Metro シリーズ総合 Chapter:9 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
■最新タイトル
Metro: Exodus
■発売: 2018年予定
■開発元: 4A Games
■販売元: Deep Silver
■公式サイト
http://www.metrothegame.com/en-gb/
https://www.deepsilver.com/en/games/metro-exodus/
■Metroシリーズタイトル
Metro 2033
Metro: Last Light
Metro 2033 Redux
Metro: Last Light Redux
■前スレ
【2033/LL】METRO Chapter:8【Redux】 [転載禁止]©2ch.net・
http://fate.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1420370624/ やったぜ!翻訳流用できたら早くなるんじゃね!
俺なんにもわかんないから待ってるだけだけど! >>422
バイナリファイルの構造解析,日本語化tool群には大変役に立ちました
ありがとうございます
こちらも改造したtoolはBSDLにて配布しております >>424
あのソースその他を公開してたりする理由は、あの時期にPCゲームユーザーは増えてたのに
Mod やってみようって人はあまり居なかった。んでソースとか情報とか公開したらやる人増えるかなーと
実際やると解ると思うんですけど、packer/unpacker のプログラムなんてかなり単純だし
データ形式調べるのもレゴブロック組み立てるみたいなもんなんすよね
きっかけがあればやれる人は結構いると思う。そのきっかけが作りたかった
数年越しで目的達成ですね。こちらこそありがとうございました
今だから言える?実は旧 2033 のデータ形式を調べる&実験は公開の一年以上前に終わってた
ツールまとめるのメンドクセとグダグダしてたら Skyrim が発売されちゃった
それでLast Light のニュース見てあの時期に思い出したって…
つまり犯人は Bethesda >>426
今は別ゲーの翻訳やってるねん
周囲からも成果を焦るような声もあると思うけど、なんか貰ってる訳でもないし
自分が Mod 作りを楽しむのが一番やで なんか熱い流れだな
今でも他で翻訳を続けてる人が情報を聞きつけ顔を出して交流したりするのは
今出先であんま調べられないけど
>>420みたいなルールは作業所とかに書いてあるのかな?
まあ、その都度書いても良いけど
名詞は翻訳すべきじゃない論とか翻訳すべきだ論のネタを使って荒らされてる場所よく見るからさ
まずはこっちの方向性で作ります、みたいなアピールはしておいた方がよいかも 今日あたり作業所を整理するので,そのときに色々記述しておきます 旧modから流用するって決まったんなら作業所閉鎖すれば?
せっかく翻訳しても全部水の泡やん 書き方が悪かったです
作業所の整理のため,15時に一旦作業所を閉鎖します >>430
過去の日本語化modを制作されたWHITE†KNIGHTさんに流用の許可を貰おうにも連絡がつかないのと,
過去の日本語化modは中華modを経由して作っているため流用は難しいです. 個人的にお気に入りな Kshatriya(DLCシナリオ)のテキスト9割ぐらい訳しました
翻訳に自信ない部分もあるので、気になるとこあったら直してください 2033とLast Lightのstable_us.lngを比較したけどバイナリ単位で完全に一致してたよ。本当に100%。
違ってたらGoogleスプレッドシートで別の作業所でも作ろうと思ってたが、そうする必要もなかった。 あれこそMetro世界におけるストーカーの生き方だよな
ミュータントを狩ったり旧世界の遺物を回収して生計を立てる
ああいうの楽しみ >>437
それならこの作業所のファイルをそのまま移植できそうですね. >>441
の日本語化modでは文字の解像度を67%落としました
少し文字がカクつきますが,気にならないレベルだったのでそのままでいくつもりです アクセス権リクエスト来ていますが,編集できていないでしょうか? 日本語化MODの噂は本当だったのか…こりゃ良い時に買ったぜ >>444
編集出来てるよ、大丈夫
固有名詞リスト良いですね
もし名詞は英語が良いとか言われても一発で置換できるしね 名詞だけ英語は違和感あって嫌いだな
それなら最初から全部英語でいいってなる <time=100>みたいなやつを消さないでください 翻訳進んだらtimeの値をいじって字幕のタイミング(まあほぼ100%この意味だろうが)調節するかもしれんけどそれは許して
あと<br>はほぼ確実に強制改行なんだろうね lngファイルが共通でもmodは2033で使えないよね?
成功した人いる? 日本語化ありがとうございます!
