ていうか原文のExcitementをワクワクに訳したのがすべての間違いだわな
精神的興奮、興陽状態、もしくは励起状態を表す言葉なのに、ワクワクと訳してしまったら根底に期待がベースになってる
そりゃ下手な執着に繋がるってもんですよ