The Vanishing of Ethan Carter
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
イーサン起こして地図見て踏み切りのようなのだけやってなくてワープしたら必ず固まる
ワープがだめなのかと歩いて移動しても駅のホームより戻ろうとすると何度やっても必ず固まる
日本語化してるのが駄目なのかとファイル戻しても固まる
最初からとかダルくて無理、なんなのこの糞バグ
せっかく綺麗な景色眺めていい気分だったのに害されたわ やり直したら20分で終わったわ
ストーリーはなんだかよくわからん意味不明って感じ
川の表現が綺麗だったな 3D酔い結構キツい方なんだけどこのゲームは割と無事にやれてる 地下が怖くて放置中・・・
スカイリムとかのダンジョンのアンデッドモンスターとかは怖くないんだがな・・・
だれか、アレの出てこないMODを作ってくれ・・・ 安心しきってるとアレには意表を突かれるな
グラが綺麗で雰囲気抜群、おまけにスプリントしか出来ないから余計に
アウトラストで鍛えられた俺も腰が抜けた >>99
あいつはランプ持ってるから遠くからすぐわかるし、
出会ってしまっても方向転換して別の道に行けば
すぐ逃げ切れるよ 購入し、プレイしてみたのですが たまに強制終了されてしまいます
場面が切り替わりそうなときや、(おそらく)日本語フォントを読み込んだときなど
自作PC Windows8.1、i5-4690、RAM 8GB、IntelHDGraphics4600
グラフィック設定を極力低画質にしているのですが、やはり落ちてしまいます
ボーダーランズ2も 同じように強制終了されることがあります
必要スペックは満たしていると思っていたのですが
やはり、オンボードでは無理があるのでしょうか?
また、オンボードで問題なくプレイしている方はおられるのでしょうか? 要求スペック高いゲームだからオンボじゃまともにプレイできないと思う 3Dゲームをオンボで遊ぼうとする情弱っていまだにいんの ゲームジャンル的にスペック要らないと思わせておいて
むしろグラフィックの実験のとかそこらへんのために作った感じがするゲームという おいおい、こんなグラフィックの凄いゲームなのに、
「オンボでスペック満たしてる」とか何言ってんだ!
とか思ってSteamのストアページ見に行ったら、
Graphics: DirectX9c compliant card with 512MB of VRAM
としか書かれてないんだなw
>>102
自作なら、最低でも1万円ちょいぐらいのでいいから、グラボ積んだ方が良いよ。 皆様、ありがとうございました
数か月前からゲームを始めて 何本か購入し、楽しい日々を送っています
皆様の書き込みから、やはりグラフィックカードは必要なのだと感じました
これからもっと楽しんでいけるよう、GTX960か GTX750tiを買おうと考えています
本当にありがとうございました 今更セールで買ったんだけどライフルの使い道教えてくれ
初見でこれだけは分からなかった 初見じゃライフルもショットガンも見つけられなかったってか存在すら知らなかった 皆さんのご意見をもとに、GTX960を購入しました。
グラボを購入するまで プレイを封印していたのですが、
購入後、最高設定でやったら 別ゲームになりましたよ!
こんなにきれいなゲームだったとは!
貴重なご意見、本当にありがとうございました! Sh*t Show Saturday/Sunday #100 (subs recommend games) 24 hr stream. @Sodapoppintv
http://www.twitch.tv/sodapoppin UE3版
9.34 GB (10,031,352,175 バイト)
UE4版
5.41 GB (5,810,595,165 バイト)
なんかサイズ縮んでんぞ このゲームすぐ気持ち悪くなるんだがおまえら視野角何度に設定してる? UE4版です
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org518151.jpg
アンパックして locres をいじっただけです。フォント置換はしていません。
まぁ、フォント置換のやり方はわかりませんけど… 120ですけど
今、UE3版の翻訳者の人と連絡を取り合っていますので
お待ちください。 120です。
結論いいますと翻訳者さんとのやり取りは駄目でした。
1.アンパック作業について
起動しなくなった場合の責任が取れないのと翻訳者としてそこまでやってしまうのはグレーゾーンかな
2.フォント変更できない件
謎解き部分のルビなどフォントに依存しているので自作のttfが使えないと難しい
とのことです。 UE3版の日本語化はフォントと.jpnファイルをコピペするだけだけど
UE4版はそれでは動かないの? >>128
UE3のフォントはttf、jpnはテキスト
UE4 フォントは ttf から uasset を生成しないとだめ
テキストが格納されているのは locres なんですけどこれはバイナリファイル
そもそもこれらは pak ファイルにまとめられているので
それをアンパックしないとだめ
翻訳者さんに連絡とって変換済みデータを配布できないか考えていたんですけど
前のレスに書いた通りなんで無理そうです。 あんまりスマートな方法じゃないけど、とりあえず日本語化できたので手順書いとくわ
@UE4 pak Unpacker: http://rghost.ru/8xWvbN6nz
AUE4 locres export import: http://zenhax.com/download/file.php?id=499
1.インストール場所の下記ファイルを@で展開する(ルートに展開されるので注意)
\\EthanCarter\Content\Paks\EthanCarter-WindowsNoEditor.pak
2.展開されたフォルダをインストール場所に上書き(元ファイルはバックアップしといた方がいいかも)
3.Aを使って \\EthanCarter\Content\Localization\Game\en\Game.locres を編集
Game.locresをexport→Game.locres.txtを翻訳してimport→New_Game.locresをGame.locresと置き換え
4."1."のpakファイルを削除もしくはPaksフォルダをリネーム
5.日本語のフォントサイズが少し大きいので下記フォントを調整
\\Engine\Content\Slate\Fonts\DroidSnansFallback.ttf
あんまりプレイしてないのでどこかで不具合でるかもしれない
Game.locres.txtは無印版の翻訳データをそのまま使えないので編集は各自でがんばって なるほどー。
ファイル名を全部ググってって手順を脳内シミュしたけど結構面倒そうだねw
UE3と4の画質の違いも見比べてみたけどそこまで差は感じなかったので
労力考えたらオリジナルでにポン入れ日本語化で十分かもしれないね。
とても参考になりました。どうもありがとう。 >>130
なるほどslateのttf置換でフォント変更できるんですね。
で、やってみました
ttf置換
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org530868.jpg
最の字を見てもらうとちょっと上部が欠けています。
このフォントを uasset に変換した場合だと
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org530870.jpg
こちらだと欠けません。
uassetに変換するには UE4 の4.8.1で生成すると良いです。
次にlocresですけど、紹介されているツールは key を出力しないので
jpnからの移行はちょっと大変です。
www1.axfc.net/u/3539841
こちらのツールはkeyも出力するのでマッチングしやすいと思います。
locres の編集でTagHint, TagNext, TagPrevは日本語化するとゲームがフリーズしますので注意してください。
あとエスケープシーケンス¥nは改行されません。 >>131
ちなみにUE4版だと日本語化によるフレームレート低下は起きません。 うお。
厳しいかなと思ったのがGame.locres.txtに手動していく作業と
翻訳者さんのブログにあった日本語フォントがラグ引き起こすので
フォントファイルを軽量化してやらなきゃいけない、という2点だったんだけど
両方ともクリア出来そうね。
フォントサイズのせいでラグる問題、訳者さんと開発側でやりとりされてて
出来れば直したいけど〜みたいな話はしてたらしいけどちゃんと直してくれてたんだね。すごい。
お二方ともありがとう! >>132
まちがえました UE4 のバージョンは4.8.1ではなく4.8.3です。 >>132
丁寧な補足、解説ありがとうございます
>TagHint, TagNext, TagPrevは日本語化するとゲームがフリーズしますので注意してください。
自分もフリーズしましたw
下記のようにすると回避できました
<UsePrev> 前/n<UseNext> 次
<UseNext> 次
<UsePrev> 前 めんどくせーからさっさとUE4版の日本語化パックうpきぼんぬ 勝手に上げたら翻訳者ともめると思いますよ。
許可を取ってからにしないと… 金銭得るわけじゃないんだか向こうもいちいち騒がないだろたかがゲームごときに なんつーか、律儀な生徒会みたいなノリで気持ち悪いな
俺が翻訳者なら勝手に使おうが、どうでも良いし、むしろ積極的に使ってくださいだけどな メールしてみた
今開発に公式に実装してくれないかとお願いしてるところだからもうちょい待ってだそうだ >>142
普段の著作権無視の匿名有志翻訳なら再配布が今更何だって気はするが
向こうが開発に許可とって翻訳&配布してる以上勝手に配布は良くないんじゃねーの
公式が対応してくれなかったら許可くれるだろ プロの翻訳家が制作元に許可を得て配布していた以上、第三者が無断でアップして拡散させるのはダメでしょ。いろんな迷惑が掛かる。
せっかくの厚意を仇で返してどうすんのさ、>>143みたいにメールで積極的にやり取りしてくれる人もいるんだから気長に待とうよ 翻訳者は身分を明かしているんだから
制作者でもないのにUnpackの許可なんか出せるわけないでしょ
こっそりやってりゃいいんだよ 自分もUE4版の日本語化やってみるかとググったら
○○で○○だ少年REDUXの〜、というブログが引っ掛かったんだけど
もしかして盛大にネタバレしてたりする? おいちゃんがばらしてやるんやなw
このゲームのシナリオ全てカーター少年が書いた妄想の話で
主人公の正体はその妄想の登場人物やなw
だから山奥深くにいるカーター少年の助けを知ることが出来たんやなw
劇中で殺されたりしている人々全員はカーター少年の家族で
現実世界では一日中引きこもって中二病ノートを書いているカーター少年の身を案じている優しい家族やな
物語の最後で現実世界に切り替わってカーター少年の兄が「母さん、ここにいたよ」と一家でカーター少年の隠れ家地下にやって来るんやなw
しかしそこで些細なことからお母さんの持ってたランプの火が周りに飛び火してしまって大火事になるんやな
家族は逃げるがドアを閉めてただ一人そのまま部屋に閉じこもるカーター少年
やがて煙が充満しカーター少年は永遠の眠りに付くんやな
そして家の外に画面が移動し家族が火を消そうと水を運んだりしている様をズームアウトしながらスタッフリストに移るんやな
悲しい話だったんやな・・・悲劇やな 厳しいというか無理じゃないかな
外部の人が作った物だからね
よくある売り込みと一緒に思われてそう ttfいくつか有るけど、どれと入れ替えればいいんだ? Steamのおすすめに何故かあったので、思わず買ってみました
Redux版の日本語化について試してみたところ、上の方法で問題なく出来たのですが、
フォントに関しては、UE4なるものが見るのも聞くのも初めての謎に包まれた存在なので
サッパリ解らず手を付けられませんでした
現状、大きな不具合というほどでもないのですが、手順としてはどうやるのでしょう?
とりあえずUE4というやつをインストールして、
\\EthanCarter\EthanCarter.uproject
を開いたら「インポート」で
\\Engine\Content\Slate\Fonts\DroidSansFallback.ttf
を読み込んでセーブして、
\\EthanCarter\Content\DroidSansFallback.uasset
が生成されていればおk、みたいな感じなのでしょうか? 面白そうだったんでDLして始めようとしたら、KERNELBASE.dllがどうのこうので立ち上がりもしないでおちた。。
やっぱオンボードだからなのかなあ。 >>154
ありがとうございます、そちらの解説で問題なく入れ換えられました
定番のcinecaptionでやってみたら、どうも雰囲気が合わないので、
結局そのこサイトと同じく「ふい字」に落ち着きました
Redux版はオリジナルのUE3版より画面の品位が上がって良いのですが、
オリジナル版の日本語化のように、複数フォントの使い分けが出来ないのが
難点ですね
あと、イーサン宅の会話字幕で「話者」の名前が表示されなくなっていますが、
これはインストール直後からそうなので、Redux版の統一仕様って事なのかな?
声が聞き分けられるネイティブの人が羨ましい… 一応locres編集したのあげるけど上で議論になってたみたいだし
翻訳者から連絡がきたら直ぐ消す。
http://www1.axfc.net/u/3590949 自分も同様なlocresを持っているんだけど、既に上げた人がいるなら様子見でいいかな
一応完走させた上で、不自然な訳に手を入れたり、古い手口のウォーターマークを
除去したりしているが
ただ、拾った紙の文書表示で、どうしても最後の行が表示し切れないやつが幾つか
出てしまっていたな
この部分のフォントだけを小さく出来れば良かったんだが… >>157
その文章に使われてる文字だけfontforgeとかで編集すれば出来るんじゃないかな?
ただ他の場所でもその文字を使うならゲーム内で使われていない文字に
小さくしたい文字を当てて、その文字にあわせた文章に変えてしまうとか
この方法ならRedux版で解消できていない謎解き部分のルビがふれない問題にも対応できる。
但しその場合全員が統一されたlocresとフォントを持っていないとまずい >>158
現実的には訳を工夫して文字数を減らすのが得策だな
1行どころか2行ほど削られてる文章もあるんだが、それだと
全部の内容を盛り込むのは無理なので、抄訳にするしかない とりあえず上でupしたものの諸々改善したものがそのうち翻訳者の方から挙げられるかもね UE4版は一部のフォントだけ変えるという事が出来ないっぽいように見えるけど、
もしかして方法があったりするのかな?
英語だと全部のフォントが同じなので、そういう仕様なのかと思っていたんだが… 訳のヒントを探していたら、全く別バージョンの訳もあるようなんだが、
こっちを使うのはマズイのかな?
訳の品質としては、プロが訳したと呼ばれているバージョンの10倍も良く出来ている
…て言うか、正直言って初めて見た時からどうしてもプロの仕事とは思えなかったのだが 凄く今更な疑問なんだけど、メニュー画面の景色ってどこなんだろ? グラフィック調節用のシーンであらゆる要素が詰まってるんだと思う…たぶん なるほど、ネタバレを避けるために実際のゲーム内の場所は使わずに、
ゲーム画面と同等の地形を用意したって事かな
まぁ、反射とブルームの確認ぐらいにしか使えないんだがw 翻訳を確認していてどうしても解らなかったんだが、あちらのSFマガジンに
トラヴィスの落書きで「オカマ女王」と書かれていた部分はどう訳すべきなんだろう?
原文の"gayload"を直訳すればその通りなんだが、これはアメリアでは普通の名前
なんせこんなCMまである
https://www.youtube.com/watch?v=JMuV4TAcjmo
で、全言語の翻訳を確認すると、そのまま表記してある国もあれば「オカマ王」と
訳してある国もあり、何よりも本家ポーランド語版が翻訳版になっている
ただ、真の原文は画像の方なので、例えポーランド語版と言えども、孫訳の
可能性がある
という事は、そもそもデザイナーはどういう意図であの落書きを描き込んだのか?
考えられる真相はこうかも知れない
(裏面あり) リアルの結末でうっちゃられた感があるけど、結局ペロりんの物語ってどうなったんだ?
本人がオワタと言ってるんだから、ちゃんと完結したんだよね?
思わせぶりに風呂敷を広げるだけ広げて、結局は海魔ぐぬぬが復活して人類全滅エンドかい ブログの中の人なんですけど
各個人がUE4使ってフォント生成しないとダメのような感じになってるような気がするんですが
フォント生成して配布する人が出てもいいと思いますよ。
自分はこだわりがないので slate 置換でもいいと思ってるぐらいの人間なんで
こだわりがある人に配布はお任せしたいです…
自分のブログは技術面に興味がある人向けに書いているので
日本語で遊びたいだけの人に小難しい話を読んだりさせたりというのは心苦しいです。 ■ The Vanishin of Ethan Carter Redux 日本語化ファイル ■
http://www1.axfc.net/u/3601930
初期のUE3版に対応した有志翻訳をベースに、Redux用の日本語化ファイルを作成しました。
少々手を入れてありますが、何やら原型をとどめないほど変わってしまったかも知れないw
翻訳ファイルに加えて、フリーのフォントから作成した専用のフォントファイルも同梱してあります。
若干癖がなきにしもあらずですが、標準フォントの欠けが気になる人はご利用下さい。
とりあえず全編完走させて確認したので、不具合はない…はず。 >>173
ありがとう、自分も完走させて実績全部取ったけど不具合はなかったよ
どうも元ファイルをリネームでフォルダに残しておくと英語のままみたいだから日本語化ファイルは上書き推奨だね >>173
お疲れ様です
ありがたく使わせてもらいます。
流石はUE4版、非常に綺麗で滑らか
日本語化のおかげで、もう一度クリアーしたいと思います >>173
ほんとうに素晴らしい
ありがとうありがとう >>173
オリジナルの翻訳手がけた方が「翻訳は二次著作物にあたるので手を入れるのは駄目」って言ってたよ
消した方がいいと思われる クリアーしたけど、切なくなった
短いけど非常に面白いな >>179
権利問題にまったく疎いんだが
翻訳者さんに許可をもらったら配布は可能なんだろうか
せっかくの>>173さんの努力が報われねえ >>181
他者の翻訳を勝手に変えて二次配布ってのがマズイんだろう
変えなければ許可をいただけるかもしれない >>182 じゃあ参考にしただけという形でリターンズの方の翻訳文を使わなければ良いんじゃないかな?
全て変わってたらそれは改変とは言わないだろう ■ The Vanishing of Ethan Carter Redux 日本語化ファイル (新訳版) ■
http://www1.axfc.net/u/3606426
今回は全編に渡って新たな訳を書き起こした、待望の完全新訳版となっています
同梱の「ふい字」フォントを使えば文字の欠けが発生しないことを確認しています
オリジナルのUE3版用に出ていたものとはかなり印象が変わるかも知れませんが、
どちらかと言えば超訳寄りだった従来版に対し、こちらの訳は原語の言い回しを
なるべく尊重するコンセプトになっています
とは言え、原文は短いフレーズが多く、複雑な表現も少ないので、誰が訳しても
同じになってしまう部分が結構るんですよね… オリジナル版とRedux版って内容も微妙に違う所がありますね
オリジナルの方はダムの上を歩いても「互いに傷つけ…」のセリフが出ないし、
Reduxの方は「日が当たっていなかった?」の字幕が出ない
あと、音声をポーランド語にすると表示に不具合が出たりするけど、
やはり基本は英語で、ポーランド語は後付けって事なのかな? >>184
感謝して使わせてもらっています 大変な労力が必要だったと思いますお疲れさま
自分の環境ではreadmeのとおりにやったつもりでも日本語にならず、某他の方の情報で
あれを初期位置から動かさずにあれにかけるというのを試したらうまくいったのでご報告 >>187
情報ありがとうございます
自分の所ではアンインストール後に再インストールして確認したのですが、readmeの手順で問題ありませんでした
環境はWindows 8.1 Pro Update (x64)ですが、他のOSだと違いが出たりするのかな?
移動の手順を加えたのは、インストール先がCドライブの場合も比較的安全に作業出来るからですが、そのせいで
不具合が出る可能性があるなら再考すべきかも知れませんねぇ… 一応参考として
Win10Pro64bit版でReadme通りの手順で日本語化できてます。 redux版の翻訳入れさせてもらったけど気になる点が
最初に出てくる一文"This game is narrative experience that does not hold your hand."が「この物語は貴方を幸せにはしません」的な訳になってる
そのまま訳すと「このゲームは語られるものであり、あなたの手を引きません」、要はやることが決まってる一本道のゲームじゃないですよ的な意味だと思うんだけど・・・ >>190
忠実に訳せばnarrativeは「読み聞かせる」といった意味で、not hold your handは
端的に言えば「助けない」なので、thatで接続していることから、
「助けない(ところである)読み聞かせの経験」
ということになるんじゃないかな?
これをもっとこなれた日本語にすれば完成になるわけだけど、ちょっとやりにくい文章だよね プロ翻訳者さんのバージョンだとこう
『これはナラティブなゲームです このゲームはあなたの手をつかみはしません』 「物語りを経験するもので、あなたを事細かに導いたりしません」とか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています