさん あります でもことができません すみません これからお世話になります 0260名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ e945-7TBo)2018/10/29(月) 00:08:33.02ID:8yCfs2wB0>>259 I have a question in Thai people. When translating Thai people 's comments into English, I often see sentences saying "I do not know what to do". What kind of emotion is this expressing? I think that this represents a very emotional feeling. 0261名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ a143-bxfr)2018/10/29(月) 00:16:01.72ID:nj+VyuWW0>>259 "ไม่รู้จะทำยังไง" これですか? 気持ちは... "どうすればいい?" "どうすればいいですか?" "なにをしますか?" 0262名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ 13c5-2Ykl)2018/10/29(月) 00:24:45.93ID:WAECCWJ80>>260 それはおそらく自動翻訳が訳せないと言って来てるだけだよ 明らかに違う文章が全て「私は何をすべきか分からない」になる。 短い文から数行の文まで、まったく同じ訳が出る。 0263名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ a143-bxfr)2018/10/29(月) 00:34:37.54ID:nj+VyuWW0 BNKについて Pantip.comタイ人の討論は5ch日本人の討論と同様である
に似ている!!!
When discussing about BNK, Thai people's discussion in Pantip.com and Japanese people's discussion in 5ch is REALLY similar. REALLY, REALLY similar!!!
A Thai person translated some 5ch discussion into Thai and the Thai comments say "Really cannot believe this is Japanese people...are you sure they are not Thai???" Topic, conversation, and opinion is almost the same. Sometimes, Japanese people even know more details about BNK than Thai people 0264名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ a143-bxfr)2018/10/29(月) 00:58:32.38ID:nj+VyuWW0>>222 チャープランの映画 https://pantip.com/tag/HOMESTAY_%E0%B9%82%E0%B8%AE%E0%B8%A1%E0%B8%AA%E0%B9%80%E0%B8%95%E0%B8%A2%E0%B9%8C_(%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%9E%E0%B8%A2%E0%B8%99%E0%B8%95%E0%B8%A3%E0%B9%8C)
レビューは良いですがすばらしいていません The reviews are good but not excellent
0:11から0:15まで、cherprangがなんて言ってるのか、日本語か英語で教えてくれタイの人よ。 0266名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ e945-7TBo)2018/10/29(月) 02:31:37.93ID:8yCfs2wB0>>261 ありがとう。 多分それ。 Perhaps it is that word. However, it is difficult for Japanese people to understand the emotions represented by that word. The word seems to represent a feeling of being embarrassed at a loss. However, when the Thai people use that word the meaning seems to be more positive. 0267名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ e945-7TBo)2018/10/29(月) 02:35:24.42ID:8yCfs2wB0>>262 んな訳ない。 今時そんなポンコツな翻訳はしない。 つか、そんな表示をしたらただの誤訳。 0268名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ 13c5-2Ykl)2018/10/29(月) 08:10:24.39ID:WAECCWJ80>>267 だから誤訳だよ。 わずか10文字ぐらいの文と、あきらかに100文字以上の文も「何をすべきか分からない」と 訳される。英語にしても同じだ"I do not know what to do"となるだけ。 タイ語の自動翻訳は精度がいまいちでそうなるんだろう 0269名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ 13c5-2Ykl)2018/10/29(月) 08:21:26.04ID:WAECCWJ80>>265 教えてくれてるだろ、>>248 自分らは付き合ってるのかどうかって話だよ 0270名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ e387-Az/2)2018/10/29(月) 10:23:00.55ID:zBSPyyok0>>269 問題はMinの言葉ではなくて。。(俺たち付き合ってるんじゃないの?) ではなくてPieの言葉に皆は笑ってるんだろ?歯の浮くようなセリフみたいなんだろ? それが知りたいんだ。タイ人にしかわからないニュアンスなのか?訳せないのか? あんなに皆のネタになるくらいだから。 0271名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ a143-bxfr)2018/10/29(月) 10:51:51.82ID:nj+VyuWW0>>265
In the story, the boy (Min) is reborn in in this body. He has no memory and does not remember who is Cherprang. He ask Pi (Cherprang): "Are you my girlfriend?"
Pi (Cherprang) 0:11-0:15: "How can I be?...you never asked me..."
Basically she is indirectly telling him to ask her to be his girlfriend. It is a bit like a confession that she actually likes him. 0272名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ e387-Az/2)2018/10/29(月) 11:04:26.83ID:zBSPyyok0>>271 なーるほどーーそうか!Minは以前の記憶がないのか!Pieにはそれが わからない。変な事聞くなあって。それで自分から告った感じが恥ずかしかった のか!日本人よりタイ人に方がshyなのかな? 0273名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ e387-Az/2)2018/10/29(月) 11:11:25.31ID:zBSPyyok0 どうしたのよ、聞くまでもないでしょ。か?? 0274名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ a143-bxfr)2018/10/29(月) 11:18:45.82ID:nj+VyuWW0>>272
I don't think Thai people is more shy than Japanese, I think it is about the same. The feeling is a bit embarrassed & shy, but also a bit aggressive because she is indirectly asking him to ask her to be his girlfriend.
It is funny because the character (demure but aggressive) is not like Cherprang because in Thailand, Cherprang's image is 'cool, confident leader-type' (like Okada Nana), not 'demure, shy girl in love' type. In an interview, Cherprang said "I will never say something like this in real life". 0275名無しさん@お腹いっぱい。 (ワッチョイ a143-bxfr)2018/10/29(月) 11:27:41.69ID:nj+VyuWW0 Hi Japanese friends, I'm from Thailand. Thank you for supporting BNK48. I come here because my kamioshi is Izurina. In January, BNK48 will have an election. In Thailand, everyone likes Izurina (both fans and BNK members). However, in Thailand, people will only pay money for their kamioshi. Everyone is afraid their kamioshi will fall behind. Because Izurina's appearance is not the type that Thai people like for an idol, not many people choose Izurina as their kamioshi. Therefore, if we depend on on Thai people, I'm afraid that Izurina will not even be in top 32. I don't know what to do so I come here to ask Japanese people to please support her too. Even if you don't want to buy the 5th single, you can support Izurina by following her on SNS. Facebook:https://www.facebook.com/bnk48official.izutarina/ Instagram:https://www.instagram.com/rinaizuta.bnk48official/ In Thailand, SNS performance is a big factor of who gets to be in senbatsu. Sorry to trouble you. Thank you very much. Please support Izurina!!
PS. If anyone can help me translate to Japanese, I will be very grateful. Thank you.