バカすぎるiOSの日本語変換
それはある。20年前のWindowsとか引っ張り出して比較しないと断言はできないけど。
それはそうと、「か」が常に華になってウザすぎるんだが。接続詞とか語末で使われる一文字を変換するのやめろ。一文字入力は全部無変換で問題ない。 MS-IME2000が最高に出来が良かった
Windows2000でバグが解消されないままだったけど 弾性は?
この文を得るために20人以上の男性絵文字を通過し30回はスペースを叩いた。
ゴミ変換と言って差し支えあるまい。
しかしandroidよりこれでもマシというのが余計悲しい。日本語を滅ぼす気なのだろう。 輪から を変換するのに「わからない」とその関連する絵文字が十個ほど。
それらを経由してからようやく「輪から」が現れる。
打ち慣れている人間にExtendされた予測は全くの妨害なのだ。小説家も論文書きも、大衆の言葉とは違う文を書かなければならない。
このExtend予測の影響は、打ち慣れているクリエイティブ層の生産性を下げ、打ち慣れていない非生産的活動の再利用性の低い入力は容易にする。
日常の使用のために、再利用性の高い、日常を根本から支える生産的活動の効率を下げているのだ。
日本の生産性を下げるのは海外企業としては利益に反しない?将来的にはプラスにはならないと思うぞ。腐っても日米同盟が存在する以上、相互利益がベストなはずだ。足を引っ張ってもいいことはない。 「で」→「出川」
「の」→「之助」
特に「之助」の方は身に覚えがないのに突然現れた(出川もだがそれいったら)。意味わからん…
ついでにいうと「…」は何度やっても「てんてんてん」まで打ち込んでやっとリストの下の方に出てこなくなった… 正しく入力していても勝手に入力補正された変換候補が「1番目に出てくる」ことが多いのが腹立つ バカとかそういうことよりも、辞書に一括登録すら困難な
変換システムで、今後もやっていくつもりだろうか。
Macなら物書堂とか逃げ道あるけど、iOSはそうはいかないわけで。
医大生とかiPad使っていると聞くが変換辞書をどうしているんだろうか?