【NHK】オバマ氏回顧録を誤訳? 鳩山氏巡る部分に指摘 [クロ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
NHKのニュースが17日、オバマ前米大統領が回顧録で、鳩山由紀夫元首相を「迷走した日本政治の象徴」などと評したと報じた。これについてネットなどで「誤訳だ」との指摘が上がっている。
ニュースは17日午前10時放送で、同日に出版されたオバマ前大統領の回顧録を紹介。「当時の鳩山総理大臣について、『硬直化し、迷走した日本政治の象徴だ』と記すなど、当時の日本政治に厳しい評価を下しています」と報じた。
だが、原文の該当箇所では、「鳩山は3年足らずの間に4人目、私が就任してから2人目となる日本の首相だった。(首相が短期間で代わるのは)この10年間、日本政治が硬直化し、迷走したことの表れであり、彼も7カ月後にはいなくなっていた」と記されている。
ネット上では「『硬直化し、迷走した日本政治の象徴』というのは首相が頻繁に交代することを指していて、鳩山さん個人についてではない」などと誤訳を指摘する声が相次ぎ、該当記事はNHKのホームページの「ソーシャルランキング」でも上位に上がるなど話題になった。
これについてNHKは朝日新聞に対し、「ネット上に様々なご意見があることは承知しております。今後とも正確で分かりやすい表現に努めてまいります」とコメントした。
また、時事通信などは、回顧録が鳩山氏を「感じは良いが厄介な同僚だった」と評したと報じたが、原文は「A pleasant if awkward fellow(不器用だが感じの良い男)」といった内容で、これについても翻訳のずれを指摘する声が上がった。
鳩山元首相も自身の公式ツイッターで、「『不器用だが陽気な』との表現はあるが痛烈な批判はなかった。メディアはなぜ今も私を叩(たた)くのか」と投稿した。(守真弓)
朝日新聞
2020年11月18日 20時40分
https://www.asahi.com/articles/ASNCL6KGMNCLUCVL00D.html >これについてNHKは朝日新聞に対し
朝日がルーピーを擁護してるってこと? 本人のイメージは硬直ってよりフニャフニャだったからな 米軍基地をなくそうとした愛国者だからな
反日マスゴミがたたくのは当然 NHK、悪意があるか菅への忖度か担当者が頭悪いか、だな。
でも、ネトウヨは、
「NHKが誤訳」ではなく「朝日が擁護」になる。
正義感とか公正さを、ネトウヨは持ち合わせてないようだ。 恐い話をひとつ
相当恐いから腰を抜かすなw
歌舞伎町の飲食店を閉鎖しました。
その店に感染者Aは入れないから当然、感染は起こらない。
あ〜 良かったw
誰だ
感染者Aじゃねえか。
何やってんだ。
いやなんの
家で酒盛りをやっているところだ。
そして
その家で次々と感染者が出たそうじゃ。
クワバラ クワバラ
wwwwww >時事通信などは、回顧録が鳩山氏を「感じは良いが
>厄介な同僚だった」と評したと報じたが、原文は
>「A pleasant if awkward fellow(不器用だが
>感じの良い男)」といった内容で、これについても
>翻訳のずれを指摘する声が上がった。
時事の翻訳は信用できんよ。前からだよ。
覚えといたほうがいい。 共同もそうだがww 岡田克也
「メルケル首相の発言を丸めて言いました」 awkward fellow を厄介な同僚としたのは、適切だろうな。 失礼だろ
【少なくともそう思っちゃった】んだから仕方ない(・∀・)(・∀・) オバマはもうすぐ裁判にかけられて牢屋にぶち込まれるような人間だか。
むしろ鳩山さんは味噌糞に書かれてたらそれでいい。
ああいう人にめちゃくちゃに書かれたとしたら 全然嘘だったということになるから。 ネトウヨ「NHKは偏向報道するなー」
パヨク「NHKは偏向報道するなー」
ネトウヨ「NHKは忖度するなー」
パヨク「NHKは忖度するなー」
ネトウヨ「NHKを解体しろー」
パヨク「NHKを解体するなー」 正しく意訳して真意を書き出したんだから間違いじゃないだろww >また、時事通信などは、回顧録が鳩山氏を「感じは良いが厄介な同僚だった」と評したと報じたが、原文は「A pleasant if awkward fellow(不器用だが感じの良い男)」といった内容で、これについても翻訳のずれを指摘する声が上がった。
