直訳→抽象的も変だし
ちょいちょい言い回しに違和感を覚える
「液タブについているスタンドを上下逆につけていたことを発見した」とか
不安になる日本語だなあ

作者コメントがおかしかったのって今回たけじゃなかったよね?
短い文章すらちゃんと書けないって…物語を作るのは無謀だったのでは