エラー?報告です。
日本語化MODでmake.datを起動した所
「(各プログラム)は動作を停止しました」と立て続けに出てた。
×を押して消していると一応生成されたファイルが2つ出てくるが
LLの起動は不可。
OS:win10
現在のコード ページ: 932
ハンドルされていない例外: System.IO.FileNotFoundException: ファイルまたはアセンブリ 'ClosedXML, Version=0.92.1.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=fd1eb21b62ae805b'、またはその依存関係の 1 つが読み込めませんでした。指定されたファイルが見つかりません。
場所 xlsx_text.Program.Main(String[] args)
ハンドルされていない例外: System.IO.FileNotFoundException: ファイル 'C:\Users\hiram\Desktop\LLredux日本語化作業mod-配布 用\resource\localization\stable_jp.txt' が見つかりませんでした。
場所 System.IO.__Error.WinIOError(Int32 errorCode, String maybeFullPath)
場所……以下続く 2033の流用はできそうだし,今日中に反映するかぁ 2033はライセンス的に流用可能だったので作業所に移植しました
Reduxになってからの変更点がどこかにあるはずなので,適宜バグ報告と修正の協力をお願いします うーん,流石にどこかのテクスチャを犠牲にしないと見た目がきつい 魚のテクスチャを犠牲に文字を作りたいんだけど,魚ってどこか重要なポジションにいたっけ? なんか漁師のおっちゃん一緒に虫と戦うステージあったけどあそこ辺り有りそう うーん,テクスチャの入れ替えあまりうまく行かなかった...
文字の解像度きっついなぁ Discordに現在の翻訳文が全部乗る解像度でのスクショを上げているので,気になる方は見てみてください 細かいルールは公式の翻訳に揃えるって書いてるけど、今のところコントロール設定や死亡時に下に出てくるヒントがです・ます調なのが気になる(公式の翻訳ではこの部分はだ・である調) >>468
過去のmodの移植を行ったので細かい所の修正はこれからになりますね
気になる箇所があればDiscordやスプレッドシートのトップに記述して,修正してもらえると助かります >>469
なんか進捗がやたら進んでるなーと思ったらそういうことでしたか
教えてくれてありがとう >>457
修正ありがとう
当環境でファイル生成・起動を確認しました! 三点リーダー( … )の扱いとか感嘆符(!)とかの扱いどうする?
なんか原文で三点リーダーが1つなのに 翻訳で2つつけてたりする人いるし
!とか?は全角か半角かの方針がほしい 三点リーダーって偶数個で使うのがルールって聞いてたんだけど原文に合わせたほうがいいのか >>472
>>473
!と?は全角にします.
また,三点リーダは無駄に文章を長くするだけなので1つにしましょう. 日本語化できると勘違いして買って積んでたんだよね
応援してます <タグ>がつく文章に半角スペース入れないで翻訳文書いてる人がいる・・・
原文に沿って今入れ直してる
半角スペースでタグを区切ってる場合があるからこのままだとバグのもとになりかねん >>478
その指摘を見て確認したが、タグは半角スペースで挟まなくても問題ない(内部で2バイトのカスタムエンコーディングなのはツール使って気づいてたし、どうせ大丈夫やろ思ってたが)
それよりもむしろ半角スペースか<br>がないと自動で改行しないのに注意が必要だと気づいた おいおい
Metroやるために留学してんのに日本語化してくれちゃうのかよ
頑張ってくれ 最近私用が忙しく翻訳に参加できず,すみません
多分GWに2033の日本語化に着手すると思います これだけ旧作が売れるならExodusにも日本語入れとくかーとなれば最高なんだが
まだ英語以外の情報全くなしだな >>479
各種ボタンとの画像と置き換えるためのが基本的な目的のタグなんだけれど
一応原文が半角スペースで間を空けてるならそれに沿うべきじゃないかなと
画像と文字の終始を少し離して見やすくしてるのかもしれないし >>486
先頭にタグ(と半角スペース)あるのは少し間隔作ってるために半角スペース入れてる可能性が大アリだけど、単語的に文中にタグ入れてるのはその意図ないでしょ Steam版なんですが、HID (手のアイコンとか) が表示されると描画が遅くなります。
ところが、Alt + Tabでアプリを切り替えると、滑らかになる場合がたまにあります。
これって常に滑らかにできるんでしょうか?
ちなみにゲームのビデオ設定は速度優先の状態です。 >>489
タイトルメニューとかショップでfpsが落ちる起きる現象かな?
自分の環境ではキーボード&マウスで遊ぶとその症状起きるから
しかたなくゲームパッドで遊んでる。 >>490
まさにそれでした。
ゲームパッドを試してみると、fpsは落ちません。
この状態でキーボードやマウス入力があると落ちます。
逆にキーボードやマウス入力で落ちているときに、ゲームパッド入力で滑らかになります。 へー、面白い症状だね
確かに昔なんかの格ゲーで似たような現象に遭遇したけど
その時はキー入力で、IMEにアクセスしちゃっててゲームの裏で凄い長文が作られてたのが原因だった
キーボードの設定をUSにするとか日本語打てなくしたら治らない? >>492
ものすごく治りました。
原因はMS IMEっぽいです。
Win + Space (左Alt + Shift) で入力言語を英語にするとメニューやショップでも滑らかです。
(言語パックの英語が追加してある環境です)
ゲーム起動後でも、アプリを切り替えてからの入力言語の切り替えが効きます。 無印版でもIMEを英語に切り替えないと動作が遅くなるとかあったらしいから
日本語の環境で動かさないのを前提で作られてる以上は治らないだろうな
開発的には不具合にはならないだろうし それ以前に洋ゲやるなら最低限PC名ローマ字にやら入力を英語に切り替えるのは当然やっておくべき事だし
個人的には別段気に成らんし気付かん位だしなぁ
そもそも開発元じゃあ切り替えなんざやる訳も無かろうしバグもクソも無いよねぇ? 洋ゲーやるのにIMEなんざ切ったことないけど不具合に遭遇したことないな
このゲームが特別なだけなんじゃないの? IME自体が不具合の原因になるゲームはもちろんあったけど
怖いのは全角/半角キーや変換キーに触れてしまった場合の操作不能だな
だから洋ゲーするときはいつも変換ソフトを切ってENGにする
最近のゲームは変換ソフトが不具合の原因になることも少ないね
少し前の洋ゲーには結構あったもんだが bfシリーズは半角全角押すと全く操作受け付けなくなるからやる時は切ってる GTA5あたりは自動でキーボード切り替えてくれたりした気がする 一応ここの開発に近いSTALKERシリーズなんかはよくやるゲームのひとつなんだけど
IME切ったら軽くなるとかの何らかのメリットでもあるのかねえ
ちょっと試してみるか 進捗全然進んでないから手伝いたいけどGoogle翻訳使っていいの? それもそうか
UI周りのその他ならGoogle先生でも手伝えると思ったが黙って日本語化されるのまっとくわ 翻訳手伝うつもりだったけどしばらく別のことしなきゃいけなくなったからまだノータッチすまぬ…
3週間後くらいに空いてるところ手伝うわ… 機械翻訳でもいいので一旦完成してほしかったり
こういうのはゴールを細かく設定するのがポイント
山頂を目指してるだけだとモチベが枯渇する そもそもフォントだってまだ完成してないんじゃなかった?
機械翻訳使おうがフォントがなきゃ無理でしょ メトロってマルチプレイあったっけ?
今更マルチプレイする人いなそうだし切り分けてもいいと思うけど、うまいこと切り分けはできないかね? >>511
字幕ファイルには確かにそれ用のエントリーもあるけど、マルチプレイはないよ マルチっぽい文章が会ったからマルチあったか疑問だった。
教えてくれてありがとう。でも結局うまく切り離せないのかな? 未使用のセリフとか、データはあるのに字幕が表示されないセリフも結構あります。
たとえば8062~8096はシアター駅の劇場の司会者のセリフですが、この部分は字幕ONにしてても表示されません へえ…開発中は実はマルチプレイ実装するつもりだったんだね 最近忙しかったのでGWでは趣味の全力投球してました
2033はあまりやる気が起きていないのが正直な感想なので,気が向いたらやることにします
今公開しているLLの日本語化ツールを使えばたぶん簡単に翻訳できると思うので,
やってみたいという方は挑戦してみるといいと思います フォントの問題は何とかなっていると思うので,このまま翻訳を続けてもらっても大丈夫です. 作業所の2033の分削除してくれないとやる気がおきない
ただでさえ無駄なデータ多いのに >>521
それは自分で作業所作って
自分で不要だと思うデータ消して
自分で翻訳すればいいんじゃないんですか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています