試しに、英語訳を見てみたら Today is the first birthday of @宋欣然-AKB48TeamSH at AKB48TeamSH. At this time last year, I was still dreaming that I could be on the stage one day. Now I have been on the road to realization step by step. In the journey of love, I have harvested 20 friends who share the same dreams and walk side by side. AKB48TeamSH Let everyone get together, and every day in the future, come together to realize your dreams. [Heart]
「收获了20个同样心怀梦想并肩前行的小伙伴」の部分の英語訳には主語の「I(私)」が補ってありました。 I have harvested 20 friends who share the same dreams and walk side by side.
バイドゥの機械翻訳: https://fanyi.baidu.com/ 今日は@宋欣然- AKB 48チームがameld 48チームで初めての誕生日です。 去年の今頃は、一日に舞台に乗ってキラキラした夢を見ていましたが、 もう一歩ずつ実現していました。 恋の旅の中で、20人も同じ夢を持って並んで歩いていく小さな仲間を収穫しました。 一緒にいて、未来の毎日、一緒に頑張って夢を叶えましょう 03693642019/01/23(水) 13:10:16.57ID:KB4RPUDE>>366 わかったわかった。 その訳だと、ちゃんと納得できるよ。 悪かった。 0370名無しさん@お腹いっぱい。2019/01/23(水) 13:12:27.89ID:txZYp9jN ちなみに、バイドゥの英語訳は以下の通りです。 「收获了20个同样心怀梦想并肩前行的小伙伴」の部分の英語訳は we have harvested 20 companions who share the same dream and move forward side by side. となっており、主語に「we(私たち)」が補ってありました。 しかし、日本語訳には主語が補われていません。 このことから考えても、バイドゥの日本語訳が英語訳を介していないことがわかります。
Today is @Song Xinran-AKB48 TeamSH's first birthday at AKB48 TeamSH. At this time last year, I had a dream that one day I would be on the stage, and now I am on the way to realize it step by step. During the journey of love, we have harvested 20 companions who share the same dream and move forward side by side. AKB48 TeamSH brings us together. Together, every day in the future, come together to realize your dream 0371名無しさん@お腹いっぱい。2019/01/23(水) 13:13:45.87ID:txZYp9jN 長々と失礼しました。それでは!(^_^)/ 0372名無しさん@お腹いっぱい。2019/01/23(水) 19:36:52.75ID:txZYp9jN SHのファーストCDが出たって聞いたからクイックチャイナを見てみたけどまだないね。 代理購入を依頼するという手もあるが。 あるいはタオバオで買うとか。 0373名無しさん@お腹いっぱい。2019/01/23(水) 20:39:01.42ID:i34+G9XM キリンリンはアイスク四期練習生であったようだね https://zh.wikipedia.org/wiki/AKB48_Team_SH Idol School前四期練習生(以朱琳名义) https://zh.wikipedia.org/wiki/Idol_School0374名無しさん@お腹いっぱい。2019/01/23(水) 20:48:47.09ID:06jM3oQn 勢いあるじゃない https://www.bilibili.com/video/av41161599?from=search&seid=7329651118695396386 0375名無しさん@お腹いっぱい。2019/01/23(水) 23:39:20.96ID:ckcxknCa>>366 ありがとう。 今まで中国語をエキサイト翻訳やweblio翻訳で見ていたがおかしな訳になるので google翻訳で英語にしてからそれを日本語にしてたんだけど、バイドウ翻訳はすごいね。 知らなかった。中国語の翻訳はバイドウをメインにしてgoogleはサブにするよ。 中国語→英語ではI,weがはいるが、中国語→日本語では主語は省略されるのか。 確かに中国も、日本も主語を省力するね。(前後の文から類推する) 英語では主語を抜けないからなんらかの主語を挿入するのか。 しかし英語圏の人が中国語の機械語翻訳を使うと主語のまちがいが発生するのはどう解決してるのかな。 大変勉強になりました。謝謝大家 0376名無しさん@お腹いっぱい。2019/01/24(木) 00:11:10.95ID:aik9oV1o これっていい動画だよね 何話してるのか全く解らんが https://www.bilibili.com/video/av413386570377名無しさん@お腹いっぱい。2019/01/24(木) 00:49:57.68ID:p2L5Oc25 常駐バカは7年目にして、ようやく百度翻译を覚えたwww 0378名無しさん@お腹いっぱい。2019/01/24(木) 01:52:20.10ID:NQu6g7eP>>366 これは 陈怡欣-AKB48TeamSH1月19日 19:38から 「听说长沙前几天又下雪了」の翻訳を比較してみた。
バイドウがいつも良いとはかぎらないのですか? できれば教えてください。 0379名無しさん@お腹いっぱい。2019/01/24(木) 06:43:03.84ID:TKAbPQ7t ★冰淇淋逛展 三創生活園區12樓 https://youtu.be/BVJszYA6M5k0380名無しさん@お腹いっぱい。2019/01/24(木) 07:18:06.01ID:2GmKMGQU>>378 听说(聽説) 慣用句 聞くところによると…だそうだ,…だと聞いている google は I heard という英語から 聞いた と直訳になった 几天(幾年) なん日か前、日本語の先日と同じ 昨日のことではない google は a few days ago から数日前と訳した 又 動作・行為・状態などの繰り返しや連続を示す 日本語の又(また)とほぼ同じ google はこれを省いている