Metro シリーズ総合 Chapter:9 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
■最新タイトル
Metro: Exodus
■発売: 2018年予定
■開発元: 4A Games
■販売元: Deep Silver
■公式サイト
http://www.metrothegame.com/en-gb/
https://www.deepsilver.com/en/games/metro-exodus/
■Metroシリーズタイトル
Metro 2033
Metro: Last Light
Metro 2033 Redux
Metro: Last Light Redux
■前スレ
【2033/LL】METRO Chapter:8【Redux】 [転載禁止]©2ch.net・
http://fate.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1420370624/ >>469
なんか進捗がやたら進んでるなーと思ったらそういうことでしたか
教えてくれてありがとう >>457
修正ありがとう
当環境でファイル生成・起動を確認しました! 三点リーダー( … )の扱いとか感嘆符(!)とかの扱いどうする?
なんか原文で三点リーダーが1つなのに 翻訳で2つつけてたりする人いるし
!とか?は全角か半角かの方針がほしい 三点リーダーって偶数個で使うのがルールって聞いてたんだけど原文に合わせたほうがいいのか >>472
>>473
!と?は全角にします.
また,三点リーダは無駄に文章を長くするだけなので1つにしましょう. 日本語化できると勘違いして買って積んでたんだよね
応援してます <タグ>がつく文章に半角スペース入れないで翻訳文書いてる人がいる・・・
原文に沿って今入れ直してる
半角スペースでタグを区切ってる場合があるからこのままだとバグのもとになりかねん >>478
その指摘を見て確認したが、タグは半角スペースで挟まなくても問題ない(内部で2バイトのカスタムエンコーディングなのはツール使って気づいてたし、どうせ大丈夫やろ思ってたが)
それよりもむしろ半角スペースか<br>がないと自動で改行しないのに注意が必要だと気づいた おいおい
Metroやるために留学してんのに日本語化してくれちゃうのかよ
頑張ってくれ 最近私用が忙しく翻訳に参加できず,すみません
多分GWに2033の日本語化に着手すると思います これだけ旧作が売れるならExodusにも日本語入れとくかーとなれば最高なんだが
まだ英語以外の情報全くなしだな >>479
各種ボタンとの画像と置き換えるためのが基本的な目的のタグなんだけれど
一応原文が半角スペースで間を空けてるならそれに沿うべきじゃないかなと
画像と文字の終始を少し離して見やすくしてるのかもしれないし >>486
先頭にタグ(と半角スペース)あるのは少し間隔作ってるために半角スペース入れてる可能性が大アリだけど、単語的に文中にタグ入れてるのはその意図ないでしょ Steam版なんですが、HID (手のアイコンとか) が表示されると描画が遅くなります。
ところが、Alt + Tabでアプリを切り替えると、滑らかになる場合がたまにあります。
これって常に滑らかにできるんでしょうか?
ちなみにゲームのビデオ設定は速度優先の状態です。 >>489
タイトルメニューとかショップでfpsが落ちる起きる現象かな?
自分の環境ではキーボード&マウスで遊ぶとその症状起きるから
しかたなくゲームパッドで遊んでる。 >>490
まさにそれでした。
ゲームパッドを試してみると、fpsは落ちません。
この状態でキーボードやマウス入力があると落ちます。
逆にキーボードやマウス入力で落ちているときに、ゲームパッド入力で滑らかになります。 へー、面白い症状だね
確かに昔なんかの格ゲーで似たような現象に遭遇したけど
その時はキー入力で、IMEにアクセスしちゃっててゲームの裏で凄い長文が作られてたのが原因だった
キーボードの設定をUSにするとか日本語打てなくしたら治らない? >>492
ものすごく治りました。
原因はMS IMEっぽいです。
Win + Space (左Alt + Shift) で入力言語を英語にするとメニューやショップでも滑らかです。
(言語パックの英語が追加してある環境です)
ゲーム起動後でも、アプリを切り替えてからの入力言語の切り替えが効きます。 無印版でもIMEを英語に切り替えないと動作が遅くなるとかあったらしいから
日本語の環境で動かさないのを前提で作られてる以上は治らないだろうな
開発的には不具合にはならないだろうし それ以前に洋ゲやるなら最低限PC名ローマ字にやら入力を英語に切り替えるのは当然やっておくべき事だし
個人的には別段気に成らんし気付かん位だしなぁ
そもそも開発元じゃあ切り替えなんざやる訳も無かろうしバグもクソも無いよねぇ? 洋ゲーやるのにIMEなんざ切ったことないけど不具合に遭遇したことないな
このゲームが特別なだけなんじゃないの? IME自体が不具合の原因になるゲームはもちろんあったけど
怖いのは全角/半角キーや変換キーに触れてしまった場合の操作不能だな
だから洋ゲーするときはいつも変換ソフトを切ってENGにする
最近のゲームは変換ソフトが不具合の原因になることも少ないね
少し前の洋ゲーには結構あったもんだが bfシリーズは半角全角押すと全く操作受け付けなくなるからやる時は切ってる GTA5あたりは自動でキーボード切り替えてくれたりした気がする 一応ここの開発に近いSTALKERシリーズなんかはよくやるゲームのひとつなんだけど
IME切ったら軽くなるとかの何らかのメリットでもあるのかねえ
ちょっと試してみるか 進捗全然進んでないから手伝いたいけどGoogle翻訳使っていいの? それもそうか
UI周りのその他ならGoogle先生でも手伝えると思ったが黙って日本語化されるのまっとくわ 翻訳手伝うつもりだったけどしばらく別のことしなきゃいけなくなったからまだノータッチすまぬ…
3週間後くらいに空いてるところ手伝うわ… 機械翻訳でもいいので一旦完成してほしかったり
こういうのはゴールを細かく設定するのがポイント
山頂を目指してるだけだとモチベが枯渇する そもそもフォントだってまだ完成してないんじゃなかった?
機械翻訳使おうがフォントがなきゃ無理でしょ メトロってマルチプレイあったっけ?
今更マルチプレイする人いなそうだし切り分けてもいいと思うけど、うまいこと切り分けはできないかね? >>511
字幕ファイルには確かにそれ用のエントリーもあるけど、マルチプレイはないよ マルチっぽい文章が会ったからマルチあったか疑問だった。
教えてくれてありがとう。でも結局うまく切り離せないのかな? 未使用のセリフとか、データはあるのに字幕が表示されないセリフも結構あります。
たとえば8062~8096はシアター駅の劇場の司会者のセリフですが、この部分は字幕ONにしてても表示されません へえ…開発中は実はマルチプレイ実装するつもりだったんだね 最近忙しかったのでGWでは趣味の全力投球してました
2033はあまりやる気が起きていないのが正直な感想なので,気が向いたらやることにします
今公開しているLLの日本語化ツールを使えばたぶん簡単に翻訳できると思うので,
やってみたいという方は挑戦してみるといいと思います フォントの問題は何とかなっていると思うので,このまま翻訳を続けてもらっても大丈夫です. 作業所の2033の分削除してくれないとやる気がおきない
ただでさえ無駄なデータ多いのに >>521
それは自分で作業所作って
自分で不要だと思うデータ消して
自分で翻訳すればいいんじゃないんですか? 待てよそれ込みでもう20%くらい訳されてなかったか つか字幕で出ない部分訳しても全く役に立たんことはないのに
たとえば、GTASAは(字幕としては)未使用の部分でもキャラのセリフとかシステムメッセージみたいに、本来訳されるべき部分に出るはずのところなら訳されてる
字幕ファイルをテキストファイルとかに変換するツール(か自力で解読できるスキル)あると、未使用字幕も読めて何と言ってるかより正確に把握できたりストーリーの理解を深められる可能性もある 一切役に立たないわけじゃないけどほぼ役に立たないんじゃあ・・・ >>526
まあ未使用部分は意識しなきゃMODで入れるだけの人はあまり見ないのはわかってる
だから基本的にゲームで使われてるのがわかってる文を優先的にやって、どっちかわからんのや未使用とわかってるのは気が向いたらやるぐらいでいいかと(少なくとも俺はそうしてる) おいおい、論争を繰り広げさせてやる気を削ぐのは荒らしの常套手段だぞ?
そういう論争は始める前にやるべきで始まった後はただの迷いでしかない
今は取り敢えず無駄だろうか無駄じゃなかろうが何も考えず突っ走る時
大体翻訳した実績はデータとして残るし経験としても残るんだ、何を躊躇う必要がある
翻訳者として共に歩んだ同志を、無駄なところを翻訳しやがってなんて責める愚者は居ない
さあ、有無を言わさず翻訳してやろうぜ これってあれだろ
不備だらけの作業所作ってあとは放置
指摘されたら荒らし認定して追い出して、いかにもやる気あるような書き込みを繰り返すが実際は口開けて待ってるだけで翻訳は進まないやつ
こんなスレじゃ自演やり放題だしな ひとつあの翻訳シートに要望があるとすればコメント欄は作ったほうがいいと思う
この日本語化じゃまあ当分ならんとは思うが、1人だけで翻訳やったとしても意外とメモ代わりに役立たせられる(経験談) 論争したいわけじゃなくてこれって何とかならないかなっていう相談や提案みたいな気持ちだったけど、なんかごめん >>531
ああ、悪い
相談や提案が悪いんじゃない
それを悪用して
この作業は無駄、やる奴は馬鹿、みたいな流れが生まれる事が多いので
今回で言うと
>>521
>>523
>>524
>>526
辺り 少なくとも1人は荒らしいるからねこのスレ
作業所建てた頃から明らかに今までいなかった奴が出没し始めた
日本語化の妨害が好きな奴、ほんとにいるんだなーって Wolfenstein2でそれやって滅茶苦茶になったからダメゼッタイ >>534
犯罪者予備軍ってのはお前みたいな考えの奴の事だ
よく覚えとけ >>533
作業全消ししたやつがいるとか上でも言ってたけど、怖っ!てなるよな
それをすることで果たして人生に何のメリットが発生するんや… 有用なことなんだからいいだろ
古いゲームで話題も尽きてるんだしさ 日本語化の話が出ると必ず荒らしが沸くのはPCAct板の風物詩みたいなもんなので どこが有用なんだよ
ゲーム内容と全く関係ないくだらないことをギャーギャー騒いでるだけじゃねーか あ、でも別個で翻訳スレ立てるのも悪くはないんじゃない? 移動拒否してる方が荒らしだろ
Discordの方が荒らしもいなくなって快適なはずなのにワッチョイもないスレに固執するってことはさ スレにはスレのDiscordにはDiscordの利点と欠点がある
スレに関してはワッチョイつけるかはこのスレ消化しないと検討もできんでしょ
あとDiscordでも荒らしがいなくなるわけじゃない
ゲームの内容に関する話題が出にくい以上は翻訳の話題で進むのはどうしようもないよ 規制以来出してもらうしかない
NGやIPすっぱ抜きにも限度はある 5ch初心者か?この程度で規制なんてあるわけないだろ 翻訳の話どんどんやってくれよ
元々過疎スレなのに無駄に分岐させてスレ立てする方が問題あるわ 翻訳立ち上がった頃はどうしようもないくらい過疎ってたしね 確かに1年でようやく1スレ消化するかレベルではあったなー 何かとケチを付け始めるよな
翻訳スレでやれ、翻訳はワッチョイつけろ、ワッチョイ付けるな、などなど ここに書き込むより黙々と翻訳やってる方が遥かに優れてる redux用のunpackツールって今でもDLできる?
権限がない言われるんだけど >>556
つーか前スレが埋まって数ヶ月間、次スレが立たなかったはず
過疎ってれべるじゃねえ… どうせ荒らしが出なくても神経質な事を言い合ってるだけで最後まで終わらん
最後は「割れが悪い」とかいう結論に至るいつものパターンだ
ぶっこでイイと思う とりあえずぶっこ抜き方法とそれを個人用の翻訳ファイルに変換する方法を教えてくれ 今後の活動はDiscordに移ります
>>560
サイトのアカウントを作ればDLできますね 日本語化情報はすぐ広まるから色んな人が来るのは仕方ない 荒らしってCSで出してる日本語版買わせたい側の人なんだろうか
PCでも公式で日本語版出してくれれば、それが一番いいのに ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています