X



有志によって日本語化されたゲーム14 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001UnnamedPlayer
垢版 |
2015/08/06(木) 15:15:49.49ID:H4DLekfW
正規代理店では日本語化されなかったが、
2chまたはその他の有志により、日本語化MOD及びパッチが公開されたゲーム、
または"みんなでがんばればこのゲームは日本語化できますよ"みたいな事を話し合うスレです。

まとめwiki
http://wikiwiki.jp/nihongoka/

海外ゲーム日本語化作業所
https://sites.google.com/site/gamelocalize/

日本語化Wiki
http://www.dos-v.biz/wiki/jp/

MODとか日本語化とか色々
http://sites.google.com/site/jpmodfiles/

前スレ
有志によって日本語化されたゲーム13
http://hope.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1400631949/
0543UnnamedPlayer
垢版 |
2017/01/08(日) 11:04:38.46ID:qZxw6uyp
複数人で翻訳すると色々かみ合わなくて長期化しそうだけど、どうやって決めてるんだろう
今勉強がてら80〜90年?代のゲーム翻訳してるんだけど、当時使われてるちょっと古い言葉を使うか、分かりやすく現代っぽくするか迷ってる
0544UnnamedPlayer
垢版 |
2017/01/08(日) 14:09:27.01ID:27up5msI
複数人って言っても実質2〜3人でやることになって、後から参加した人が1人目に合わせるんじゃね
0545UnnamedPlayer
垢版 |
2017/01/08(日) 15:55:17.10ID:ma7EIFBU
とりあえず言葉遣いや口調は適当に決めて翻訳を進めて、後から修正・統一するほうが速いと思う
表現をこだわりながら訳そうとすると時間がかかる
どうせ後からゲームをプレイしながらの修正作業が必要になるし
0547UnnamedPlayer
垢版 |
2017/01/08(日) 19:59:48.14ID:qZxw6uyp
>>544
なるほど〜
>>545
後で結局まとめて見返すし、そっちのほうがいいか
サイトや辞書も片手に頑張ってみるよ、ある程度できたら載せてみたいね
ありがとう
0548UnnamedPlayer
垢版 |
2017/01/09(月) 23:56:37.02ID:saLkPnlU
>>544
俺が知ってる翻訳はだいたいそんな感じだった
最初に訳した奴が、余程酷い翻訳をしてない限りは皆スルっと合わせてた
合ってない部分は、最後の方に参加したやる気のある奴が適当に合わせてくれてた
そのへんの、いい意味での適当な感じがないと複数人での翻訳は完成しない予感

いちいち長々と議論してガチガチにルールを決めたがる奴は、
おおむね口ばっかり動いて手が動かない無能、という印象
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況