地の利を得たぞ! [無断転載禁止]©2ch.net
今だに地の利を誤訳だと思ってる馬鹿がいるようなので詳しく解説してやろう
このhighは物理的に高いという意味ではなく有利なというニュアンスで言っている
つまり「私は有利な地を持っている。」
互いに安定しないマグマの上での戦いからオビワンがより安定した有利な陸地を得ての
「It's over, Anakin. I have the high ground.」
であるから「地の利を得た」という訳は何も間違ってないどころかむしろ相応しい訳と言える
もちろん字幕の「私の方が有利だ」も短縮化しているだけでちゃんと合っている
これを馬鹿な人達は高地に立っただのと間抜けな訳をしているが
むしろ戸田がそのような馬鹿な訳をしなくて本当に良かったというべき部分であって本来ネタにされるようなものではない >>8
地の利を得たなんて言葉普通使わないからネタにしてるだけなんだが。 >>9
創作物では割と聞くだろ
語彙力ないのかな?
まぁこういう言葉に馴染みのない奴らがネタにし始めたんだろうなぁとは思う >>10
普通使わないって言ってるのに、創作物では割りと使うって。
そんなセリフ使ってる作品二つ三つ教えてよ 地の利はこちらにあるとか普通に使うけどよっぽど教養ないんだろうなと思う だいたいサシの戦いで地の利を得たぞなんて言わないじゃん
なんかもうちょい良い言い回しあるじゃん
そういうのをネタとして楽しんでるわけで、それをケンカ腰でぎゃーぎゃー言うのはなんか気持ち悪いと思うよ 地の利って言葉は普通に使うけど
大抵は集団戦で使うもので、個人単位の対決で使う言葉じゃない
スナイパーvsスナイパーぐらい極端な状況だと個人戦でも使い得るけど
オビワンのケースでは正直、違和感あるね
単純に詰ませたって感じがする
まあネタとしては、ブラ=サガリのネタ化の流れでこの対決を見た時
なんかネタになりそうな言葉があるって感じで目を付けられたんだろう
チノ=リ
そこはかとなくネタ適性の高さを感じる響きではないか ほんとどんだけ教養ないんだか
教養なんて大層なもんでもないと思うが
地の利とか結構聞くだろ
ネタにして楽しんでるとか言ってる奴の方が気持ち悪いぞ
頭の悪さを露呈してる つかあれは戸田の珍訳じゃなくて
サーガにおける最も重要な局面であのセリフなのが拍子抜けなんだよな
アナキン「オビワアアアアアアアアーーーーン!!!
オビワン「マスターをつけろよモジャ毛野郎!!!!
くらいの事言わせてみろっての >>17
オビワンは常に飄々としてるのがいいみたいなとこあるから多少はね 何故わからんのだ
地の利が変なんじゃない
「地の利を得たぞ!」が変なのだ >>23
どこも変じゃないけど
バカなの?
利は得るもんだよ いやだから何十年も兄弟のように生きてきた二人が決別する戦いのクライマックス
世界中の多くのファンがやはり何十年も見届けようと待っていた、
アナキンがダースベイダーとなる決定的な瞬間に発せられた言葉が
「地の利を得たぞ!」だぜ?
