「解放ですか」の直後に「発布」
(中国語の意味は「発布する」「公布する」)って書いてて、
なんでここで発布なんだろうなと思ったら、アレだ、
グーグル先生が翻訳間違ってやがる…
(解放を訳すと発布と出る。解放の中国語は普通に解放)

招集島の時から書いてある中国語が理解できなかったけど、これグーグル翻訳してたからなんだな…
正しい訳を伝えたいけど、差し出がましい気がしてなんとも。