この場合の「地の利を得たぞ!」という発言の真意は
「詰ませたぞ!」という意味に他ならない

状況的にアナキンは詰んだ、そしてそれを相手に宣告された
それにも関わらず激情に身を任せて飛び込み、身を焼かれるアナキン
過剰な自信や負の感情を増大させていった結果、冷静さを失って憎悪で身を焼くアナキン

そういう寓意に繋がる重要な台詞だと思うが、やっぱ地の利では色々とおかしいなあ…
勝利宣言にはとても聞こえない、でもそう解釈しないと意味が通らない
>>43の解釈もネタとしては面白いけど、真面目な解釈にはちょっと見えんし

要するに
オビワン「お前は詰みだ、アナキン。諦めて投了しろ」
アナキン「嫌だ!」
オビワン「仕方ない死ぬがよい」
という物語の流れに沿った訳にする事が必要なんじゃないかと思う

普通に
オビ「私の勝ちだ、アナキン」(前振り) 「その足場からではもう無理だ」(←地の利を得たぞを意訳)
アナキン「ウオオオオオオオ」ザクッ
こんな感じでよくね?