それで逆上したアナキンがうかつに飛び込み、両足ぶった切られて勝負は決着。
アホそのものじゃねーかと。
まぁep1-3見返すとほんとこれは銀河一無能選手権かと言えるくらい
登場人物どいつもこいつも見るも無残なアホ無能どもの集まりなんで
その総決算としてはふさわしい最高のド馬鹿っぷりではあるんだけどさぁw ルークもEP7でめでたく無能の仲間入りしたしジェダイってのはそういうもんなんだよ チャンバラ中に使う言葉じゃないから違和感あるんだよ 違和感とか言ってる時点で教養に欠けるというか
英語だけじゃなく日本語もままならないアホ晒してるだけだぞ めんどくせーので適当にぐぐってきてやったぞ
http://www.jlogos.com/d004/5350955.html
地の利を得る【ちのりをえる】
物事をするのに有利な条件を備えている。
▼地の利を得て地元企業が落札した。
▼駅前にできたパン屋は地の利を得て繁盛している。
▼地元開催のこの大会で、我が校の野球部は地の利を得て優勝するに違いない。
語源に近いもの
http://www.maroon.dti.ne.jp/ittia/XunziMencius/LuckyIsNotAsLooksIsNotAsCooperation.html
孟子曰はく、
「天の時は地の利に如かず。地の利は人の和に如かず。」
やっぱり普通に考えて、チャンバラ中に使う言葉じゃないと思うが…
「物事をするのに有利な条件を備えている」のはその通りだが、それ以外が違いすぎる 「俺の方が上だ」とでも言って、どんなにお前が頑張ろうと
師弟の関係は崩せないぞって言うならまだ多少アナキンがブチ切れるのもわからなくないが
それにしたってしょぼい事は変わらんな。
つかそもそもあの対決そのものが致命的にしょぼい。
少なくともオビワンはジェダイもフォースも捨て、
一人の生身の人間としてアナキンに対峙しなくちゃいけなかった ああやって煽れば、アナキンはより良いポジション取りするのが読めてた
だから位置関係で表現した
と解釈してる >>33
チャンバラとか関係なく地の利を得たならどんな場面でも地の利を得たって言うぞ?
なんでそんな限定的な言葉だと思ってるの?
スターウォーズ以外でもなんらかの戦闘シーンで普通に見たことないか?
そもそも変だと思う人は自分で訳してみなよ
ちゃんと>>1の原文から逸脱しないよう特にhigh groundに気をつけてな
擁護も何も地の利を得たってのはかなりの良訳だぞ オビワンが「お前より俺が強い」なんて誇張するわけない
あれはただ単に戦いの位置関係を示したわけで
「地の利を得たぞ」で正解かと オビワンのセリフの時点では、
地の「利」をまだ得てない 。
利のありそうな地を得ただけ。
アナキンを倒した時点で地の利を得たんだろ。
つまり、知ったかぶりを引っ掛ける迷訳。 >>39
何言ってんだこいつ
不安定なマグマから安定して有利な陸地を得たのに地の利を得てないって?
頑張って否定しようとして迷走しちゃってるね君 「アナキン、俺の勝ちだ」
「アナキン、お前の負けだ!」
「アナキン、敗れたり!」
「地の利を得たぞ、アナキン!」
「地の利を得たぞ、アナキン、お前の負けだ、そんな不安定な場所では勝負にならないな」
「地の利を得た」んなにおかしいかな?俺はオビ=ワンらしいと思うがね
どんな訳ならOKなんだい?教えてくれよベイビー 普通に
私の方が有利だ
ならみんなスルーしてたよな
ヨーダのセリフなら気にならなかったかも 「I have the high ground!」だから普通に捉えると
「私の方が上だ!」
(これからもずっと俺が師匠でお前が弟子という関係だ。それは変わらない)
って感じのニュアンスで、それをアナキンが単純に曲解してブチ切れて
無理やりオビワンより上に行こうと不用意にジャンプした結果ぶった切られるって流れだよね 地の利を得たを英訳して
セリフ原文との比較を
ネイティブの人にしてもらうしかないな 地の利を得たで間違いじゃないだろう
オビワンの立ってる土地ならフォースでアナキンを吹っ飛ばす事だって出来るんだし この場合の「地の利を得たぞ!」という発言の真意は
「詰ませたぞ!」という意味に他ならない
状況的にアナキンは詰んだ、そしてそれを相手に宣告された
それにも関わらず激情に身を任せて飛び込み、身を焼かれるアナキン
過剰な自信や負の感情を増大させていった結果、冷静さを失って憎悪で身を焼くアナキン
そういう寓意に繋がる重要な台詞だと思うが、やっぱ地の利では色々とおかしいなあ…
勝利宣言にはとても聞こえない、でもそう解釈しないと意味が通らない
>>43の解釈もネタとしては面白いけど、真面目な解釈にはちょっと見えんし
要するに
オビワン「お前は詰みだ、アナキン。諦めて投了しろ」
アナキン「嫌だ!」
オビワン「仕方ない死ぬがよい」
という物語の流れに沿った訳にする事が必要なんじゃないかと思う
普通に
オビ「私の勝ちだ、アナキン」(前振り) 「その足場からではもう無理だ」(←地の利を得たぞを意訳)
アナキン「ウオオオオオオオ」ザクッ
こんな感じでよくね? あそこは有利な足場を取った作戦も含めて、お前より俺の方が上だ!ってことだからなぁ。
とにかくアナキンに諦めさせて、ライトサイドに戻ってきて欲しいのに、チノリヲエタゾはおかしい。
私の方が上だの方がニュアンスは合ってる。 え、マジで?