だから、「Awkward」をどう訳すかでしょうな。
「Awkward」は「ぎこちない」のほかに「扱いにくい」と言う意味もありまして、
この英文はオバマ氏が米大統領として鳩山氏がどうだったかを書いたものですから、
「動きがぎこちない」とか「不器用だ」とか、仮にそうだったとしても、そんな事は書かないでしょう。
やっぱ、ここでの意味は「あいつは扱いにくい奴だった」でしょうな。
よって、私としては時事通信の方がより正しい訳だと思いますな。
「A pleasant if awkward fellow」
私がこの一文の訳すなら・・・
「陽気だが扱いにくい奴」でしょうな。 NHK最近おかしい
高い給料もらっちゃって何かが変わったゃった 誤訳うんぬんなど、ポッポ鳩山の政治家としての無能さを擁護する事にならない。ワースト首相の地位に揺らぎなどないよwww。 糞食い寄生虫基地外チョンパンジー在はさっさと糞食って寝ろ どうでも良いけど、「trust me」の方はどうなったのw NHKの誰かが故意にやったとも考えられる
犯人探しをして責任をとらせるべき >>1
「鳩山はそういった日本の迷走の果ての産物にすぎない」
ということで、さほど間違った訳じゃないよ
「不器用だが感じの良い男」てのも、「陽気なバカ」を遠回しに言っているだけ
「気がいいからなかなか邪険にもできないが、使えない奴で、仲間にいるとむしろ迷惑」
という意味で「厄介な同僚」と同じだよ >>27
awkward>ぎこちない、ぶざまな、不器用な、下手な、
日本語で「不器用な奴」というと「愚直で誠実だけど上手く立ち回れない」
みたいなポジティブなニュアンスが出てくるが
英語だとネガティブなイメージしかないようだよ
「同僚にしておくと使えなくて厄介な奴」で間違っていないだろう オバマ前大統領がawkwardをどういう意味で使ったのかは英英辞典の内容を
和訳する形で調べるべきだと思うが…
なんだかんだ言って、鳩山元首相の方が学歴もIQも上だったのかもね。
【米軍経費について】
日本は、日本国政府国庫にドルが100兆円以上もある。
いうまでもなく世界最大額であるので、とても余っている。
たとえば、トヨタが輸出をするとトヨタがドルを得る。その
ドルを三井住友銀行のような市中銀行が円に両替をしている。
市中銀行はドルが増えるので手堅い米国債を買って運用する。
米国債が増えていくままの状態では市中銀行倒産になるので、
通貨発行銀行である日銀が市中銀行の米国債を円に両替をして
いるが、これを金融緩和と呼んでいる。こうして日銀保有に
なった米国債については、満期が来てドルの償還があったら
日本政府の国庫へ納入することが日本銀行法の第53条第5項
で定められている。これを日銀の国庫納付金という。どの国の
中央銀行でもこれと同じことを行う。
ようするに日本はどれだけ多く輸出をしていても、得たドル
は日本では使えないので結局、日本政府の国庫へどんどん貯ま
っていくことになる。国庫のドルは、現金で持っていても
しかたがないので米国債で手堅く運用を行っている。米国債は
ドルで償還があるので、ドルのキャッシュを容易に米軍経費
として使える。
日本には使うに使えない米国ドルが、日本政府財務省の国庫
に多く貯まっている。使いみちが無いので、米軍経費として
いくらでも大量に使用することが出来る。
じつは現在のような日本のシステムが出来上がったのには
わけがあって、終戦後の一時期にはいまの韓国と同じことで
当時としては超高かった米軍経費を要求されていた。しかも
韓国によって日本領土だった離島を占領され、日本の漁民が
何千人も拉致され、殺されるなどのひどい目に合っていた。
>>19
日本語で「扱いにくい」と言うと「こちらの思惑に簡単にははまってくれないずる賢さがある」というニュアンスが出てくる
「陽気で使えない奴」という侮辱的ニュアンスの方が近いのではないか? 年次改革要望書を廃止したのは鳩山元首相だからな。
アメリカからアメポチ脱却行為する鳩山は厄介な存在だよ。 今の韓国の孤立っぷり見ててヤベえだろ?
ああはなりたくねえよな。 >>19
A if B の用法が理解できてないな
awkward単体の誤訳じゃないんだよ
if以下は譲歩の補足情報、力点はA
「扱いにくいが感じの良い男」 昨日夕方 フジTVでもバカづらした女のアナウンサーが
「鳩山さんて とんでもない人だったんですね」と鳩山氏を
非難する あきれた大声で言っていた。バカづらしたフジTVの女だよ。 誤訳じゃないぞ
誤訳って言うならメディア企業が
『自社名記者名』で翻訳書いてみろよ
さらに意図的な捏造がメディアに記録されるから書けねーよなぁ
朝日新聞他全社ども 誤訳なのか真実なのかは分かりませんがオバマ氏にとって”使えねー奴”だったのかもしれませんね。
もし鳩山氏が思想そのままで優秀だったら今頃日本はどこかの国の省か自治区だったかもしれませんね。 リーダースプラスにもジーニアスにも awkward fellow はない、新編英和活用大辞典には awkward fellow : 扱いにくいやつと出ている。
if は、譲歩の用法だと思わざるを得ないなあ。 「鳩山な、何やけったいなとこあんねんけど、おもろいやつやったわ。
三年足らずの間で四人目の首相になったやっちゃ。わいが大統領になってからだけでも二人目やで。
神経いかれてもて何しとんのかわからへんようになった日本の政治の病状のおかげで、ほとんど10年わややってん。
その鳩山は7か月後におらんようになったけどな。」 >>1
http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728
【プ報】
「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」
という俗説を忘れたくない人達がとうとうEnglish板に殴り込み
→「辞書に載ってる」で何事も無く爆発四散 >>45
ドサクサに紛れて、デマを垂れ流してんじゃねえよ
捏造小僧! >>1
日本人の血税を使って、
しばき隊メンバーなど在日朝鮮人を大量採用し、
朝鮮電通と結託して「韓流スター」「日韓グループ」の人気偽装をやりまくる超絶反日NHK。
何のメリットもない韓国から離れようとしている日本を邪魔するため、韓国内の政治話をさも重要ニュースであるかのように報じまくる超絶反日NHK。
>NHK(特殊法人日本放送協会)の平均年収が1606万円(40.9歳平均・日本人平均の4倍)だということをみなさんはご存じですか。
【NHKのスクランブル化を実現させよう】
http://www.ystseo.net/ngnhk/
. 452 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/19(木) 21:34:19.29 ID:lcdXOoVw0
https://news.yahoo.co.jp/byline/konosuyukiko/20201119-00208650/
この記事がすごく理論的に解説してるのでもう言うことないけど、
酷評で翻訳した人は恐らく「鳩山はクソ」という感情が入りながら
翻訳してしまったのでこのような結果になったんだろう
まあ鳩山は糞なんだが
490 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/20(金) 10:14:04.90 ID:ai7AvrO30
全然駄目な記事だと思う
続きの部分を「鳩山さんに関係なく、日本の政治の混乱だけを批判している」という風に解釈しようとしているけど、無理があり過ぎる
オバマさんが批判的に言及している「政治の混乱」には、明らかに「総理が変わる事(=鳩山さんが総理になった事)」が含まれる
正常な英語力を持った人が素直に呼んだら、これはどう見ても
「こんな変な人が総理になったのは日本の政治が混乱している証拠だ」っていう話
588 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/23(月) 10:25:28.50 ID:u71Px3Iz0
どこか一箇所が「鳩山=迷走した日本政治の象徴」と訳せる訳ではないけど
全体を要約すると大体そういう話だよな
595 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/23(月) 13:35:47.71 ID:MlfDmd3M0
というか、NHKはあれが訳だとは言ってないわけで
要約としてそう書いた、確かに全体的にはそういう話に見えるというのであれば
誤訳と騒いでた連中は全滅なわけで 585 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2020/11/23(月) 10:13:29.81 ID:Gv2u55aN0
https://news.yahoo.co.jp/byline/konosuyukiko/20201119-00208650/
>It is a cozy if small room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ、と言っている)
>It is a small if cozy room. (居心地は良いけど狭いよね、と不満を言っている)
>It is a small but cozy room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ、と言っている)
>It is a cozy but small room. (居心地は良いけど狭いよね、と不満を言っている)
>
>太字が文肯定的、細字の文が否定的表現である。
>ごらんのとおり、A+if+BとA+but+Bは、語を入れ替えるとほぼ同じ意味になる。つまり、「正反対のレトリック(文章表現)」ということだ。
>
>オバマ氏の文章でいえば、「ちょっとやりにくい人だが、感じよく接してくれた」と、ポジティブな表現に着地している。そこはきっちり訳してもらわないと困る。
その部分だけ文法的に見れば確かにそうなんだけど、
文頭で訊かれてもいないのにそういう紹介し方をするっていうのは「狭いという事もまた事実」「狭いって事は覚えておいて」という含みなのよ。
It is a cozy if small room. (狭いけど居心地が良いからOKだよ)から始まって「狭くて困った話」に展開していっても別に不思議はない。
598 ニューノーマルの名無しさん[sage] 2020/11/23(月) 15:23:20.09 ID:Gv2u55aN0
もう一つ、気づいた事があるのでちょっと書きます。
前後の文脈も検討しないと確実には言えませんが、"A pleasant if awkward fellow"というのが「訪日の時の鳩山首相の様子」を指している可能性があります。
awkwardな人なりに、(その時は)精一杯pleasantに振る舞っていた、という意味でそう書いている可能性があります。
この解釈が正しい場合、オバマ氏が鳩山元首相の性格や能力を評価した言葉はawkwardだけという事になります。
599 ニューノーマルの名無しさん[] 2020/11/23(月) 17:05:04.75 ID:iZM0v3rF0
その場合、NHK共同通信と同時に鴻巣友季子も撃沈で5ch的にはおいしい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています