>>526
多分俺と基本的に同じこと言ってるよ
「心を読め」って訳すと、「私の心を読めば嘘をついていないとわかるはずだ」みたいなただの読心術に聞こえるけど、search your feelings だともっとアジアンな哲学っぽくていいよね?ってことでしょ?
同感
「己の感性を研ぎ澄ませ。何が真実かはわかっているはずだ」みたいなニュアンスなんだよな