あそこでそんな趣旨の発言しても、曲解じゃなく普通に挑発にしか聞こえないだろうし
オビワンってそんな事いう性格でもなかったように思うんだが
原語は>>8にもある通り
「It's over, Anakin. I have the high ground.」だが、
これが本当に立場的な意味だったら唐突すぎるし性格悪すぎてマジ糞脚本だよ
「これで俺の勝ちwwwwwこれからも俺の方が上wwwwww」そりゃぶちぎれるわ
で、挑発して斬り倒しておいて悲しそうにする場面がすべて茶番になってしまうわ
大体、その解釈だと
「地の利を得たぞ」は言葉の選択がおかしいんじゃなくて、純粋に誤訳って事になるんだが
それはないんじゃないかな…
少なくともこのスレも、ここまでは文意じゃなくて言葉の選択がおかしいって話だったはずだろ 「上と下、どっちが上かって言ったらそりゃ当然上だ」から始まって
「死んだ人はどんな力をもってしても生き返らない」まで、
いくら否定したって絶対に変わらない現実がある。
それを無理矢理を否定するんじゃなくてあるべきことはあるがままに受け入れ
どう行動するかが重要だ・・・的な意味も含めた上でのオビワンのセリフって考えりゃ
そこまでのサーガ6本のクライマックス場面でのセリフとしてなんとか受け入れられる なっちの地の利訳のおかげで必要以上に脚光を浴びちゃったシーン
普通に有利なポジションを取ったってだけでしょ なっちの糞訳のせいで有名になっただけでアメリカじゃ誰も気にしてないなw >>42
なんで有利かパッとわからんぞ
お前より低脳な大勢の一般大衆には さっきの放送では字幕が
「あきらめろアナキン。私の方が有利だ!(字幕:戸田奈津子)」になってたぞ ちなみにグリーヴァス倒した時の台詞は「野蛮だ」だけだった 地の利って言葉自体があの場面で変ではないけど
オビワンのセリフって考えると違和感があるんだよな
なっちはキャラの性格とか考えずに文面だけで訳すから英語のテストなら正解だけど会話としては変になる なっちはむしろ意訳しすぎるタイプだろ
英語のテスト的にも明らかにおかしい誤訳が沢山ある
地の利を得たぞはちょうどいい日本語がないからしゃーない部分もあるけど
「俺の方が有利だ」もちょっと違うし >>47の言いたいことが1番しっくりくる
俺的には「追い込んだぞ!」とかがいいかなあ、もうちょっとそのシーン覚えてないけどw 原語で言ってないことを補っちゃダメでしょ
オビ=ワン(というか脚本家)の真意はどうであろうと、セリフとしては「高いところ(上)にいる」としか言ってないんだから これは適切な訳だよ
語彙力ないやつが過剰反応してるだけ 正直な意見を申し上げますと
>>33を見ても適切、批判している方が語彙力がない
とか言ってる方が教養不足に思えてならない
地の利って言葉は立地的な意味合いが強いので、足場レベルの話で使うような言葉ではない
これがもし、溶岩はダークサイドの力を高めるという設定があると仮定して
「アナキンは地の利を得ておる」とか対決前に話してるとかなら、納得が行く使い方なのだが
この場合でも最初の施設内から移動して、溶岩の上で戦ってる最中に
「地の利を得たぞ」(アナキンが)とか言い出したら不自然極まりない
「僕には地の利がついている」ならOK
地の利は既に味方している(得ている)ので、それを活かせる状況に持ちこめた事を誇る事ができる
劇中の話に戻すと、あの惑星で戦う事はアナキンとオビワンどちらに有利だったか?
というと、特にどちらが有利という設定もないだろう
だから地の利はイーブンで、これは最初から最後まで変わる事はない
足場の有利不利なんぞは個人の技量や判断力に帰結する問題で、地の利の問題ではない 長いなあ
でも足場レベルで地の利とか言わないってのは納得
これが違和感wだったんだね >>69
だね
なっちゃんって、普段からこんなヘンテコ日本語しか話してないんでしょどーせ あのセリフからアナキンがやられるの大好きだったんだけど、ネットでボロクソに叩かれててびっくり
地の利の使い方には全く違和感を感じなかったので勉強になった そもそも、あの時点ではまだ利を得てないよなw
有利な足場に立っているというだけじゃん
>>71
違和感を感じるもおかしいって言いだしたら嫌なやつかなw 別におかしくない日本語なんだが
歌を歌うと同じだぞ 違和感は「〜と感じること」って意味じゃなくて「〜な感じ」って意味だから感じてもいいんだって誰かが言ってた でも違和感を感じるには違和感を覚えるで?
感感俺俺じゃないがやっぱ同じ漢字を連続で使ったらあかんて ち‐の‐り【地の利】
土地の位置や形状が、物事をするのに都合よくできていること。「―を得る」 地面の形状がライトセーバーで戦うのに都合よかった
不安定な足場よりしっかりした地面の方が地の利があるのは当然だな そうか、有利な土地を得ること自体が、「地の利を得る」であって、そのいい土地のおかげで利益を得ることが「地の利を得る」ではないのかなのか
これは失礼
どっちにしても、足場レベルの話ではないようだけど マリオみたく溶岩の上の足場をぴょんぴょん
途中でおっとっと
呆気ないおわりでちょいグロ
改造された挙げ句に雄叫びあげてガラスパリーン
あんなのでよかったのか? ふと思った
>>1はSTAR WARS@2ch掲示板という新地に最初のスレを立てる事で
リアル「地の利を得たぞ!」を体現したかったのではないかと
、、メタいな。 >>82
皇帝陛下だって単なる転落死だし
RPGのボスキャラみたいに派手でしつこい演出の死に様を求めて
この映画を見てるならやめておいたほうがいい メイスは手首切られたくらいで騒ぎ過ぎ
強すぎて怪我したことなかったんだろうな そりゃいきなり後輩に裏切られて斬られりゃ騒ぎもするだろ
先陣を切るダイコンさんはジェダイの鏡。名前知らないけど 両腕切られてもちょっとびっくりしただけのドゥークーさん オビワンは地の利を得たからアナキンを倒せた
当然アナキンの慢心もあるが
地面の理つまりしっかりした足場と有利な位置を得たんだよ 上にあるように足場が良いぐらいで地の利を得たとか言うかな?
地の利って合戦とか選挙戦とかで使うよね。
三方が海に囲まれているとか、道が狭くて敵の大軍が通れないとか、地元で知り合いが多いとか、その土地を熟知していて、メリットを生かすみたいな使い方だから、違和感あるんじゃない? 地の利得てんじゃん
あの瞬間に将棋で言う詰み
「これで勝てる」じゃない「勝った」状況なんだから
認めない派は何を問題視してるのかわからん
いい和訳だと思うが これに関しては別に何もおかしくないよ
なっちには他に叩かれるべき訳があるというのに >>93
まだ100も行ってないこのスレを全て読めば分かる
とすら言わないでおいても
すぐ上のレスに、何を問題視しているのか書いてあるだろう
なぜ読まないのか、もしくは、読めないのか